Atos 25
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA
1 Tã nhũm pahi nyw Pos Pesti krĩ pê Sejarej wỳr mõn pôj. Hãmri nẽ kamã ri pa hã apkati axkrunẽpxi pix nẽ ma Jerujarẽ hwỳr mõ.
1 Três dias depois de ter assumido o governo da província, Festo saiu de Cesareia e foi para Jerusalém.
2 Hãmri nẽ hwỳr pôj nhũm Ijaew kwỳjaja omu nẽ hwỳr mra nẽ kãm Pawre ho kapẽr nẽ hã hwỳr kurê kumrẽx. Mẽõ patre krãhtũmjê mẽ Ijaew xàptàr tũmrejaja nhũm mẽ hwỳr mra nẽ kãm:
2 E, logo, os principais sacerdotes e os maiorais dos judeus lhe apresentaram queixa a respeito de Paulo.
3 —Pa pahihti? E ot pa mẽ awỳr mra. Kwa xà kot ka Pawre hã karõ kê man awỳr mõ ka jar kot tanhmã amnhĩ tomnuj to hã hkukja nẽ ama? Anẽ.
3 Contra ele, pediram a Festo o favor de mandar que ele fosse trazido a Jerusalém. É que eles tinham armado uma emboscada para matar Paulo no caminho.
4 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
4 Festo, porém, respondeu que Paulo continuaria preso em Cesareia e que ele mesmo, muito em breve, partiria para lá.
5 Jakamã kêr ka mẽ axàptàr tũmjaja ma ixkôt mra. Hãmri nẽ Sejarej kamã inhmã tanhmã kot amnhĩ tomnuj to hã harẽnh to pa mẽ ama nẽ rĩ kormã tanhmã harẽnh to. Anẽ.
5 E concluiu: — Aqueles de vocês que estiverem habilitados me acompanhem; e, havendo contra este homem qualquer crime, acusem-no.
6 Hãmri nẽ mẽ kamã pa hã apkati grêre nẽ ma akupỹm Sejarej wỳr mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nhũm apkati nhũm mẽ hkukjêr xà hã ixkre hwỳr tẽ nẽ mẽ kot mẽ mar xà hã mẽ hkrĩ xà kamã nhỹ nẽ amnhĩ wỳr Pawre hã karõ.
6 E, não se demorando entre eles mais de oito ou dez dias, foi para Cesareia. No dia seguinte, assentando-se no tribunal, ordenou que Paulo fosse trazido.
7 Nhũm mẽ hwỳr o tẽ nẽ ỹr nhũm hkwỳ kot Jerujarẽ rũm mẽ mõr xwỳnhjaja kãm hipôk nẽ pahi Pos Pesti mã tanhmã ho kapẽr to nẽ ho kapẽr punuj tỳx nẽ. Kot tanhmã amnhĩ tomnuj to ho pa hã ho kapẽr o kuhê. Nom mẽ kot ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omunh kêt tã ãm amnhĩ hkrã hkôt ri tanhmã ho hêx to.
7 Quando Paulo chegou, os judeus que tinham vindo de Jerusalém ficaram em volta dele, fazendo muitas e graves acusações contra ele, as quais, entretanto, não podiam provar.
8 Jakamã nhũm Pawre tee ri amnhĩ tã mẽ kot ho hêxja ma nẽ kànhmã xa nẽ Pos Pesti mã amnhĩ tã aprã nẽ mẽ kãm:
8 Então Paulo, defendendo-se, disse: — Nenhum pecado cometi contra a lei dos judeus, nem contra o templo, nem contra César.
9 Hãmri nhũm Pos Pesti kuma nẽ tanhmã hkukamã hamaxpẽr to nẽ hamaxpẽr o:
9 Então Festo, querendo assegurar o apoio dos judeus, perguntou a Paulo: — Você gostaria de ir a Jerusalém e ser ali julgado por mim a respeito destas coisas?
10 Hãmri nhũm kãm:
10 Paulo respondeu: — Estou diante do tribunal de César, onde convém que eu seja julgado. Não fiz mal nenhum aos judeus, como o senhor sabe muito bem.
11 Kop apu pa tanhmã ixte amnhĩ tomnuj to ronhỹx mẽ mãmrĩ ja hã ixpĩ pa mẽ kêp tanhmã ri amnhĩ to hkêt nẽ. Nom mẽ kot ixto hêx pix o ã ijarẽnh anhỹr kênã. Jakamã mẽmo mỳrapê kot kaj mẽ ĩhkram ijaxà? E Rõm kãm pahi maati Sesti hwỳr mãn inhmẽ pa kumã mãn amnhĩ jarẽ. Anẽ.
11 Se de fato pratiquei algum mal ou crime digno de morte, estou pronto para morrer. Se, pelo contrário, não são verdadeiras as coisas de que me acusam, ninguém pode me entregar a eles. Apelo para César.
12 Hãmri nhũm Pos Pesti kuma nẽ ma tẽ nẽ hã õ kôwenatôjê ma. Hãmri nẽ hã axpẽn mar pa nẽ akupỹm hwỳr tẽ nẽ kãm:
12 Então Festo, tendo falado com o conselho, respondeu: — Já que apelou para César, para César você irá.
13 Tã nhũm apkati grêre nẽ hapêx nhũm pahi hõ pê Akripja ma Pos Pesti hwỳr mõ. Tõx Perênĩs mẽ wa mõ.
13 Passados alguns dias, o rei Agripa e Berenice chegaram a Cesareia a fim de saudar Festo.
14 Hãmri nẽ wa hwỳr pôj nẽ kuri wa pa hã apkati grêre nhũm Pos Pesti wa kãm Pawre jarẽ nẽ wa kãm:
14 Como se demorassem ali alguns dias, Festo expôs ao rei o caso de Paulo, dizendo: — Félix deixou aqui preso certo homem,
15 Tã ra ma Jerujarẽ hwỳr mõ nhũm Ijaew nhõ patre krãhtũmjê mẽ mẽ àptàr tũmrejaja inhmã ho kapẽr punuj rax nẽ. Nẽ ixte mẽ kãm hpĩr kaxyw inhmã hã àmnênh kãm hihtỳx nẽ.
15 a respeito de quem os principais sacerdotes e os anciãos dos judeus apresentaram queixa, quando eu estive em Jerusalém, pedindo que o condenasse.
16 Nom pa mẽ kêp ja kaga nẽ mẽ kãm: “Nà mẽ ixpê Rõm nhõ xwỳnhjaja na pa htem ã mẽ hipêx anhỹr kêt nẽ. Na pa htem mẽ kot ho kapẽr xwỳnh noo mã tanhmã hkukjêr to nhũm tanhmã amnhĩ tã àprãr to pa htem kuma nẽ rĩ kormã tanhmã mẽ ho. No na pa htem kormã mẽ kot tanhmã amnhĩ jarẽnh to hkêt ri tanhmã mẽ ho hkêt nẽ.” Anẽ.
16 Eu lhes disse que não é costume dos romanos condenar quem quer que seja, sem que o acusado tenha presentes os seus acusadores e possa defender-se da acusação.
17 —Jakamã nhũm prem kaxyw Sejarej wỳr pôj nhũm apkati pa hã mẽ hkukjêr kurê kumrẽx. Nẽ mẽ kot mẽ hkukjêr xà hã mẽ hkrĩ xà kamã nhỹ nẽ ixte hkukjêr kaxyw amnhĩ wỳr Pawre hã karõ.
17 Assim, quando eles vieram para cá, sem nenhuma demora, no dia seguinte, assentando-me no tribunal, determinei que o homem fosse trazido.
18 Na pa pre ijamaxpẽr o: “Mãn pre tanhmã amnhĩ tomnuj tỳx to hã na mẽ inhmã harẽnh kaxyw.”
18 Levantando-se os acusadores, não mencionaram nenhum dos crimes de que eu suspeitava.
19 Anhỹr ã hkamnhĩx tã te kot amnhĩ to mex xwỳnh pyràk. Ãm kot mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt pix ã nhũm mẽ inhmã harẽ. Nẽ kaxyw mẽhõ htyk xwỳnh jarẽ. Mẽ kot kãm “Jejus” anhỹr xwỳnhja na xep hte mẽ kãm akupỹm htĩr ã harẽnh o pa. Ãm ja pix na prem inhmã harẽ.
19 Traziam contra ele algumas questões referentes à sua própria religião e particularmente a certo morto, chamado Jesus, que Paulo afirma estar vivo.
20 Pa tee ri ixte nhỹri ixprĩ hã tanhmã mẽ kot harẽnh to hã mẽ mar kaxyw hkukamã ijamaxpẽr. Hãmri nẽ hã Pawre kukja nẽ kãm: “Xà kot puj ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ pa axte akwỳ kot tanhmã ajarẽnh to ma nẽ rĩ kormã tanhmã ajarẽnh to nà?”
20 Estando eu perplexo quanto ao modo de investigar estas coisas, perguntei-lhe se queria ir a Jerusalém para ali ser julgado a respeito disso.
21 Anhỹr tã no nhũm akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõr kaga kumrẽx nẽ amnhĩm Rõm kãm pahi maati Sesti jarẽ. Ixte ma hwỳr mẽnh nhũm kot kãm amnhĩ jarẽnh nhũm kot mar nẽ tãm tanhmã harẽnh to kaxyw. Jakamã pa kormã ixte hwỳr mẽnh kaxyw amnhĩ xa hã akupỹm mẽ hagjênh xà kamã haxà nhũm arĩ hkrĩ ho hkrĩ. Anẽ.
21 Mas, havendo Paulo apelado para que ficasse em custódia para o julgamento de César, ordenei que o acusado continuasse detido até que eu o enviasse a César.
22 Hãmri nhũm Akrip kuma nẽ kãm:
22 Então Agripa disse a Festo: — Eu também gostaria de ouvir este homem. Festo respondeu: — Amanhã você poderá ouvi-lo.
23 Jakamã nhũm apkati nhũm Akrip mẽ htõx Perênĩs wa pahi hã mẽ ê mex jagjê nẽ ma mẽ hkukjêr xà hã ixkre hwỳr wa tẽ. Pôristi krãhtũm kwỳjê mẽ Sejarej kamã mẽ kot amnhĩ to rũnh xwỳnh kwỳjê mẽ nhũm mẽ hwỳr akuprõ. Nhũm mẽ piitã Akrip mẽ htõx wa kêp pahi hã wa ê mex ã wa omu nẽ wa kamã no pyma nẽ. Hãmri nhũm Pos Pesti Pawre hã karõ nhũm mẽ haprô nẽ ma mẽ hwỳr o tẽ.
23 De fato, no dia seguinte, vindo Agripa e Berenice, com grande pompa, tendo eles entrado na sala de audiência juntamente com oficiais superiores e homens eminentes da cidade, Paulo foi trazido por ordem de Festo.
24 Hãmri nhũm Pos Pesti omu nẽ Akrip mẽ htõx mẽ mẽ kot mar o hkrĩ xwỳnhjê mã kãm:
24 Então Festo disse: — Rei Agripa e todos os senhores aqui presentes, vejam este homem, por causa de quem toda a multidão dos judeus recorreu a mim tanto em Jerusalém como aqui, clamando que não convinha que ele vivesse mais.
25 Nom mẽmoj mỳrapê kot pa kêt kupĩ? Tã nhũm amnhĩm pahi maati Sesti jarẽ pa ma hwỳr mẽnh kaxyw.
25 Porém eu achei que ele não tinha feito nada que fosse passível de morte; entretanto, tendo ele apelado para o imperador, resolvi mandá-lo para lá.
26 — ausente —
26 No entanto, a respeito dele, nada tenho de mais concreto que possa escrever ao imperador. Por isso, eu o trouxe à presença dos senhores e, especialmente, à sua presença, ó rei Agripa, para que, feita a arguição, eu tenha alguma coisa que escrever.
27 — ausente —
27 Porque não me parece razoável enviar um preso sem mencionar, ao mesmo tempo, as acusações que existem contra ele.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.