Atos 17
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVT
1 — ausente —
1 Então Paulo e Silas passaram pelas cidades de Anfípolis e Apolônia e chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga judaica.
2 — ausente —
2 Como era seu costume, Paulo foi à sinagoga e, durante três sábados seguidos, discutiu as Escrituras com o povo.
3 Nẽ hprĩ hã mẽ kãm tanhmã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh to nẽ mẽ kãm:
3 Explicou as profecias e provou que era necessário o Cristo sofrer e ressuscitar dos mortos. “Esse Jesus de que lhes falo é o Cristo”, disse ele.
4 Hãmri nhũm mẽ hkwỳja kuma nẽ wa hkôt hamaxpẽr nẽ wa uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Ijaew kwỳjê nẽ Ijaew kêt xwỳnh kwỳjaja nẽ mẽni kot amnhĩ to rũnh xwỳnh kwỳjaja nhũm mẽ ohtô nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Atre 17.1-4|src="CN01994B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atre 17:4"
4 Alguns dos judeus que o ouviam foram convencidos e se uniram a Paulo e Silas, bem como muitos gregos tementes a Deus e várias mulheres de alta posição.
5 Tã nhũm Ijaew kwỳjaja tee ri hkwỳ kot wa hkôt amnhĩ xunhwỳr ã mẽ omu nẽ mẽ hã Pawre mẽ Siras wa kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nẽ ma mra nẽ wa kaxyw mẽ kot amnhĩ tomnuj tỳx xwỳnh kwỳjê ho akuprõ nẽ mẽ kãm wa hã amỹnê. Jakamã nhũm mẽ ma kapẽr punuj pê wa hapêr o ri mra nhũm mẽ piitã mẽ omu nẽ mẽ kuma. Hãmri nhũm mẽ wa hapêr o ra Jasãw nhõrkwỹ hwỳr mra. Nẽ mẽ kot Pawre mẽ Siras pynênh nẽ ma mẽ utàr xwỳnhjê hwỳr wa o htẽm kaxyw mẽ kêp kahê xà mẽ nẽ mẽ hwỳr agjê.
5 Alguns judeus, porém, ficaram com inveja, reuniram alguns desordeiros e desocupados e, com a multidão, começaram um tumulto. Invadiram a casa de Jasom em busca de Paulo e Silas para entregá-los ao conselho da cidade,
6 Hãmri nẽ tee ri õrkwỹ kamã wa hapêr nhũm wa kamã amrakati. Jakamã nhũm mẽ Jasãw mẽ kot Jejus kôt axpẽn to htõ xwỳnh kwỳjê pynê nẽ ma mẽ kot mẽ ho amnhĩptàr xwỳnhjê hwỳr mẽ o mra. Hãmri nẽ mẽ kãm tanhmã Pawre mẽ Siras wa ho hêx to. Ãm kapẽr punuj kãm kàx pê mẽ kãm wa harẽ nẽ mẽ kãm:
6 mas, como não os encontraram, arrastaram para fora Jasom e alguns outros irmãos e os levaram diante do conselho. Gritavam: “Aqueles que têm causado transtornos no mundo todo agora estão aqui, perturbando nossa cidade,
7 Jasãw nhõrkwỹ kamã na pre wa pôj nhũm amnhĩ wỳr wa kuwỳ. Na hte wa hkôt mẽ hamaxpẽr xwỳnhjaja pahihti Sesti kapẽr kwỳm ri kuhpa hã kapẽr o pa nẽ axtem nẽ mẽõ pahi pê “Jejus” anhỹr xwỳnhja kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Anẽ.
7 e Jasom os recebeu em sua casa! São todos culpados de traição contra César, pois afirmam que existe um outro rei, um tal de Jesus”.
8 Hãmri nhũm mẽ kot mẽ ho amnhĩptàr xwỳnhjê mẽ krĩ nhõ xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ gryk tỳx kumrẽx.
8 Ao ouvir isso, o povo da cidade e o conselho se agitaram.
9 Hãmri nẽ Jasãw mã kãm:
9 Então os oficiais obrigaram Jasom e os outros irmãos a pagarem fiança, e depois os soltaram.
10 Tã nhũm ra kamàt nhũm mẽ kot Jejus kôt axpẽn to htõjaja hãmri Pawre mẽ Sirasja wa ma krĩ pê Perej wỳr wa kumẽ. Hãmri nhũm wa kato nẽ ma hwỳr mõ nẽ hwỳr pôj. Hãmri nẽ Ijaew nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr htẽm kurê kumrẽx nẽ wa axà.
10 Ao anoitecer, os irmãos enviaram Paulo e Silas a Bereia. Quando lá chegaram, foram à sinagoga judaica.
11 Perej kamã Ijaew na pre te mẽ kot Tesarõn kamã Ijaew pyràk kêt nẽ. Mẽ kurom mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr mar prãm nẽ. Jakamã nhũm pre Pawre mẽ Siras Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho pa. Apkati mẽ mẽ ahkre mex o pa nhũm mẽ wa kuma nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kamã wa kot mẽ ahkreta japêr nẽ kamã omu nẽ axpẽn mã wa harẽnh o:
11 Os judeus que moravam em Bereia tinham a mente mais aberta que os de Tessalônica e ouviram a mensagem de Paulo com grande interesse. Todos os dias, examinavam as Escrituras para ver se Paulo e Silas ensinavam a verdade.
12 Hãmri nẽ ohtô nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Ijaew kwỳ nẽ Ijaew kêt xwỳnh kwỳ nẽ mẽni kot amnhĩ to rũnh xwỳnhjaja nhũm mẽ ohtô nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ.
12 Como resultado, muitos judeus creram, assim como vários gregos de alta posição, tanto homens como mulheres.
13 Tã nhũm Tesarõn kãm Ijaewjaja Pawre jarẽnh ma. Kot Perej nhõ xwỳnhjê mã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa hã harẽnh ma. Hãmri nẽ ma mẽ hwỳr mra nẽ mẽ kãm tanhmã ho hêx to nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ ra Pawre kamã gryk tỳx nẽ.
13 Mas, quando os judeus de Tessalônica souberam que Paulo estava pregando a palavra de Deus em Bereia, foram até lá e criaram um alvoroço.
14 Jakamã nhũm Jejus kôt mẽ htõjaja mẽ harẽnh ma nẽ mẽ umaj Pawre kator nẽ ma gô xujanãr wỳr o mõ. No nhũm Siras mẽ Ximotre wa Perej kamã mẽ kuri arĩk.
14 Os irmãos agiram de imediato e enviaram Paulo para o litoral, enquanto Silas e Timóteo permaneceram na cidade.
15 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja ma Pawre o mõ. Ma krĩ pê Atenas wỳr o mõ. Hãmri nẽ hwỳr o pôj nẽ kamã kure. Hãmri nẽ ra akupỹm Perej wỳr nojarêt nhũm Pawre mẽ kãm:
15 Os que acompanharam Paulo o levaram até Atenas e, depois, voltaram a Bereia com instruções para Silas e Timóteo irem ao encontro dele o mais depressa possível.
16 Tã nhũm Pawreja kormã Atenas kamã pa. Siras mẽ Ximotre wa kamã hamak o ri kormã kamã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ omunh o pa. Na pre Atenas nhõ xwỳnhjaja sãnti ho ohtô rax nẽ mẽ õ krĩ kamã unhwỳ nhũm Pawre ri omunh o ri kuhê ho pa. Na pre htem ahpỹnhã mẽmo karõ nhĩpêxja o te Tĩrtũm nhĩpêx pyrà nẽ kutã hkõn krã ho rôrôk nẽ hkrĩ nẽ kãm mex o mex ã harẽnh o pa. Hãmri nhũm Pawre tee ri ja hã mẽ omunh o ri mẽ hkôt pa nẽ hkaprĩ nẽ.
16 Enquanto Paulo esperava por eles em Atenas, ficou muito indignado ao ver ídolos por toda a cidade.
17 Hãmri nẽ ma amnhĩ kwỳjê nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr pa nẽ kamã mẽ ahkre ho kuhê. Ijaewjê mẽ Ijaew kêt xwỳnh kot Tĩrtũm ã hpijaàm xwỳnhjê mã nhũm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o kuhê. Nẽ apkati mẽ mẽ kot mẽmoj to wẽnê xà hwỳr mra nẽ mẽ ujaprôr xwỳnhjê mã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o kuhê.
17 Por isso, ia à sinagoga debater com os judeus e com os gentios tementes a Deus e falava diariamente na praça pública a todos que ali estavam.
18 Hãmri nhũm mẽ mar o pa. Atenas nhõ xwỳnhjaja na prem axpẽn kôt amnhĩ nhĩpêx o pa hkêt nẽ. Mẽ hkwỳjaja kêp Epikure hkôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnh. Nẽ mẽ hkwỳjaja axtem kêp Etok kôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnh. Hãmri nhũm Pawre mẽ kãm Jejus kot tanhmã mẽ panê amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh o pa nẽ akupỹm htĩr ã harẽnh o pa. Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ hã axpẽn kukjêr o kuhê nẽ axpẽn mã:
18 Paulo também debateu com alguns dos filósofos epicureus e estoicos. Quando lhes falou de Jesus e da ressurreição, eles perguntaram: “O que esse tagarela está querendo dizer?”. Outros disseram: “Parece estar falando de deuses estrangeiros”.
19 — ausente —
19 Então levaram Paulo ao conselho da cidade e disseram: “Pode nos dizer que novo ensino é esse?
20 — ausente —
20 Você diz coisas um tanto estranhas, e queremos saber o que significam”.
21 — ausente —
21 (Convém explicar que os atenienses, bem como os estrangeiros que viviam em Atenas, pareciam não fazer outra coisa senão discutir as últimas novidades.)
22 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm ujarẽnh o xa. Mẽ kot axpẽn mar xà hã ixkre kamã Atenas nhõ xwỳnhjê mã awjarẽ nẽ mẽ kãm:
22 Então Paulo se levantou diante do conselho e assim se dirigiu a seus membros: “Homens de Atenas, vejo que em todos os aspectos vocês são muito religiosos,
23 Na pa ra mẽ anhõ sãnti piitã hkôt omunh o ri ixpa nẽ o mũj hõ kuhê xà kaprỳja wỳr ixkato. Nhũm himõk ã mẽmo karõ nhĩpêx amrakati nom à hã kagà kot:
23 pois, enquanto andava pela cidade, reparei em seus diversos altares. Um deles trazia a seguinte inscrição: ‘Ao Deus Desconhecido’. Esse Deus que vocês adoram sem conhecer é exatamente aquele de que lhes falo.
24 —Mẽpahpãm mẽ ate omunh kêt ã amnhĩ jarẽnhta Tĩrtũm na. Tãm na pre pyka ho kato nẽ kamã mẽmoj piitã ho kator pa. Gô ho kato nẽ mry ho kato nẽ panhĩ ho kato. Ãm mẽmoj piitã ho kator par kumrẽx. Na hte pika kamã nẽ kaxkwa kamã mẽmoj piitã ho amnhĩptàr mex rãhã ho pa. Jakamã mẽmo kaxyw kot puj mẽ jar kãm õrkwỹ nhĩpêx? Tãm kêp mẽmoj piitã ho kator xwỳnh jakamã kot mẽmoj to presija hkêt.
24 “Ele é o Deus que fez o mundo e tudo que nele há. Uma vez que é Senhor dos céus e da terra, não habita em templos feitos por homens
25 Kêp mẽmoj piitã hpãm jakamã mẽmoj piitã õ na. Jakamã tanhmã kot pu wem amnhĩ to nẽ kãm mẽmoj gõ? Tãm kot mẽmoj piitã ho kator nẽ ho htĩr nẽ kot mẽmoj piitã õr kênã kot puj kêt mẽ amnhĩ pyrà nẽ kãm mẽmoj gõ.
25 e não é servido por mãos humanas, pois não necessita de coisa alguma. Ele mesmo dá vida e fôlego a tudo, e supre cada necessidade.
26 Na pre mẽ pahkukamã ahpỹnhã mẽ pahpiitã mẽ papapxà jarẽ nẽ mẽ pakator hã arĩgro jarẽ. Na pre mẽ pahpãm kot wa Atãwja nhĩpêx. Jakamã nhũm Atãw kêp mẽ pahpiitã mẽ pahpàr krax.
26 De um só homem ele criou todas as nações da terra, tendo decidido de antemão onde se estabeleceriam e por quanto tempo.
27 —Tã mẽmo kaxyw na pre ã Tĩrtũm mẽ panhĩpêx mex anẽ? Nà ãm mẽ pahte amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr kaxyw na pre mẽ panhĩpêx. Ja mẽ pahpê hihtỳx kêt. Koja mẽhõ kãm Tĩrtũm prãm nhũm amnhĩ tã omunh kurê kumrẽx.
27 “Seu propósito era que as nações buscassem a Deus e, tateando, talvez viessem a encontrá-lo, embora ele não esteja longe de nenhum de nós.
28 —Nẽ Tĩrtũm pix kukwak ri na pu htem pahtĩr nẽ tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri papa. Mẽ akwỳ kot kagà jahkre xwỳnhja na pre ja hã kagà nẽ hã kagà ho: “Mẽ pahpê mẽpahpãm kra na pu htem papa.” Anẽ. Ã hã kagà kot anhỹr.
28 Pois nele vivemos, nos movemos e existimos. Como disseram alguns de seus próprios poetas: ‘Somos descendência dele’.
29 —Tã ka prem amnhĩm mẽmo karõ nhĩpêx. ôr o hkwỳ nhĩpêx nẽ prat o hkwỳ nhĩpêx nẽ kẽn o hkwỳ nhĩpêx. Hãmri nẽ hipêx pa nẽ ho mẽpahpãm ã harẽ nẽ ri hã apijaàm o apa. No mẽ ãm amnhĩ krã hkôt mẽ ate hipêx. Tĩrtũm te kot ja pyràk kêt.
29 E, por ser isso verdade, não devemos imaginar Deus como um ídolo de ouro, prata ou pedra, projetado por artesãos.
30 —Amnepêm mẽ pa xwỳnhjaja na prem mẽ apyrà nẽ ã mẽmoj nhĩpêx anhỹr o pa nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu nẽ hã tanhmã mẽ hipêx to hkêt nẽ. Kormã mẽ kot kapẽr mar kêt jakamã nhũm pre ja hã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu. Tã na ra mẽ pahte mẽmo karõ nhĩpêx o mẽpahpãm nê mẽ pamã kapẽr. Mẽ pahte hpãnhã amnhĩ kaxyw ãm kôt pix mã pajamaxpẽr o papaja na kãm hprãm.
30 “No passado, Deus não levou em conta a ignorância das pessoas acerca dessas coisas, mas agora ele ordena que todos, em todo lugar, se arrependam.
31 Koja nhỹrmã tanhmã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx to ho papa hã mẽ pahpumunh kôt tanhmã mẽ pajarẽnh to. Nẽ amnhĩ ri mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa ho pa xwỳnhjê jarẽ nẽ amnhĩ ri mẽ pa hkêt xwỳnhjê jarẽ. Na pre ra ã mẽ harẽnh anhỹr kaxyw arĩgro hta. Arĩgrota ã kot hprĩ hã kãm tanhmã mẽ pajarẽnh to kaxyw na pre ra Jejusja xãm. Kaxyw na pre akupỹm ho htĩr. Nẽ akupỹm ho htĩr jao kot nhỹrmã kãm tanhmã mẽ pajarẽnh to xwỳnh ã ho amnhĩrĩt. Anẽ.
31 Pois ele estabeleceu um dia para julgar o mundo com justiça, por meio do homem que ele designou, e mostrou a todos quem é esse homem ao ressuscitá-lo dos mortos”.
32 Nhũm pre ã Pawre mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh anẽ nhũm mẽ mar o kuhê. Kot mẽ kãm Jejus tyk nẽ akupỹm htĩr ã harẽ nhũm mẽ mar o kuhê. Nhũm mẽ hkwỳjaja kuma nẽ ãm kuma nẽ axtem nẽ ri hã akunha. Nom nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kurom mar tỳx nẽ Pawre mã kãm:
32 Quando ouviram Paulo falar da ressurreição dos mortos, alguns riram com desprezo. Outros, porém, disseram: “Queremos ouvir mais sobre isso em outra ocasião”.
33 Hãmri nhũm Pawre akupỹm nhỹri hpôx xà hã ixkre hwỳr ma tẽ.
33 Então Paulo se retirou do conselho,
34 Hãmri nhũm Xiônĩs pê Areop kãm mẽ kãm kapẽr xwỳnh nẽ mẽhõ ni pê Tãmaris nẽ mẽ hkwỳjaja kapẽr mar tỳx nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nẽ Pawre kôt pa.
34 mas alguns se juntaram a ele e creram. Entre eles estavam Dionísio, membro do conselho, uma mulher chamada Dâmaris, e alguns outros.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.