Atos 18
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARC
1 Tã nhũm Pawre krĩ pê Atenas rũm kato nẽ ma krĩ pê Korĩt wỳr mõ nẽ pôj.
1 Depois disto, partiu Paulo de Atenas e chegou a Corinto.
2 Hãmri nẽ nhỹri Akirti pumu. Haxwỳja kêp Ijaew. Krĩ pê Põt kamã na pre kato. Tã ma pyka pê Itar wỳr mõ nẽ Itar kamã krĩ pê Rõm kamã hpãnhã pa. Pa ho pa htã nhũm mẽ õ pahihti Krawti tanhmã hamaxpẽr to hãmri nẽ mẽ amnhĩ nê Ijaew piitã mẽ hanor pa. Jakamã nhũm Akirti kato nẽ hprõ Prisire mẽ wa ma Korĩt wỳr mõ. Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ kamã pa ho pa. Jakamã nhũm Pawre Korĩt wỳr pôj nẽ wa omu
2 E, achando um certo judeu por nome Áquila, natural do Ponto, que havia pouco tinha vindo da Itália, e Priscila, sua mulher (pois Cláudio tinha mandado que todos os judeus saíssem de Roma), se ajuntou com eles,
3 nẽ wa kuri pôj nẽ wa hkôt ri pa. Nẽ Siras mẽ Ximotre wa kamã hamak pê wa ĩhkô hã àpênh o pa. Wa uràk nẽ kupẽxê pytĩ ho ixkre nhĩpêx nẽ ho wẽnê ho ri wa hkôt pa.
3 e, como era do mesmo ofício, ficou com eles, e trabalhava; pois tinham por ofício fazer tendas.
4 Hãmri nhũm sap kato nhũm ma Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr pa nẽ kamã mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o hkrĩ. Ijaew mẽ Ijaew kêt xwỳnhjê mã nhũm mẽ kãm ujarẽnh o hkrĩ. Nẽ mẽ kãm Jejus kot mẽ panê tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã harẽ.
4 E todos os sábados disputava na sinagoga e convencia a judeus e gregos.
5 Tã nhũm Siras mẽ Ximotre wa ma Masetõn rũm Pawre wỳr mõn pôj. Jakamã nhũm Pawre axte ixkre nhĩpêx ã àpênh kêt nẽ. Pãnhã apkati mẽ Ijaewjê jahkre ho pa. Mẽ kãm tanhmã Jejus jarẽnh to ho ri mẽ hkôt pa. Kêp Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã harẽnh o ri mẽ hkôt pa. Xatã mẽ kãm ujarẽnh o pa.
5 Quando Silas e Timóteo desceram da Macedônia, foi Paulo impulsionado pela palavra, testificando aos judeus que Jesus era o Cristo.
6 Nom nhũm mẽ kãm mar prãm kêt nẽ kamã gryk kato nẽ kãm kapẽr punuj nẽ. Nhũm Pawre tee ri amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
6 Mas, resistindo e blasfemando eles, sacudiu as vestes e disse-lhes: O vosso sangue seja sobre a vossa cabeça; eu estou limpo e, desde agora, parto para os gentios.
7 Hãmri nẽ ixkre rũm kato nẽ hijuk ri Ijaew kêt xwỳnh pê Xijutre nhõrkwỹ hwỳr tẽ nẽ hpãnhã Xijutre hkôt pa ho pa. Xijutre kêp Ijaew kêt tã amnhĩ kaxyw Tĩrtũm mã hamaxpẽr rãhã ho pa.
7 E, saindo dali, entrou em casa de um homem chamado Tito Justo, que servia a Deus e cuja casa estava junto da sinagoga.
8 Tã nhũm Ijaew õ pê Kriptija hkwỳjê rom amnhĩ kaxyw Pahihti Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xãm. Kêp Ijaew nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã mẽ ahkre xwỳnh na pre. Jakamã õrkwỹ kamã hkwỳjê mẽ mẽ hpimrààtã Pahihti Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr pa. Nẽ krĩja kamã ra Ijaew kêt xwỳnh ohtô nẽ Kripti pyrà nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã nhũm Pawre mẽ kêp Jejus kwỳ hã mẽ piitã mẽ hkrã kumrã.
8 E Crispo, principal da sinagoga, creu no Senhor com toda a sua casa; também muitos dos coríntios, ouvindo- o, creram e foram batizados.
9 Tã nhũm kamàt nhũm Pawre gõr nẽ nõ nẽ amỹti nhũm kêwe Pahihti Jejus axte hwỳr kato nẽ kãm kapẽr nẽ kãm:
9 E disse o Senhor, em visão, a Paulo: Não temas, mas fala e não te cales;
10 Kot paj atãnopxa nhũm mẽhõ tanhmã ato hkêt nẽ. Krĩ ja kamã koja mẽ ohtô nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Anẽ.
10 porque eu sou contigo, e ninguém lançará mão de ti para te fazer mal, pois tenho muito povo nesta cidade.
11 Nhũm pre ã Pahihti Jejus Pawre hpimtir kãm kãm kapẽr anẽ. Jakamã nhũm Korĩt kãm arĩ ri mẽ hkôt pa ryy nẽ. Arĩ mẽ hkôt pa hã amgrà pyxi nẽ hkôt mytwrỳ kêp 6. Jao Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt pa.
11 E ficou ali um ano e seis meses, ensinando entre eles a palavra de Deus.
12 Tã nhũm Korĩt nhõ xwỳnhjê nhõ pika pê Gres kamã mẽ ho amnhĩptàr xwỳnh nyw Gartija. Korĩt kãm pa jakamã nhũm Ijaew xàptàr tũmrejaja Pawre pynê nẽ ma hwỳr o tẽ nẽ kãm tanhmã ho hêx to.
12 Mas, sendo Gálio procônsul da Acaia, levantaram-se os judeus concordemente contra Paulo e o levaram ao tribunal,
13 Jakamã nhũm Ijaew pikuprõnh xà hã ixkre kamã mẽ kãm kapẽr xwỳnh Sostenesja Garti mã Pawre o hêx nẽ kãm:
13 dizendo: Este persuade os homens a servir a Deus contra a lei.
14 Hãmri nhũm ra Pawre kot Garti mã amnhĩ jarẽnh mã tã nhũm Garti amnhĩ to wa nẽ hã mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
14 E, querendo Paulo abrir a boca, disse Gálio aos judeus: Se houvesse, ó judeus, algum agravo ou crime enorme, com razão vos sofreria;
15 No xep ãm kot mẽ axàptàr tũmrejaja kot amnhĩ nhĩpêx kuhpa hã pix mã kot amnhĩ nhĩpêx o pa kênã. Nẽ mẽ ate mẽ ahkre kuhpa hã kot ri mẽ ahkreja pix mỳrapê na ka mẽ kamã agryk nẽ ã inhmã ho akapẽr anẽ. Nà kot paj ja hã tanhmã ho hkêt nẽ. Ka mẽ kam nẽ amnhĩ krã hkôt tanhmã ho hprãm xà hkôt tanhmã ho. Anẽ.
15 mas, se a questão é de palavras, e de nomes, e da lei que entre vós há, vede-o vós mesmos; porque eu não quero ser juiz dessas coisas!
16 Hãmri nẽ amnhĩ nê mẽ hano.
16 E expulsou-os do tribunal.
17 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ ra Sostenes kamã gryk nẽ. Kot Garti mã tanhmã Pawre jarẽnh to htã nhũm kuma nẽ ãm mar jakamã nhũm mẽ hã Sostenes kamã gryk. Hãmri nẽ unê nẽ Garti noo mã htak o xa. Nẽ htak rax nẽ. Nom nhũm hã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu nẽ nê tanhmã mẽ kãm nẽ hkêt nẽ.
17 Então, todos agarraram Sóstenes, principal da sinagoga, e o feriram diante do tribunal; porém, a Gálio nada destas coisas o incomodava.
18 Tã nhũm Pawre arĩ Korĩt kamã mẽ hkôt pa nẽ gaa nẽ nojarêt nẽ Jejus kôt htõjê mã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
18 E Paulo, ficando ainda ali muitos dias, despediu-se dos irmãos e dali navegou para a Síria e, com ele, Priscila e Áquila, tendo rapado a cabeça em Cencreia, porque tinha voto.
19 — ausente —
19 E chegou a Éfeso e deixou-os ali; mas ele, entrando na sinagoga, disputava com os judeus.
20 — ausente —
20 E, rogando- lhe eles que ficasse por mais algum tempo, não conveio nisso.
21 — ausente —
21 Antes, se despediu deles, dizendo: Querendo Deus, outra vez voltarei a vós. E partiu de Éfeso.
22 Tã nhũm Pawre krĩ pê Sejarej wỳr pôj. Hãmri nẽ hpãnhã kurũm ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ. Kot Jejus kôt htõjê pumunh mã ma mẽ hwỳr mõ. Hãmri nẽ mẽ hwỳr pôj nẽ mẽ omu nẽ tanhmã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ kêp kato nẽ ma akupỹm ãxiok wỳr mõ.
22 E, chegando a Cesareia, subiu a Jerusalém e, saudando a igreja, desceu a Antioquia.
23 Hãmri nẽ hwỳr pôj nẽ kamã mẽ hkôt ri pa ryy nẽ mẽ kurũm kato nẽ hpãnhã ma akupỹm pyka pê Prik mẽ Karatas wa hwỳr mõ. Nẽ kamã mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê jahkre ho pa. Mẽ kot Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx tỳx rãhã ho pa kaxyw mẽ hkôt mẽ ahkre mex o ri mẽ hkôt pa.
23 E, estando ali algum tempo, partiu, passando sucessivamente pela província da Galácia e da Frígia, confirmando a todos os discípulos.
24 Tã nhũm Epes wỳr Ijaew õ pê Aporja mõ nẽ hwỳr pôj. Krĩ pê Aresãn kamã na pre kato. Na pre hte amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt pix mã hamaxpẽr nẽ kapẽr ã kagà htũm mar tỳx nẽ. Jakamã mẽ kãm harẽnh mex o pa nhũm mẽ piitã kãm mar prãm nẽ.
24 E chegou a Éfeso um certo judeu chamado Apolo, natural de Alexandria, varão eloquente e poderoso nas Escrituras.
25 Nom kormã Jejus jarẽnh jatur xà mar kêt jakamã ãm mẽ kãm hkrax pix jarẽnh o pa. Juãw Paxis kot tanhmã mẽ ahkre htoja nhũm mar tỳx nẽ. Nẽ tanhmã kot mẽ hkrã kumrãr to ho paja nhũm mããnẽn mar tỳx nẽ. Jakamã na pre hte mẽ kãm ja pix jarẽnh o pa. No Jejus kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh ã harẽnhja nhũm kormã mar kêt nẽ. Tã Epes wỳr mõ nẽ pôj.
25 Este era instruído no caminho do Senhor; e, fervoroso de espírito, falava e ensinava diligentemente as coisas do Senhor, conhecendo somente o batismo de João.
26 Hãmri nẽ Ijaew nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr axà nẽ kamã mẽ kãm ujarẽnh o nhỹ. Amnhĩ kamã kahak kêt nẽ àmnhĩx ri mẽ kãm ujarẽnh mex nẽ. Hãmri nhũm Prisire mẽ Akirti wa kot mẽ kãm ujarẽnh ã kuma nẽ war axpẽn mã:
26 Ele começou a falar ousadamente na sinagoga. Quando o ouviram Priscila e Áquila, o levaram consigo e lhe declararam mais pontualmente o caminho de Deus.
27 Tã ra pyka pê Gres wỳr nojarêt nẽ Jejus kôt htõjê mã amnhĩ jarẽ nhũm mẽ kuma nhũm ja mẽ kãm mex nẽ. Hãmri nẽ Gres kamã Jejus kôt mẽ htõjê mã kagà nhĩpêx. Apor kot mẽ hwỳr amnhĩ kôt o mõr nẽ mẽ kãm õr nhũm mẽ kot omunh nẽ kamã harẽnh nẽ ho mex kaxyw mẽ kãm hipêx. Hãmri nẽ hipêx pa nẽ kãm kugõ nhũm kupy nẽ mẽ kurũm kato nẽ ma mẽ hwỳr mõ. Hãmri nẽ mẽ hwỳr pôj. Gres nhõ xwỳnh kwỳjaja na prem ra Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Tĩrtũm kot mẽ kutã nojarêt jakamã nhũm mẽ ra hkôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã nhũm Apor mẽ hwỳr pôj hãmri nẽ mẽ ĩhkô hã tanhmã mẽ ho ajuta hto ho pa.
27 Querendo ele passar à Acaia, o animaram os irmãos e escreveram aos discípulos que o recebessem; o qual, tendo chegado, aproveitou muito aos que pela graça criam.
28 Nẽ xatã Ijaew mã tanhmã Jejus jarẽnh to kamã hihtỳx o mẽ hkôt pa nẽ mẽ kãm:
28 Porque com grande veemência convencia publicamente os judeus, mostrando pelas Escrituras que Jesus era o Cristo.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.