Atos 21
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARIB
1 Tã pa mẽ gô mỳri Jejus kôt mẽ ixtõjê re nẽ pàr krem agjê nẽ axte mõ. Ma gô hipôk pê Kosti hwỳr ixkatàt kôt mõ nẽ hã ajêt. Hãmri nhũm apkati pa mẽ axte hamũ mõ nẽ hpãnhã gô hipôk pê Roxti hwỳr mõ nẽ hwỳr pôj nẽ hã pàr xi. Hãmri nẽ hpãnhã axte krĩ pê Patar wỳr mõ.
1 E assim aconteceu que, separando-nos deles, navegamos e, correndo em direitura, chegamos a Cós, e no dia seguinte a Rodes, e dali a Pátara.
2 Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ pàr rũm ijapôj nẽ pàr õ pumu. Nhũm ra pyka pê Wẽnĩs wỳr nojarêt pa mẽ hwỳr agjê nẽ ma kamã axte mõ.
2 Achando um navio que seguia para a Fenícia, embarcamos e partimos.
3 Mõõ nẽ amỳm amnhĩ kukamã gô hipôk pê Sipre pumu. Hãmri nẽ upôk rũm hakrenh mã mõ nẽ pyka pê Sir wỳr mõ nẽ kamã Xir hwỳr pôj nẽ hã pàr nhô. Pàr pãm kot krĩ kamã pàr kukrêx rer kaxyw pa mẽ kormã hã ajêt nẽ tokyx axte nhãm inhmõr kêt nẽ.
3 E quando avistamos Chipre, deixando-a á esquerda, navegamos para a Síria e chegamos a Tiro, pois o navio havia de ser descarregado ali.
4 Hãmri pa mẽ kutêp api nẽ krĩ kamã mẽ kot Jejus kôt axpẽn to htõ nẽ htõx xwỳnhjê japêr o mõ. Hãmri nẽ nhỹri mẽ omu nẽ mẽ hkôt ri ixpa ho ixtã ũ semãn. Nhũm prem Tĩrtũm Karõ nhỹ hã Pawre mã kapẽr nẽ kãm:
4 Havendo achado os discípulos, demoramo-nos ali sete dias; e eles pelo Espírito diziam a Paulo que não subisse a Jerusalém.
5 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ ãm mẽ kuma nẽ Jerujarẽ wỳr hkrà kamã hihtỳx nẽ. Jakamã nhũm semãn hapêx pa mẽ axte inhnojarêt. Axte Jerujarẽ hwỳr kormã inhmõr kaxyw inhnojarêt. Nhũm Jejus kôt mẽ ixtõjaja mẽ kot mẽ ixkujaêk kaxyw piitã pàr wỳr mẽ ixkôt mõ. Mẽ hprõ nẽ mẽ hkrajê mẽ nhũm mẽ pimrààtã mẽ ixkôt mõ. Hãmri pa mẽ pàr wỳr pôj nẽ gô mỳ ri ixpiitã ixkõnkrã ho ixkrĩ hpa nẽ amnhĩ to Tĩrtũm wỳ.
5 Depois de passarmos ali aqueles dias, saímos e seguimos a nossa viagem, acompanhando-nos todos, com suas mulheres e filhos, até fora da cidade; e, postos de joelhos na praia, oramos,
6 Hãmri nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽnh pa nẽ mẽ noo mã pàr krem agjê nẽ ma axte mõ nhũm mẽ awjanã nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr hapêx. Hãmri pa mẽ kurũm kormã ma Jerujarẽ hwỳr mõ.
6 e despedindo-nos uns dos outros, embarcamos, e eles voltaram para casa.
7 Mõõ nẽ krĩ pê Poremax wỳr pôj nẽ hã ajêt. Hãmri nẽ pàr rũm ijapôj nẽ axte krĩ kamã Jejus kôt mẽ ixtõ nẽ mẽ ixtõxjê japêr o mõ nẽ nhỹri mẽ omu nẽ mẽ kuri amnhĩm hikra.
7 Concluída a nossa viagem de Tiro, chegamos a Ptolemaida; e, havendo saudado os irmãos, passamos um dia com eles.
8 Tã nhũm apkati pa mẽ axte mõ. Pãnhã ma krĩ pê Sejarej wỳr mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ Firipti kuri pôj. Firiptija kormã nyw ri mẽ kot Jerujarẽ kamã mẽ mjên htyk xwỳnhjê mã mẽ apkur xà nhõr ho pa kaxyw mẽ ho 7 nẽ mẽ unhwỳr xwỳnhtajê hõ na pre. Tã hpãnhã kêp Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh.
8 Partindo no dia seguinte, fomos a Cesaréia; e entrando em casa de Felipe, o evangelista, que era um dos sete, ficamos com ele.
9 Nhũm hkra nijaja kêp kwat. Piitã mjên kêt nẽ hkukrit rãhã pa. Mẽ kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o mẽ pa xwỳnh na pre mẽ. Jakamã pa mẽ mẽ kuri pôj.
9 Tinha este quatro filhas virgens que profetizavam.
10 Hãmri nẽ mẽ hkôt ri ixpa hã ixtã apkati grêre nhũm Akapô Jutej rũm man mẽ ixwỳr mõn pôj. Kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh na pre.
10 Demorando-nos ali por muitos dias, desceu da Judéia um profeta, de nome Ágabo;
11 Hãmri nẽ mẽ ixwỳr pôj nẽ Pawre pumu nẽ hkukamã kot tanhmã harẽnh to kaxyw hwỳr tẽn kêp hprexà kapa nẽ ho amnhĩ te hpre nẽ ho amnhĩ pa hpre nẽ xa. Hãmri nẽ mẽ inhnoo mã Tĩrtũm Karõ nhỹ hã mẽ kot tanhmã hipêx to hkukamã kãm awjarẽ nẽ kãm:
11 e vindo ter conosco, tomou a cinta de Paulo e, ligando os seus próprios pés e mãos, disse: Isto diz o Espírito Santo: Assim os judeus ligarão em Jerusalém o homem a quem pertence esta cinta, e o entregarão nas mãos dos gentios.
12 Hãmri pa mẽ tee ri ã ujarẽnh anhỹrja ma nẽ Pawre kamã ixkahak tỳx nẽ ixkaprĩ nẽ inhmỳr o ixkrĩ. Nẽ xatã kot mẽ hwỳr mõr nê kãm ixkapẽr kãm ixihtỳx nẽ kãm:
12 Quando ouvimos isto, rogamos-lhe, tanto nós como os daquele lugar, que não subisse a Jerusalém.
13 Hãmri nhũm mẽ inhmã:
13 Então Paulo respondeu: Que fazeis chorando e magoando-me o coração? Porque eu estou pronto não só a ser ligado, mas ainda a morrer em Jerusalém pelo nome do Senhor Jesus.
14 Hãmri pa mẽ tee ri mẽ hwỳr mõr nê hkurê kaprỳ nẽ kãm:
14 E, como não se deixasse persuadir, dissemos: Faça-se a vontade do Senhor; e calamo-nos.
15 Tã pa mẽ ra inhnojarêt nẽ amnhĩ to ixpikuprõnh pa nẽ ma Pawre hkôt Jerujarẽ hwỳr tã ma mõ.
15 Depois destes dias, havendo feito os preparativos, fomos subindo a Jerusalém.
16 Hãmri nhũm Sejarej kamã Jejus kôt mẽ ixtõ hkwỳjaja ma mẽ ixkôt mõ. Pa mẽ mõõ nẽ Jerujarẽ hwỳr pôj. Hãmri nhũm mẽ ixkôt mẽ mõr xwỳnhjaja mẽ ixto mõ nẽ Mẽnasõ nhõrkwỹ hwỳr mẽ ixto pôj. Mẽnasõja Sipre kamã na pre kato. Tã hpãnhã Jerujarẽ hwỳr ahpa nẽ kamã ri pa ho pa. Na pre ra Jejus kôt amnhĩ xãm ã hã amgrà xohtô nẽ. Tã pa mẽ kuri pôj.
16 E foram também conosco alguns discípulos de Cesaréia, levando consigo um certo Mnáson, cíprio, discípulo antigo, com quem nos havíamos de hospedar.
17 Tã pa mẽ Jerujarẽ hwỳr pôj nhũm Jejus kôt mẽ ixtõjaja mẽ ixpumu nẽ hkĩnh nẽ.
17 E chegando nós a Jerusalém, os irmãos nos receberam alegremente.
18 Hãmri nhũm apkati pa mẽ ma Pawre hkôt Xiakre hwỳr mõ. Nhũm mẽ kot Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xwỳnh piitã ra kuri akuprõ nẽ mẽ ixkutêp hkrĩ.
18 No dia seguinte Paulo foi em nossa companhia ter com Tiago, e compareceram todos os anciãos.
19 Jakamã nhũm Pawre mẽ hwỳr axà nẽ mẽ kãm tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
19 E, havendo-os saudado, contou-lhes uma por uma as coisas que por seu ministério Deus fizera entre os gentios.
20 — ausente —
20 Ouvindo eles isto, glorificaram a Deus, e disseram-lhe: Bem vês, irmãos, quantos milhares há entre os judeus que têm crido, e todos são zelosos da lei.
21 — ausente —
21 Têm sido informados a teu respeito que ensinas todos os judeus que estão entre os gentios a se apartarem de Moisés, dizendo que não circuncidem seus filhos, nem andem segundo os costumes da lei.
22 — ausente —
22 Que se há de fazer, pois? Certamente saberão que és chegado.
23 — ausente —
23 Faze, pois, o que te vamos dizer: Temos quatro homens que fizeram voto;
24 — ausente —
24 toma estes contigo, e santifica-te com eles, e faze por eles as despesas para que rapem a cabeça; e saberão todos que é falso aquilo de que têm sido informados a teu respeito, mas que também tu mesmo andas corretamente, guardando a lei.
25 — ausente —
25 Todavia, quanto aos gentios que têm crido já escrevemos, dando o parecer que se abstenham do que é sacrificado a os ídolos, do sangue, do sufocado e da prostituição.
26 Hãmri nhũm Pawre mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
26 Então Paulo, no dia seguinte, tomando consigo aqueles homens, purificou-se com eles e entrou no templo, notificando o cumprimento dos dias da purificação, quando seria feita a favor de cada um deles a respectiva oferta.
27 Tã nhũm semãnja hapêx kaxyw nhũm pika pê As rũm Ijaew kwỳjaja ma mra nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr agjê. Hãmri nẽ kamã Pawre pumu nẽ kamã gryk tỳx nẽ hwỳr hprõt nẽ unê nẽ tanhmã hkwỳjê mã ho hêx to nẽ ho kapẽr punuj nẽ. Nẽ mẽ kãm:
27 Mas quando os sete dias estavam quase a terminar, os judeus da Ásia, tendo-o visto no templo, alvoroçaram todo o povo e agarraram-no,
28 —E mẽ amnẽ mra nẽ jahti pumu. Na hte krĩ piitã hkôt ri mẽ pahkwỳjê mã tanhmã ri hêx to ho pa. Tĩrtũm nhỹ hã finat Mojes kapẽr nhũm mẽ kãm ho kapẽr punuj o pa. Nẽ mẽ pahte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja nhũm hte mããnẽn tanhmã mẽ kãm ho kapẽr punuj to. Mẽ pahpyrà nẽ kêp Ijaew tã mẽ pahpê hkwỳ ho kapẽr o pa. Tã ra axtem nẽ amnhĩ kôt Tĩrtũm nhõ ixkre hwỳr Ijaew kêt xwỳnh kwỳjê ho agjê. Mẽ kot hwỳr gjêx kêt kumrẽx tã nhũm axtem nẽ amnhĩ kôt mẽ ho agjê. Anẽ.
28 clamando: Varões israelitas, acudi; este é o homem que por toda parte ensina a todos contra o povo, contra a lei, e contra este lugar; e ainda, além disso, introduziu gregos no templo, e tem profanado este santo lugar.
29 Na pre krĩja kamã Ijaew kêt xwỳnh Topĩja Pawre hkôt pa nhũm mẽ omu. Kêp Epes nhõ xwỳnh nhũm mẽ kot pry ã Pawre hkôt pa hã omu. Tã hã ahtũm nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã Pawre pumu nẽ htỳx amnhĩ kôt Topĩ ho àr ã hkamnhĩx nẽ ã mẽ kãm harẽnh anẽ.
29 Antes tinham visto com ele na cidade a Trófimo de Éfeso, e pensavam que Paulo o introduzira no templo.
30 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ Pawre kamã gryk tỳx nẽ. Nẽ hwỳr hprõt nẽ unê nẽ ixkre rũm ho kato nẽ kêp hakwa kre kahê.
30 Alvoroçou-se toda a cidade, e houve ajuntamento do povo; e agarrando a Paulo, arrastaram-no para fora do templo, e logo as portas se fecharam.
31 — ausente —
31 E, procurando eles matá-lo, chegou ao comandante da corte o aviso de que Jerusalém estava toda em confusão;
32 — ausente —
32 o qual, tomando logo consigo soldados e centuriões, correu para eles; e quando viram o comandante e os soldados, cessaram de espancar a Paulo.
33 Hãmri nhũm pôristi krãhtũm Pawre hã amỹnê nhũm pôristijaja unê nẽ kàx o mẽ hkaxprexà ho axkrut nẽ ho hkaxpre pa. Hãmri nhũm mẽ hkrãhtũm Pawre hã mẽ hkukja nẽ mẽ kãm:
33 Então aproximando-se o comandante, prendeu-o e mandou que fosse acorrentado com duas cadeias, e perguntou quem era e o que tinha feito.
34 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ piitã anhĩpê kàxpê kãm tanhmã harẽnh to. Nom axpẽn kwỳm tanhmã ri kãm harẽnh to. Hãmri nhũm tee ri hprĩ hã kot mẽ mar kaxyw hãmri nẽ pôristi mã anẽ nhũm mẽ kêp Pawre ho kato nẽ ma mẽ àpênh xà hã ixkre hwỳr o tẽ.
34 E na multidão uns gritavam de um modo, outros de outro; mas, não podendo por causa do alvoroço saber a verdade, mandou conduzi-lo à fortaleza.
35 — ausente —
35 E sucedeu que, chegando às escadas, foi ele carregado pelos soldados por causa da violência da turba.
36 — ausente —
36 Pois a multidão o seguia, clamando: Mata-o!
37 Nẽ kot ho àr kaxyw tã nhũm Pawre mẽ hkrãhtũm mã kãm:
37 Quando estava para ser introduzido na fortaleza, disse Paulo ao comandante: É-me permitido dizer-te alguma coisa? Respondeu ele: Sabes o grego?
38 Na pa ixtỳx apê Ejit nhõ xwỳnh pê mẽ hpar o apa xwỳnhta ã akamnhĩx. Ham na pre mẽ inhõ pahihti kutã amnhĩ xãm nẽ kot hkurê kaxàr kaxyw mẽ ho ajuta xwỳnhjê ho 4.000 nẽ mẽ hkurê nẽ ma kapôt ã mẽ o pa. Nom tãm na xep Gresjê kapẽr o kapẽr kêt nẽ. Anẽ.
38 Não és porventura o egípcio que há poucos dias fez uma sedição e levou ao deserto os quatro mil sicários?
39 Hãmri nhũm Pawre kãm:
39 Mas Paulo lhe disse: Eu sou judeu, natural de Tarso, cidade não insignificante da Cilícia; rogo-te que me permitas falar ao povo.
40 Hãmri nhũm kãm:
40 E, havendo-lho permitido o comandante, Paulo, em pé na escada, fez sinal ao povo com a mão; e, feito grande silêncio, falou em língua hebraica, dizendo:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 21, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.