Atos 21
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT
1 Tã pa mẽ gô mỳri Jejus kôt mẽ ixtõjê re nẽ pàr krem agjê nẽ axte mõ. Ma gô hipôk pê Kosti hwỳr ixkatàt kôt mõ nẽ hã ajêt. Hãmri nhũm apkati pa mẽ axte hamũ mõ nẽ hpãnhã gô hipôk pê Roxti hwỳr mõ nẽ hwỳr pôj nẽ hã pàr xi. Hãmri nẽ hpãnhã axte krĩ pê Patar wỳr mõ.
1 Depois de nos despedirmos, navegamos em direção à ilha de Cós. No dia seguinte, chegamos a Rodes e, então, a Pátara.
2 Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ pàr rũm ijapôj nẽ pàr õ pumu. Nhũm ra pyka pê Wẽnĩs wỳr nojarêt pa mẽ hwỳr agjê nẽ ma kamã axte mõ.
2 Ali, embarcamos num navio que partia para a Fenícia.
3 Mõõ nẽ amỳm amnhĩ kukamã gô hipôk pê Sipre pumu. Hãmri nẽ upôk rũm hakrenh mã mõ nẽ pyka pê Sir wỳr mõ nẽ kamã Xir hwỳr pôj nẽ hã pàr nhô. Pàr pãm kot krĩ kamã pàr kukrêx rer kaxyw pa mẽ kormã hã ajêt nẽ tokyx axte nhãm inhmõr kêt nẽ.
3 Avistamos a ilha de Chipre, passamos por ela à nossa esquerda e aportamos em Tiro, na Síria, onde o navio deixaria sua carga.
4 Hãmri pa mẽ kutêp api nẽ krĩ kamã mẽ kot Jejus kôt axpẽn to htõ nẽ htõx xwỳnhjê japêr o mõ. Hãmri nẽ nhỹri mẽ omu nẽ mẽ hkôt ri ixpa ho ixtã ũ semãn. Nhũm prem Tĩrtũm Karõ nhỹ hã Pawre mã kapẽr nẽ kãm:
4 No desembarque, encontramos os discípulos que ali viviam e ficamos com eles por uma semana. Pelo Espírito, eles advertiam Paulo de que não fosse a Jerusalém.
5 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma nẽ Jerujarẽ wỳr hkrà kamã hihtỳx nẽ. Jakamã nhũm semãn hapêx pa mẽ axte inhnojarêt. Axte Jerujarẽ hwỳr kormã inhmõr kaxyw inhnojarêt. Nhũm Jejus kôt mẽ ixtõjaja mẽ kot mẽ ixkujaêk kaxyw piitã pàr wỳr mẽ ixkôt mõ. Mẽ hprõ nẽ mẽ hkrajê mẽ nhũm mẽ pimrààtã mẽ ixkôt mõ. Hãmri pa mẽ pàr wỳr pôj nẽ gô mỳ ri ixpiitã ixkõnkrã ho ixkrĩ hpa nẽ amnhĩ to Tĩrtũm wỳ.
5 Ao fim de nosso tempo ali, voltamos ao navio, e toda a congregação, incluindo mulheres e crianças, saiu da cidade e nos acompanhou até a praia. Ali nos ajoelhamos, oramos
6 Hãmri nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽnh pa nẽ mẽ noo mã pàr krem agjê nẽ ma axte mõ nhũm mẽ awjanã nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr hapêx. Hãmri pa mẽ kurũm kormã ma Jerujarẽ hwỳr mõ.
6 e nos despedimos. Então subimos a bordo, e eles voltaram para casa.
7 Mõõ nẽ krĩ pê Poremax wỳr pôj nẽ hã ajêt. Hãmri nẽ pàr rũm ijapôj nẽ axte krĩ kamã Jejus kôt mẽ ixtõ nẽ mẽ ixtõxjê japêr o mõ nẽ nhỹri mẽ omu nẽ mẽ kuri amnhĩm hikra.
7 Depois que partimos de Tiro, chegamos a Ptolemaida, onde saudamos os irmãos e passamos um dia.
8 Tã nhũm apkati pa mẽ axte mõ. Pãnhã ma krĩ pê Sejarej wỳr mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ Firipti kuri pôj. Firiptija kormã nyw ri mẽ kot Jerujarẽ kamã mẽ mjên htyk xwỳnhjê mã mẽ apkur xà nhõr ho pa kaxyw mẽ ho 7 nẽ mẽ unhwỳr xwỳnhtajê hõ na pre. Tã hpãnhã kêp Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh.
8 No dia seguinte, prosseguimos para Cesareia e nos hospedamos na casa de Filipe, o evangelista, um dos sete que tinham servido na igreja em Jerusalém.
9 Nhũm hkra nijaja kêp kwat. Piitã mjên kêt nẽ hkukrit rãhã pa. Mẽ kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o mẽ pa xwỳnh na pre mẽ. Jakamã pa mẽ mẽ kuri pôj.
9 Ele tinha quatro filhas solteiras que profetizavam.
10 Hãmri nẽ mẽ hkôt ri ixpa hã ixtã apkati grêre nhũm Akapô Jutej rũm man mẽ ixwỳr mõn pôj. Kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh na pre.
10 Muitos dias depois, chegou da Judeia um profeta chamado Ágabo.
11 Hãmri nẽ mẽ ixwỳr pôj nẽ Pawre pumu nẽ hkukamã kot tanhmã harẽnh to kaxyw hwỳr tẽn kêp hprexà kapa nẽ ho amnhĩ te hpre nẽ ho amnhĩ pa hpre nẽ xa. Hãmri nẽ mẽ inhnoo mã Tĩrtũm Karõ nhỹ hã mẽ kot tanhmã hipêx to hkukamã kãm awjarẽ nẽ kãm:
11 Ele veio ao nosso encontro, tomou o cinto de Paulo e com ele amarrou os próprios pés e as mãos. Em seguida, disse: “O Espírito Santo declara: ‘Assim o dono deste cinto será amarrado pelos judeus, em Jerusalém, e entregue aos gentios’”.
12 Hãmri pa mẽ tee ri ã ujarẽnh anhỹrja ma nẽ Pawre kamã ixkahak tỳx nẽ ixkaprĩ nẽ inhmỳr o ixkrĩ. Nẽ xatã kot mẽ hwỳr mõr nê kãm ixkapẽr kãm ixihtỳx nẽ kãm:
12 Ao ouvir isso, nós e os irmãos dali suplicamos a Paulo que não fosse a Jerusalém.
13 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
13 Ele, porém, disse: “Por que todo esse choro? Assim vocês me partem o coração! Estou pronto não apenas para ser preso em Jerusalém, mas para morrer pelo Senhor Jesus”.
14 Hãmri pa mẽ tee ri mẽ hwỳr mõr nê hkurê kaprỳ nẽ kãm:
14 Quando ficou evidente que não conseguiríamos fazê-lo mudar de ideia, desistimos e dissemos: “Que seja feita a vontade do Senhor”.
15 Tã pa mẽ ra inhnojarêt nẽ amnhĩ to ixpikuprõnh pa nẽ ma Pawre hkôt Jerujarẽ hwỳr tã ma mõ.
15 Depois disso, arrumamos nossas coisas e partimos para Jerusalém.
16 Hãmri nhũm Sejarej kamã Jejus kôt mẽ ixtõ hkwỳjaja ma mẽ ixkôt mõ. Pa mẽ mõõ nẽ Jerujarẽ hwỳr pôj. Hãmri nhũm mẽ ixkôt mẽ mõr xwỳnhjaja mẽ ixto mõ nẽ Mẽnasõ nhõrkwỹ hwỳr mẽ ixto pôj. Mẽnasõja Sipre kamã na pre kato. Tã hpãnhã Jerujarẽ hwỳr ahpa nẽ kamã ri pa ho pa. Na pre ra Jejus kôt amnhĩ xãm ã hã amgrà xohtô nẽ. Tã pa mẽ kuri pôj.
16 Alguns discípulos de Cesareia nos acompanharam e nos levaram à casa de Mnasom, nascido em Chipre e um dos primeiros discípulos.
17 Tã pa mẽ Jerujarẽ hwỳr pôj nhũm Jejus kôt mẽ ixtõjaja mẽ ixpumu nẽ hkĩnh nẽ.
17 Quando chegamos a Jerusalém, os irmãos nos deram calorosas boas-vindas.
18 Hãmri nhũm apkati pa mẽ ma Pawre hkôt Xiakre hwỳr mõ. Nhũm mẽ kot Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xwỳnh piitã ra kuri akuprõ nẽ mẽ ixkutêp hkrĩ.
18 No dia seguinte, Paulo foi conosco a um encontro com Tiago, e todos os presbíteros da igreja de Jerusalém estavam presentes.
19 Jakamã nhũm Pawre mẽ hwỳr axà nẽ mẽ kãm tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
19 Depois que Paulo os cumprimentou, relatou em detalhes o que Deus havia realizado entre os gentios por meio de seu ministério.
20 — ausente —
20 Quando ouviram isso, louvaram a Deus e disseram: “Você sabe, irmão, quantos milhares de judeus também creram, e todos eles seguem à risca a lei de Moisés.
21 — ausente —
21 Mas eles foram informados de que você ensina todos os judeus que vivem entre os gentios a abandonarem a lei de Moisés. Ouviram que você os instrui a não circuncidarem os filhos nem seguirem os costumes judaicos.
22 — ausente —
22 Que faremos? Certamente eles saberão que você chegou.
23 — ausente —
23 “Queremos que você faça o seguinte. Temos aqui quatro homens que cumpriram um voto.
24 — ausente —
24 Vá com eles ao templo e participe da cerimônia de purificação. Pague as despesas para realizarem o ritual de raspar a cabeça. Então todos saberão que os rumores são falsos e que você mesmo cumpre as leis judaicas.
25 — ausente —
25 “Quanto aos convertidos gentios, devem fazer aquilo que pedimos por carta: abster-se de comer alimentos oferecidos a ídolos, de consumir o sangue ou a carne de animais estrangulados e de praticar a imoralidade sexual”.
26 Hãmri nhũm Pawre mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
26 No dia seguinte, Paulo se purificou junto com aqueles homens e entrou no templo. Declarou quando terminariam os dias da purificação e quando seria oferecido o sacrifício em favor deles.
27 Tã nhũm semãnja hapêx kaxyw nhũm pika pê As rũm Ijaew kwỳjaja ma mra nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr agjê. Hãmri nẽ kamã Pawre pumu nẽ kamã gryk tỳx nẽ hwỳr hprõt nẽ unê nẽ tanhmã hkwỳjê mã ho hêx to nẽ ho kapẽr punuj nẽ. Nẽ mẽ kãm:
27 Estando os sete dias quase no fim, alguns judeus da província da Ásia viram Paulo no templo e incitaram a multidão contra ele. Agarraram-no,
28 —E mẽ amnẽ mra nẽ jahti pumu. Na hte krĩ piitã hkôt ri mẽ pahkwỳjê mã tanhmã ri hêx to ho pa. Tĩrtũm nhỹ hã finat Mojes kapẽr nhũm mẽ kãm ho kapẽr punuj o pa. Nẽ mẽ pahte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja nhũm hte mããnẽn tanhmã mẽ kãm ho kapẽr punuj to. Mẽ pahpyrà nẽ kêp Ijaew tã mẽ pahpê hkwỳ ho kapẽr o pa. Tã ra axtem nẽ amnhĩ kôt Tĩrtũm nhõ ixkre hwỳr Ijaew kêt xwỳnh kwỳjê ho agjê. Mẽ kot hwỳr gjêx kêt kumrẽx tã nhũm axtem nẽ amnhĩ kôt mẽ ho agjê. Anẽ.
28 gritando: “Homens de Israel, ajudem-nos! Este é o homem que fala contra nosso povo em toda parte e ensina todos a desobedecerem às leis judaicas. Fala contra o templo e até profana este santo lugar, trazendo gentios para dentro dele”.
29 Na pre krĩja kamã Ijaew kêt xwỳnh Topĩja Pawre hkôt pa nhũm mẽ omu. Kêp Epes nhõ xwỳnh nhũm mẽ kot pry ã Pawre hkôt pa hã omu. Tã hã ahtũm nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã Pawre pumu nẽ htỳx amnhĩ kôt Topĩ ho àr ã hkamnhĩx nẽ ã mẽ kãm harẽnh anẽ.
29 Antes tinham visto Paulo na cidade com Trófimo, um gentio de Éfeso, e concluíram que Paulo o havia levado para dentro do templo.
30 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ Pawre kamã gryk tỳx nẽ. Nẽ hwỳr hprõt nẽ unê nẽ ixkre rũm ho kato nẽ kêp hakwa kre kahê.
30 Toda a cidade se agitou com essas acusações, e houve grande tumulto. A multidão agarrou Paulo e o arrastou para fora do templo, e imediatamente foram fechadas as portas.
31 — ausente —
31 Quando procuravam matar Paulo, chegou ao comandante do regimento romano a notícia de que toda a Jerusalém estava em rebuliço.
32 — ausente —
32 No mesmo instante, ele chamou seus soldados e oficiais e correu para o meio da multidão. Quando viram o comandante e os soldados se aproximarem, pararam de espancar Paulo.
33 Hãmri nhũm pôristi krãhtũm Pawre hã amỹnê nhũm pôristijaja unê nẽ kàx o mẽ hkaxprexà ho axkrut nẽ ho hkaxpre pa. Hãmri nhũm mẽ hkrãhtũm Pawre hã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm:
33 Então o comandante o prendeu e mandou que o amarrassem com duas correntes. Em seguida, perguntou à multidão quem era ele e o que havia feito.
34 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ piitã anhĩpê kàxpê kãm tanhmã harẽnh to. Nom axpẽn kwỳm tanhmã ri kãm harẽnh to. Hãmri nhũm tee ri hprĩ hã kot mẽ mar kaxyw hãmri nẽ pôristi mã anẽ nhũm mẽ kêp Pawre ho kato nẽ ma mẽ àpênh xà hã ixkre hwỳr o tẽ.
34 Uns gritavam uma coisa, outros gritavam outra. Não conseguindo descobrir a verdade no meio de todo o tumulto, ordenou que Paulo fosse levado à fortaleza.
35 — ausente —
35 Quando Paulo chegou às escadas, o povo se tornou tão violento que os soldados tiveram de levantá-lo nos ombros para protegê-lo.
36 — ausente —
36 E a multidão foi atrás, gritando: “Matem-no! Matem-no!”.
37 Nẽ kot ho àr kaxyw tã nhũm Pawre mẽ hkrãhtũm mã kãm:
37 Quando Paulo estava para ser levado à fortaleza, disse ao comandante: “Posso ter uma palavra com o senhor?”. Surpreso, o comandante perguntou: “Você fala grego?
38 Na pa ixtỳx apê Ejit nhõ xwỳnh pê mẽ hpar o apa xwỳnhta ã akamnhĩx. Ham na pre mẽ inhõ pahihti kutã amnhĩ xãm nẽ kot hkurê kaxàr kaxyw mẽ ho ajuta xwỳnhjê ho 4.000 nẽ mẽ hkurê nẽ ma kapôt ã mẽ o pa. Nom tãm na xep Gresjê kapẽr o kapẽr kêt nẽ. Anẽ.
38 Não é você o egípcio que liderou uma rebelião algum tempo atrás e levou consigo ao deserto quatro mil assassinos?”.
39 Hãmri nhũm Pawre kãm:
39 “Não”, respondeu Paulo. “Sou judeu e cidadão de Tarso, cidade importante da Cilícia. Por favor, permita-me falar a esta gente.”
40 Hãmri nhũm kãm:
40 O comandante concordou, de modo que Paulo ficou em pé na escadaria e fez sinal para o povo se calar. Logo, um silêncio profundo envolveu a multidão, e ele lhes falou em aramaico, o idioma deles.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.