Atos 17

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 — ausente —
1 E, passando por Anfípolis e Apolônia, chegaram a Tessalônica, onde havia uma sinagoga de judeus.
2 — ausente —
2 E Paulo, como tinha por costume, foi ter com eles e, por três sábados, disputou com eles sobre as Escrituras,
3 Nẽ hprĩ hã mẽ kãm tanhmã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh to nẽ mẽ kãm:
3 expondo e demonstrando que convinha que o Cristo padecesse e ressuscitasse dos mortos. E este Jesus, que vos anuncio, dizia ele, é o Cristo.
4 Hãmri nhũm mẽ hkwỳja kuma nẽ wa hkôt hamaxpẽr nẽ wa uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Ijaew kwỳjê nẽ Ijaew kêt xwỳnh kwỳjaja nẽ mẽni kot amnhĩ to rũnh xwỳnh kwỳjaja nhũm mẽ ohtô nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Atre 17.1-4|src="CN01994B.TIF" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atre 17:4"
4 E alguns deles creram e ajuntaram-se com Paulo e Silas; e também uma grande multidão de gregos religiosos e não poucas mulheres distintas.
5 Tã nhũm Ijaew kwỳjaja tee ri hkwỳ kot wa hkôt amnhĩ xunhwỳr ã mẽ omu nẽ mẽ hã Pawre mẽ Siras wa kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nẽ ma mra nẽ wa kaxyw mẽ kot amnhĩ tomnuj tỳx xwỳnh kwỳjê ho akuprõ nẽ mẽ kãm wa hã amỹnê. Jakamã nhũm mẽ ma kapẽr punuj pê wa hapêr o ri mra nhũm mẽ piitã mẽ omu nẽ mẽ kuma. Hãmri nhũm mẽ wa hapêr o ra Jasãw nhõrkwỹ hwỳr mra. Nẽ mẽ kot Pawre mẽ Siras pynênh nẽ ma mẽ utàr xwỳnhjê hwỳr wa o htẽm kaxyw mẽ kêp kahê xà mẽ nẽ mẽ hwỳr agjê.
5 Mas os judeus desobedientes, movidos de inveja, tomaram consigo alguns homens perversos dentre os vadios, e, ajuntando o povo, alvoroçaram a cidade, e, assaltando a casa de Jasom, procuravam tirá-los para junto do povo.
6 Hãmri nẽ tee ri õrkwỹ kamã wa hapêr nhũm wa kamã amrakati. Jakamã nhũm mẽ Jasãw mẽ kot Jejus kôt axpẽn to htõ xwỳnh kwỳjê pynê nẽ ma mẽ kot mẽ ho amnhĩptàr xwỳnhjê hwỳr mẽ o mra. Hãmri nẽ mẽ kãm tanhmã Pawre mẽ Siras wa ho hêx to. Ãm kapẽr punuj kãm kàx pê mẽ kãm wa harẽ nẽ mẽ kãm:
6 Porém, não os achando, trouxeram Jasom e alguns irmãos à presença dos magistrados da cidade, clamando: Estes que têm alvoroçado o mundo chegaram também aqui,
7 Jasãw nhõrkwỹ kamã na pre wa pôj nhũm amnhĩ wỳr wa kuwỳ. Na hte wa hkôt mẽ hamaxpẽr xwỳnhjaja pahihti Sesti kapẽr kwỳm ri kuhpa hã kapẽr o pa nẽ axtem nẽ mẽõ pahi pê “Jejus” anhỹr xwỳnhja kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Anẽ.
7 os quais Jasom recolheu. Todos estes procedem contra os decretos de César, dizendo que há outro rei, Jesus.
8 Hãmri nhũm mẽ kot mẽ ho amnhĩptàr xwỳnhjê mẽ krĩ nhõ xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ gryk tỳx kumrẽx.
8 E alvoroçaram a multidão e os principais da cidade, que ouviram estas coisas.
9 Hãmri nẽ Jasãw mã kãm:
9 Tendo, porém, recebido satisfação de Jasom e dos demais, os soltaram.
10 Tã nhũm ra kamàt nhũm mẽ kot Jejus kôt axpẽn to htõjaja hãmri Pawre mẽ Sirasja wa ma krĩ pê Perej wỳr wa kumẽ. Hãmri nhũm wa kato nẽ ma hwỳr mõ nẽ hwỳr pôj. Hãmri nẽ Ijaew nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr htẽm kurê kumrẽx nẽ wa axà.
10 E logo os irmãos enviaram de noite Paulo e Silas a Bereia; e eles, chegando lá, foram à sinagoga dos judeus.
11 Perej kamã Ijaew na pre te mẽ kot Tesarõn kamã Ijaew pyràk kêt nẽ. Mẽ kurom mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr mar prãm nẽ. Jakamã nhũm pre Pawre mẽ Siras Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho pa. Apkati mẽ mẽ ahkre mex o pa nhũm mẽ wa kuma nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kamã wa kot mẽ ahkreta japêr nẽ kamã omu nẽ axpẽn mã wa harẽnh o:
11 Ora, estes foram mais nobres do que os que estavam em Tessalônica, porque de bom grado receberam a palavra, examinando cada dia nas Escrituras se estas coisas eram assim.
12 Hãmri nẽ ohtô nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Ijaew kwỳ nẽ Ijaew kêt xwỳnh kwỳ nẽ mẽni kot amnhĩ to rũnh xwỳnhjaja nhũm mẽ ohtô nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ.
12 De sorte que creram muitos deles, e também mulheres gregas da classe nobre, e não poucos varões.
13 Tã nhũm Tesarõn kãm Ijaewjaja Pawre jarẽnh ma. Kot Perej nhõ xwỳnhjê mã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o pa hã harẽnh ma. Hãmri nẽ ma mẽ hwỳr mra nẽ mẽ kãm tanhmã ho hêx to nhũm krĩ nhõ xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ ra Pawre kamã gryk tỳx nẽ.
13 Mas, logo que os judeus de Tessalônica souberam que a palavra de Deus também era anunciada por Paulo em Bereia, foram lá e excitaram as multidões.
14 Jakamã nhũm Jejus kôt mẽ htõjaja mẽ harẽnh ma nẽ mẽ umaj Pawre kator nẽ ma gô xujanãr wỳr o mõ. No nhũm Siras mẽ Ximotre wa Perej kamã mẽ kuri arĩk.
14 No mesmo instante, os irmãos mandaram a Paulo que fosse até ao mar, mas Silas e Timóteo ficaram ali.
15 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja ma Pawre o mõ. Ma krĩ pê Atenas wỳr o mõ. Hãmri nẽ hwỳr o pôj nẽ kamã kure. Hãmri nẽ ra akupỹm Perej wỳr nojarêt nhũm Pawre mẽ kãm:
15 E os que acompanhavam Paulo o levaram até Atenas e, recebendo ordem para que Silas e Timóteo fossem ter com ele o mais depressa possível, partiram.
16 Tã nhũm Pawreja kormã Atenas kamã pa. Siras mẽ Ximotre wa kamã hamak o ri kormã kamã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ omunh o pa. Na pre Atenas nhõ xwỳnhjaja sãnti ho ohtô rax nẽ mẽ õ krĩ kamã unhwỳ nhũm Pawre ri omunh o ri kuhê ho pa. Na pre htem ahpỹnhã mẽmo karõ nhĩpêxja o te Tĩrtũm nhĩpêx pyrà nẽ kutã hkõn krã ho rôrôk nẽ hkrĩ nẽ kãm mex o mex ã harẽnh o pa. Hãmri nhũm Pawre tee ri ja hã mẽ omunh o ri mẽ hkôt pa nẽ hkaprĩ nẽ.
16 E, enquanto Paulo os esperava em Atenas, o seu espírito se comovia em si mesmo, vendo a cidade tão entregue à idolatria.
17 Hãmri nẽ ma amnhĩ kwỳjê nhõ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre hwỳr pa nẽ kamã mẽ ahkre ho kuhê. Ijaewjê mẽ Ijaew kêt xwỳnh kot Tĩrtũm ã hpijaàm xwỳnhjê mã nhũm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o kuhê. Nẽ apkati mẽ mẽ kot mẽmoj to wẽnê xà hwỳr mra nẽ mẽ ujaprôr xwỳnhjê mã Tĩrtũm kapẽr jarẽnh o kuhê.
17 De sorte que disputava na sinagoga com os judeus e religiosos e, todos os dias, na praça, com os que se apresentavam.
18 Hãmri nhũm mẽ mar o pa. Atenas nhõ xwỳnhjaja na prem axpẽn kôt amnhĩ nhĩpêx o pa hkêt nẽ. Mẽ hkwỳjaja kêp Epikure hkôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnh. Nẽ mẽ hkwỳjaja axtem kêp Etok kôt amnhĩ nhĩpêx xwỳnh. Hãmri nhũm Pawre mẽ kãm Jejus kot tanhmã mẽ panê amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh o pa nẽ akupỹm htĩr ã harẽnh o pa. Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ hã axpẽn kukjêr o kuhê nẽ axpẽn mã:
18 E alguns dos filósofos epicureus e estoicos contendiam com ele. Uns diziam: Que quer dizer este paroleiro? E outros: Parece que é pregador de deuses estranhos. Porque lhes anunciava a Jesus e a ressurreição.
19 — ausente —
19 E, tomando-o, o levaram ao Areópago, dizendo: Poderemos nós saber que nova doutrina é essa de que falas?
20 — ausente —
20 Pois coisas estranhas nos trazes aos ouvidos; queremos, pois, saber o que vem a ser isso.
21 — ausente —
21 (Pois todos os atenienses e estrangeiros residentes de nenhuma outra coisa se ocupavam senão de dizer e ouvir alguma novidade.)
22 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm ujarẽnh o xa. Mẽ kot axpẽn mar xà hã ixkre kamã Atenas nhõ xwỳnhjê mã awjarẽ nẽ mẽ kãm:
22 E, estando Paulo no meio do Areópago, disse: Varões atenienses, em tudo vos vejo um tanto supersticiosos;
23 Na pa ra mẽ anhõ sãnti piitã hkôt omunh o ri ixpa nẽ o mũj hõ kuhê xà kaprỳja wỳr ixkato. Nhũm himõk ã mẽmo karõ nhĩpêx amrakati nom à hã kagà kot:
23 porque, passando eu e vendo os vossos santuários, achei também um altar em que estava escrito: Ao Deus Desconhecido . Esse, pois, que vós honrais não o conhecendo é o que eu vos anuncio.
24 —Mẽpahpãm mẽ ate omunh kêt ã amnhĩ jarẽnhta Tĩrtũm na. Tãm na pre pyka ho kato nẽ kamã mẽmoj piitã ho kator pa. Gô ho kato nẽ mry ho kato nẽ panhĩ ho kato. Ãm mẽmoj piitã ho kator par kumrẽx. Na hte pika kamã nẽ kaxkwa kamã mẽmoj piitã ho amnhĩptàr mex rãhã ho pa. Jakamã mẽmo kaxyw kot puj mẽ jar kãm õrkwỹ nhĩpêx? Tãm kêp mẽmoj piitã ho kator xwỳnh jakamã kot mẽmoj to presija hkêt.
24 O Deus que fez o mundo e tudo que nele há, sendo Senhor do céu e da terra, não habita em templos feitos por mãos de homens.
25 Kêp mẽmoj piitã hpãm jakamã mẽmoj piitã õ na. Jakamã tanhmã kot pu wem amnhĩ to nẽ kãm mẽmoj gõ? Tãm kot mẽmoj piitã ho kator nẽ ho htĩr nẽ kot mẽmoj piitã õr kênã kot puj kêt mẽ amnhĩ pyrà nẽ kãm mẽmoj gõ.
25 Nem tampouco é servido por mãos de homens, como que necessitando de alguma coisa; pois ele mesmo é quem dá a todos a vida, a respiração e todas as coisas;
26 Na pre mẽ pahkukamã ahpỹnhã mẽ pahpiitã mẽ papapxà jarẽ nẽ mẽ pakator hã arĩgro jarẽ. Na pre mẽ pahpãm kot wa Atãwja nhĩpêx. Jakamã nhũm Atãw kêp mẽ pahpiitã mẽ pahpàr krax.
26 e de um só fez toda a geração dos homens para habitar sobre toda a face da terra, determinando os tempos já dantes ordenados e os limites da sua habitação,
27 —Tã mẽmo kaxyw na pre ã Tĩrtũm mẽ panhĩpêx mex anẽ? Nà ãm mẽ pahte amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr kaxyw na pre mẽ panhĩpêx. Ja mẽ pahpê hihtỳx kêt. Koja mẽhõ kãm Tĩrtũm prãm nhũm amnhĩ tã omunh kurê kumrẽx.
27 para que buscassem ao Senhor, se, porventura, tateando, o pudessem achar, ainda que não está longe de cada um de nós;
28 —Nẽ Tĩrtũm pix kukwak ri na pu htem pahtĩr nẽ tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri papa. Mẽ akwỳ kot kagà jahkre xwỳnhja na pre ja hã kagà nẽ hã kagà ho: “Mẽ pahpê mẽpahpãm kra na pu htem papa.” Anẽ. Ã hã kagà kot anhỹr.
28 porque nele vivemos, e nos movemos, e existimos, como também alguns dos vossos poetas disseram: Pois somos também sua geração.
29 —Tã ka prem amnhĩm mẽmo karõ nhĩpêx. ôr o hkwỳ nhĩpêx nẽ prat o hkwỳ nhĩpêx nẽ kẽn o hkwỳ nhĩpêx. Hãmri nẽ hipêx pa nẽ ho mẽpahpãm ã harẽ nẽ ri hã apijaàm o apa. No mẽ ãm amnhĩ krã hkôt mẽ ate hipêx. Tĩrtũm te kot ja pyràk kêt.
29 Sendo nós, pois, geração de Deus, não havemos de cuidar que a divindade seja semelhante ao ouro, ou à prata, ou à pedra esculpida por artifício e imaginação dos homens.
30 —Amnepêm mẽ pa xwỳnhjaja na prem mẽ apyrà nẽ ã mẽmoj nhĩpêx anhỹr o pa nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu nẽ hã tanhmã mẽ hipêx to hkêt nẽ. Kormã mẽ kot kapẽr mar kêt jakamã nhũm pre ja hã mẽ omu nẽ ãm mẽ omu. Tã na ra mẽ pahte mẽmo karõ nhĩpêx o mẽpahpãm nê mẽ pamã kapẽr. Mẽ pahte hpãnhã amnhĩ kaxyw ãm kôt pix mã pajamaxpẽr o papaja na kãm hprãm.
30 Mas Deus, não tendo em conta os tempos da ignorância, anuncia agora a todos os homens, em todo lugar, que se arrependam,
31 Koja nhỹrmã tanhmã mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx to ho papa hã mẽ pahpumunh kôt tanhmã mẽ pajarẽnh to. Nẽ amnhĩ ri mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa ho pa xwỳnhjê jarẽ nẽ amnhĩ ri mẽ pa hkêt xwỳnhjê jarẽ. Na pre ra ã mẽ harẽnh anhỹr kaxyw arĩgro hta. Arĩgrota ã kot hprĩ hã kãm tanhmã mẽ pajarẽnh to kaxyw na pre ra Jejusja xãm. Kaxyw na pre akupỹm ho htĩr. Nẽ akupỹm ho htĩr jao kot nhỹrmã kãm tanhmã mẽ pajarẽnh to xwỳnh ã ho amnhĩrĩt. Anẽ.
31 porquanto tem determinado um dia em que com justiça há de julgar o mundo, por meio do varão que destinou; e disso deu certeza a todos, ressuscitando-o dos mortos.
32 Nhũm pre ã Pawre mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽnh anẽ nhũm mẽ mar o kuhê. Kot mẽ kãm Jejus tyk nẽ akupỹm htĩr ã harẽ nhũm mẽ mar o kuhê. Nhũm mẽ hkwỳjaja kuma nẽ ãm kuma nẽ axtem nẽ ri hã akunha. Nom nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kurom mar tỳx nẽ Pawre mã kãm:
32 E, como ouviram falar da ressurreição dos mortos, uns escarneciam, e outros diziam: Acerca disso te ouviremos outra vez.
33 Hãmri nhũm Pawre akupỹm nhỹri hpôx xà hã ixkre hwỳr ma tẽ.
33 E assim Paulo saiu do meio deles.
34 Hãmri nhũm Xiônĩs pê Areop kãm mẽ kãm kapẽr xwỳnh nẽ mẽhõ ni pê Tãmaris nẽ mẽ hkwỳjaja kapẽr mar tỳx nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nẽ Pawre kôt pa.
34 Todavia, chegando alguns varões a ele, creram: entre os quais estava Dionísio, o areopagita, e uma mulher por nome Dâmaris, e, com eles, outros.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 17, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.