Atos 18
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT
1 Tã nhũm Pawre krĩ pê Atenas rũm kato nẽ ma krĩ pê Korĩt wỳr mõ nẽ pôj.
1 Algum tempo depois, Paulo deixou Atenas e foi para Corinto.
2 Hãmri nẽ nhỹri Akirti pumu. Haxwỳja kêp Ijaew. Krĩ pê Põt kamã na pre kato. Tã ma pyka pê Itar wỳr mõ nẽ Itar kamã krĩ pê Rõm kamã hpãnhã pa. Pa ho pa htã nhũm mẽ õ pahihti Krawti tanhmã hamaxpẽr to hãmri nẽ mẽ amnhĩ nê Ijaew piitã mẽ hanor pa. Jakamã nhũm Akirti kato nẽ hprõ Prisire mẽ wa ma Korĩt wỳr mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ kamã pa ho pa. Jakamã nhũm Pawre Korĩt wỳr pôj nẽ wa omu
2 Ali encontrou um judeu chamado Áquila, natural do Ponto, que havia chegado recentemente da Itália com sua esposa, Priscila, depois que Cláudio César expulsou todos os judeus de Roma.
3 nẽ wa kuri pôj nẽ wa hkôt ri pa. Nẽ Siras mẽ Ximotre wa kamã hamak pê wa ĩhkô hã àpênh o pa. Wa uràk nẽ kupẽxê pytĩ ho ixkre nhĩpêx nẽ ho wẽnê ho ri wa hkôt pa.
3 Paulo foi morar e trabalhar com eles, pois eram fabricantes de tendas, como ele.
4 Hãmri nhũm sap kato nhũm ma Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr pa nẽ kamã mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o hkrĩ. Ijaew mẽ Ijaew kêt xwỳnhjê mã nhũm mẽ kãm ujarẽnh o hkrĩ. Nẽ mẽ kãm Jejus kot mẽ panê tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã harẽ.
4 Todos os sábados, Paulo ia à sinagoga e buscava convencer tanto judeus como gregos.
5 Tã nhũm Siras mẽ Ximotre wa ma Masetõn rũm Pawre wỳr mõn pôj. Jakamã nhũm Pawre axte ixkre nhĩpêx ã àpênh kêt nẽ. Pãnhã apkati mẽ Ijaewjê jahkre ho pa. Mẽ kãm tanhmã Jejus jarẽnh to ho ri mẽ hkôt pa. Kêp Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã harẽnh o ri mẽ hkôt pa. Xatã mẽ kãm ujarẽnh o pa.
5 Depois que Silas e Timóteo chegaram da Macedônia, Paulo se dedicou totalmente à pregação da palavra e testemunhava aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nom nhũm mẽ kãm mar prãm kêt nẽ kamã gryk kato nẽ kãm kapẽr punuj nẽ. Nhũm Pawre tee ri amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
6 Mas, quando eles se opuseram a Paulo e o insultaram, ele sacudiu o pó da roupa e disse: “Vocês são responsáveis por sua própria destruição! Eu sou inocente. De agora em diante, pregarei aos gentios”.
7 Hãmri nẽ ixkre rũm kato nẽ hijuk ri Ijaew kêt xwỳnh pê Xijutre nhõrkwỹ hwỳr tẽ nẽ hpãnhã Xijutre hkôt pa ho pa. Xijutre kêp Ijaew kêt tã amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr rãhã ho pa.
7 Então saiu dali e foi à casa de Tício Justo, um gentio temente a Deus que morava ao lado da sinagoga.
8 Tã nhũm Ijaew õ pê Kriptija hkwỳjê rom amnhĩ kaxyw Pahihti Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xãm. Kêp Ijaew nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã mẽ ahkre xwỳnh na pre. Jakamã õrkwỹ kamã hkwỳjê mẽ mẽ hpimrààtã Pahihti Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr pa. Nẽ krĩja kamã ra Ijaew kêt xwỳnh ohtô nẽ Kripti pyrà nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã nhũm Pawre mẽ kêp Jejus kwỳ hã mẽ piitã mẽ hkrã kumrã.
8 Crispo, o líder da sinagoga, e toda a sua família creram no Senhor. Muitos outros em Corinto também ouviram Paulo, creram e foram batizados.
9 Tã nhũm kamàt nhũm Pawre gõr nẽ nõ nẽ amỹti nhũm kêwe Pahihti Jejus axte hwỳr kato nẽ kãm kapẽr nẽ kãm:
9 Certa noite, o Senhor falou a Paulo numa visão: “Não tenha medo! Continue a falar e não se cale,
10 Kot paj atãnopxa nhũm mẽhõ tanhmã ato hkêt nẽ. Krĩ ja kamã koja mẽ ohtô nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Anẽ.
10 pois estou com você, e ninguém o atacará nem lhe fará mal, porque muita gente nesta cidade me pertence”.
11 Nhũm pre ã Pahihti Jejus Pawre hpimtir kãm kãm kapẽr anẽ. Jakamã nhũm Korĩt kãm arĩ ri mẽ hkôt pa ryy nẽ. Arĩ mẽ hkôt pa hã amgrà pyxi nẽ hkôt mytwrỳ kêp 6. Jao Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt pa.
11 Então Paulo permaneceu ali um ano e meio, ensinando a palavra de Deus.
12 Tã nhũm Korĩt nhõ xwỳnhjê nhõ pika pê Gres kamã mẽ ho amnhĩptàr xwỳnh nyw Gartija. Korĩt kãm pa jakamã nhũm Ijaew xàptàr tũmrejaja Pawre pynê nẽ ma hwỳr o tẽ nẽ kãm tanhmã ho hêx to.
12 Quando Gálio se tornou governador da Acaia, alguns judeus se levantaram contra Paulo e o levaram diante do governador para ser julgado.
13 Jakamã nhũm Ijaew pikuprõnh xà hã ixkre kamã mẽ kãm kapẽr xwỳnh Sostenesja Garti mã Pawre o hêx nẽ kãm:
13 Eles o acusaram de convencer as pessoas a adorar a Deus de maneira contrária à lei judaica.
14 Hãmri nhũm ra Pawre kot Garti mã amnhĩ jarẽnh mã tã nhũm Garti amnhĩ to wa nẽ hã mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
14 Mas, assim que Paulo começou a apresentar sua defesa, Gálio se voltou para os acusadores e disse: “Ouçam, judeus! Se sua queixa envolvesse algum delito ou crime grave, eu teria motivo para aceitar o caso.
15 No xep ãm kot mẽ axàptàr tũmrejaja kot amnhĩ nhĩpêx kuhpa hã pix mã kot amnhĩ nhĩpêx o pa kênã. Nẽ mẽ ate mẽ ahkre kuhpa hã kot ri mẽ ahkreja pix mỳrapê na ka mẽ kamã agryk nẽ ã inhmã ho akapẽr anẽ. Nà kot paj ja hã tanhmã ho hkêt nẽ. Ka mẽ kam nẽ amnhĩ krã hkôt tanhmã ho hprãm xà hkôt tanhmã ho. Anẽ.
15 Mas, como se trata apenas de uma questão de palavras e nomes e da sua lei, resolvam isso vocês mesmos. Recuso-me a julgar essas coisas”.
16 Hãmri nẽ amnhĩ nê mẽ hano.
16 E os expulsou do tribunal.
17 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ ra Sostenes kamã gryk nẽ. Kot Garti mã tanhmã Pawre jarẽnh to htã nhũm kuma nẽ ãm mar jakamã nhũm mẽ hã Sostenes kamã gryk. Hãmri nẽ unê nẽ Garti noo mã htak o xa. Nẽ htak rax nẽ. Nom nhũm hã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu nẽ nê tanhmã mẽ kãm nẽ hkêt nẽ.
17 A multidão agarrou Sóstenes, o novo líder da sinagoga, e o espancou ali mesmo, no tribunal. Gálio, no entanto, não se importou com isso.
18 Tã nhũm Pawre arĩ Korĩt kamã mẽ hkôt pa nẽ gaa nẽ nojarêt nẽ Jejus kôt htõjê mã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
18 Paulo ainda permaneceu em Corinto por algum tempo. Então se despediu dos irmãos e foi a Cencreia, onde raspou a cabeça, de acordo com o costume judaico para marcar o fim de um voto. Em seguida, partiu de navio para a Síria, levando consigo Priscila e Áquila.
19 — ausente —
19 Chegaram ao porto de Éfeso, onde Paulo os deixou. Enquanto estava ali, foi à sinagoga para debater com os judeus.
20 — ausente —
20 Eles pediram que ficasse mais tempo, mas ele recusou.
21 — ausente —
21 Ao despedir-se, Paulo disse: “Voltarei depois, se Deus quiser”. Então zarpou de Éfeso.
22 Tã nhũm Pawre krĩ pê Sejarej wỳr pôj. Hãmri nẽ hpãnhã kurũm ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ. Kot Jejus kôt htõjê pumunh mã ma mẽ hwỳr mõ. Hãmri nẽ mẽ hwỳr pôj nẽ mẽ omu nẽ tanhmã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ kêp kato nẽ ma akupỹm ãxiok wỳr mõ.
22 A parada seguinte foi no porto de Cesareia, de onde subiu a Jerusalém e visitou a igreja. Em seguida, voltou para Antioquia.
23 Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ kamã mẽ hkôt ri pa ryy nẽ mẽ kurũm kato nẽ hpãnhã ma akupỹm pyka pê Prik mẽ Karatas wa hwỳr mõ. Nẽ kamã mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê jahkre ho pa. Mẽ kot Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx tỳx rãhã ho pa kaxyw mẽ hkôt mẽ ahkre mex o ri mẽ hkôt pa.
23 Depois de passar algum tempo ali, voltou pela Galácia e pela Frígia, visitando e fortalecendo todos os discípulos.
24 Tã nhũm Epes wỳr Ijaew õ pê Aporja mõ nẽ hwỳr pôj. Krĩ pê Aresãn kamã na pre kato. Na pre hte amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt pix mã hamaxpẽr nẽ kapẽr ã kagà htũm mar tỳx nẽ. Jakamã mẽ kãm harẽnh mex o pa nhũm mẽ piitã kãm mar prãm nẽ.
24 Enquanto isso, chegou a Éfeso vindo de Alexandria, no Egito, um judeu chamado Apolo. Era um orador eloquente que conhecia bem as Escrituras.
25 Nom kormã Jejus jarẽnh jatur xà mar kêt jakamã ãm mẽ kãm hkrax pix jarẽnh o pa. Juãw Paxis kot tanhmã mẽ ahkre htoja nhũm mar tỳx nẽ. Nẽ tanhmã kot mẽ hkrã kumrãr to ho paja nhũm mããnẽn mar tỳx nẽ. Jakamã na pre hte mẽ kãm ja pix jarẽnh o pa. No Jejus kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh ã harẽnhja nhũm kormã mar kêt nẽ. Tã Epes wỳr mõ nẽ pôj.
25 Tinha sido instruído no caminho do Senhor e ensinava a respeito de Jesus com profundo entusiasmo e exatidão, embora só conhecesse o batismo de João.
26 Hãmri nẽ Ijaew nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr axà nẽ kamã mẽ kãm ujarẽnh o nhỹ. Amnhĩ kamã kahak kêt nẽ àmnhĩx ri mẽ kãm ujarẽnh mex nẽ. Hãmri nhũm Prisire mẽ Akirti wa kot mẽ kãm ujarẽnh ã kuma nẽ war axpẽn mã:
26 Quando o ouviram falar corajosamente na sinagoga, Priscila e Áquila o chamaram de lado e lhe explicaram com mais exatidão o caminho de Deus.
27 Tã ra pyka pê Gres wỳr nojarêt nẽ Jejus kôt htõjê mã amnhĩ jarẽ nhũm mẽ kuma nhũm ja mẽ kãm mex nẽ. Hãmri nẽ Gres kamã Jejus kôt mẽ htõjê mã kagà nhĩpêx. Apor kot mẽ hwỳr amnhĩ kôt o mõr nẽ mẽ kãm õr nhũm mẽ kot omunh nẽ kamã harẽnh nẽ ho mex kaxyw mẽ kãm hipêx. Hãmri nẽ hipêx pa nẽ kãm kugõ nhũm kupy nẽ mẽ kurũm kato nẽ ma mẽ hwỳr mõ. Hãmri nẽ mẽ hwỳr pôj. Gres nhõ xwỳnh kwỳjaja na prem ra Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Tĩrtũm kot mẽ kutã nojarêt jakamã nhũm mẽ ra hkôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã nhũm Apor mẽ hwỳr pôj hãmri nẽ mẽ ĩhkô hã tanhmã mẽ ho ajuta hto ho pa.
27 Apolo queria percorrer a Acaia, e os irmãos de Éfeso o incentivaram. Escreveram uma carta aos discípulos de lá, pedindo que o recebessem bem. Ao chegar, foi de grande ajuda àqueles que, pela graça, haviam crido,
28 Nẽ xatã Ijaew mã tanhmã Jejus jarẽnh to kamã hihtỳx o mẽ hkôt pa nẽ mẽ kãm:
28 pois, em debates públicos, refutava os judeus com fortes argumentos. Usando as Escrituras, demonstrava-lhes que Jesus é o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.