Atos 16
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARC
1 — ausente —
1 E chegou a Derbe e Listra. E eis que estava ali um certo discípulo por nome Timóteo, filho de uma judia que era crente, mas de pai grego,
2 — ausente —
2 do qual davam bom testemunho os irmãos que estavam em Listra e em Icônio.
3 — ausente —
3 Paulo quis que este fosse com ele e, tomando-o, o circuncidou, por causa dos judeus que estavam naqueles lugares; porque todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hãmri nẽ mẽ ma krĩ hkwỳ hkôt mõ. Mõõ nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja ra kot amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr xwỳnhjê jahkre ho mẽ hkôt pa. Ra Jerujarẽ kãm mẽ kot Jejus kwỳjê jahkre ho pa xwỳnhjê mẽ Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijaja mẽ kot mẽ kãm mẽmoj tã karõta nhũm mẽ ma mẽ kãm harẽnh o ri mẽ hkôt pa.
4 E, quando iam passando pelas cidades, lhes entregavam, para serem observados, os decretos que haviam sido estabelecidos pelos apóstolos e anciãos em Jerusalém,
5 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ra Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx mex o mõ. Hãmri nhũm apkati mẽ krĩ nhõ xwỳnh kwỳjaja mẽ uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã nhũm mẽ ra ohtô rax o mõ.
5 de sorte que as igrejas eram confirmadas na fé e cada dia cresciam em número.
6 Tã nhũm Pawre mẽ Siras mẽ Ximotre mẽ ma pyka pê As wỳr nojarêt. Mẽ kot mẽ kãm tanhmã Jejus jarẽnh to ho pa kaxyw mẽ hwỳr nojarêt tã nhũm Tĩrtũm Karõ kormã mẽ nê mẽ hkurê. Jakamã nhũm mẽ hpãnhã ma pyka hkwỳ pê Prik mẽ Karatas wa hkôt pa. Ixpê Rukre na pa pre mẽ hã ajêt nẽ ma mẽ hkôt ixpa ho ixpa.
6 E, passando pela Frígia e pela província da Galácia, foram impedidos pelo Espírito Santo de anunciar a palavra na Ásia.
7 Hãmri nẽ mẽ pyka pê Mĩs ã mõ nẽ hpãnhã ma Pitĩn wỳr inhmõr mã tã no nhũm Tĩrtũm Karõ axte kê mẽ nê mẽ ixkurê.
7 E, quando chegaram a Mísia, intentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não lho permitiu.
8 Jakamã pa mẽ arĩ Mĩs jakàr ã mõ nẽ gô xujanãr mỳ ri krĩ pê Tôx wỳr pôj.
8 E, tendo passado por Mísia, desceram a Trôade.
9 Tã nhũm kamàt pa mẽ ixpiitã gõr nẽ inhĩkwỹ nhũm Pawre tanhmã hpimtir to. Nhũm xep pika pê Masetõn nhõ xwỳnhja mẽ amnhĩ wỳr hwỳr kãm hihtỳx o xa nhũm hprĩ hã omu nẽ kapẽr ma. Nhũm xep pre kãm:
9 E Paulo teve, de noite, uma visão em que se apresentava um varão da Macedônia e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos!
10 Hãmri nhũm Pawre hkrãkato nẽ mẽ inhmã hpimtir jarẽ. Pa mẽ kuma nẽ axpẽn mã:
10 E, logo depois desta visão, procuramos partir para a Macedônia, concluindo que o Senhor nos chamava para lhes anunciarmos o evangelho.
11 Hãmri pa mẽ ma Masetõn wỳr mõ. Tôx rũm ma pàr kãm hwỳr mõ. Hãmri nẽ gô nhĩpôk pê Samõtas wỳr pôj nhũm mẽ hã pàr nhô. Hãmri nhũm apkati pa mẽ axte mõ nẽ Masetõn kamã krĩ pê Nẽap wỳr pôj.
11 E, navegando de Trôade, fomos correndo em caminho direito para a Samotrácia e, no dia seguinte, para Neápolis;
12 Hãmri nẽ pàr rũm ijapôj nẽ hpãnhã kurũm hamũ krĩ pê Piripos wỳr ixpar o mõ. Piriposja Masetõn kamã krĩ maati na. Rõm nhõ xwỳnhjaja na prem ho kato. Jakamã pa prem ma hwỳr mõ nẽ pôj nẽ tokyx axte kurũm nhỹhỹm inhmõr kêt nẽ.
12 e dali, para Filipos, que é a primeira cidade desta parte da Macedônia e é uma colônia; e estivemos alguns dias nesta cidade.
13 Hãmri nhũm sap kato pa mẽ axpẽn mã:
13 No dia de sábado, saímos fora das portas, para a beira do rio, onde julgávamos haver um lugar para oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que ali se ajuntaram.
14 Nhũm mẽ kot mẽ inhmar o hkrĩ xwỳnhjê hõ pê Ritreja. Krĩ pê Xijaxir nhõ xwỳnh na pre. Nẽ kêp kupẽxê mex o wẽnê xwỳnh. Na pre hte kãm Tĩrtũm prãm o pa. Jakamã nhũm Pawre kot mẽ ahkre ho ỹrja rôm nhũm Pahihti Jejus tanhmã Ritre hkrã hto nhũm hprĩ hã Pawre kapẽr mar tỳx nẽ.
14 E uma certa mulher, chamada Lídia, vendedora de púrpura, da cidade de Tiatira, e que servia a Deus, nos ouvia, e o Senhor lhe abriu o coração para que estivesse atenta ao que Paulo dizia.
15 Hãmri nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xãm kurê kumrẽx. Õrkwỹ kamã hkwỳjê mẽ nhũm mẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr pa. Jakamã pa mẽ kêp Jejus kwỳ hã mẽ hkrã kumrã. Mẽ piitã mẽ kot mẽ kêp Tĩrtũm kra hã mẽ omunh kaxyw. Hãmri nhũm Ritre amnhĩ kôt mẽ ixwỳ nẽ mẽ inhmã:
15 Depois que foi batizada, ela e a sua casa, nos rogou, dizendo: Se haveis julgado que eu seja fiel ao Senhor, entrai em minha casa e ficai ali. E nos constrangeu a isso.
16 Tã nhũm arĩgro hõ hã pa mẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw axte pyhti mỳri mẽ pikuprõnh xàja wỳr mõ. Hãmri nẽ pry kamã mẽ kãm àpênh xwỳnh nija pumu. Ra mẽkarõmnuti kot tanhmã hkrã hto nhũm ỹ hã àhpumunh tỳx xwỳnhja. Nhũm hte mẽkarõmnuti nhỹ hã mẽ kãm mẽmo hkukamã tanhmã ujarẽnh to ho pa. Jakamã nhũm õ patrãwjaja kukwak ri ujamỳnh rũnh pê hkĩnh nẽ pa.
16 E aconteceu que, indo nós à oração, nos saiu ao encontro uma jovem que tinha espírito de adivinhação, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Jakamã pa mẽ mõ nhũm nija mẽ ixpumu nẽ mẽ ixtã ajêt nẽ ma mẽ ixkôt mõ. Hãmri nẽ mẽ kãm mẽ ijarẽnh o mẽ ixkôt mõ nẽ mẽ kãm:
17 Esta, seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens, que nos anunciam o caminho da salvação, são servos do Deus Altíssimo.
18 Nẽ ãm xatã mẽ kãm mẽ ijarẽnh o mẽ ixkôt paja o ra hã apkati xohtô nẽ. Tã nhũm Pawre ra kãm mar kaga nẽ nê mẽkarõmnuti mã kapẽr nẽ kãm:
18 E isto fez ela por muitos dias. Mas Paulo, perturbado, voltou-se e disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, te mando que saias dela. E, na mesma hora, saiu.
19 Jakamã nhũm õ patrãwjaja tee ri ja hã omu nẽ gryk tỳx nẽ axpẽn mã:
19 E, vendo seus senhores que a esperança do seu lucro estava perdida, prenderam Paulo e Silas e os levaram à praça, à presença dos magistrados.
20 nẽ mẽ kot mẽ ho amnhĩptàr xwỳnhjê mã tanhmã wa ho hêx to nẽ mẽ kãm:
20 E, apresentando-os aos magistrados, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbaram a nossa cidade.
21 Mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx te kot axpẽn pyràk kêt tã nhũm wa mẽ kot amnhĩ nhĩpêx o mẽ pajahkre kaxyw nhỹhỹnh mẽ pahwỳr mõ. Nom mẽ pahpê Rõm nhõ xwỳnhjaja axtem mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx kênã kot pu kêt wa kuma nẽ wa kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx. Anẽ.
21 E nos expõem costumes que nos não é lícito receber nem praticar, visto que somos romanos.
22 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ piitã wa kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nhũm mẽ ho amnhĩptàr xwỳnhjaja wa kêp wa ê kaxônh o hkapa nẽ wa hã mẽ õ pôristi mã amỹnê nẽ mẽ kãm:
22 E a multidão se levantou unida contra eles, e os magistrados, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá- los com varas.
23 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma wa o tẽ nẽ wa htak rax nẽ. Hãmri nẽ wa haxà nẽ mẽ hagjênh xà jamãr xwỳnh mã kãm:
23 E, havendo-lhes dado muitos açoites, os lançaram na prisão, mandando ao carcereiro que os guardasse com segurança,
24 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ wa o tẽ nẽ ixkre jatur xà kamã wa haxà nẽ wa kator pymaj hamẽ wa htem pĩ jaxà nẽ ho htỳx nhũm wa arĩ hte tỳx nẽ nhỹ. Atre 16.21-24|src="LB00337B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Atre 16:24"
24 o qual, tendo recebido tal ordem, os lançou no cárcere interior e lhes segurou os pés no tronco.
25 Tã nhũm kamàt. Nẽ kôt ã kamàt nhũm wa Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ nẽ mex o mex ã wa grer o wa nhỹ nhũm wa uràk nẽ mẽ hagjênh xwỳnhjaja wa mar o hkrĩ.
25 Perto da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam hinos a Deus, e os outros presos os escutavam.
26 Puh nhũm pyka mẽ kãm htertet tỳx nẽ nhũm mẽ hã ixkreja amnhĩ to àpêr tỳx nẽ amnhĩ kahê xà rẽnh pa. Nhũm mẽ hagjênh xwỳnhjê kaxpre xà piitã mẽ nê pirênh pa.
26 E, de repente, sobreveio um tão grande terremoto, que os alicerces do cárcere se moveram, e logo se abriram todas as portas, e foram soltas as prisões de todos.
27 Hãmri nhũm mẽ hamãr o kuhê xwỳnhja pika tertet kamã ama nẽ hkrãkato. Hãmri nẽ mẽ hã ixkre jakwakre kahê xà rẽnh parja pumu nẽ mẽ hagjênh xwỳnhjaja hapôx par ã mẽ hkamnhĩx nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr. Hãmri nẽ pahi kot mẽ hã hpĩr pymaj õ wapo kapa nẽ ra tãm kot ho amnhĩ pĩr kaxyw.
27 Acordando o carcereiro e vendo abertas as portas da prisão, tirou a espada e quis matar-se, cuidando que os presos já tinham fugido.
28 Hãmri nhũm Pawre tee ri ja hã omu nẽ kàx pê kãm amỹra nẽ kãm:
28 Mas Paulo clamou com grande voz, dizendo: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos.
29 Hãmri nhũm kuma nẽ kanê hã ahwỳ nẽ kuwy nẽ mẽ hwỳr axà nẽ mẽ piitã mẽ omu. Hãmri nẽ Pawre mẽ Sirasja wa omu nẽ wa hwỳr kãm ma ho htertet o tẽ. Hãmri nẽ wa hã hpijaàm kaxyw wa kutã tẽm nẽ hkõnkrã ho nhỹ.
29 E, pedindo luz, saltou dentro e, todo trêmulo, se prostrou ante Paulo e Silas.
30 Hãmri nẽ kànhmã xa nẽ wa ho kato nẽ ixkre kapem wa o xa nẽ wa kãm:
30 E, tirando-os para fora, disse: Senhores, que é necessário que eu faça para me salvar?
31 Hãmri nhũm wa kãm:
31 E eles disseram: Crê no Senhor Jesus Cristo e serás salvo, tu e a tua casa.
32 Hãmri nẽ wa ma hkôt õrkwỹ hwỳr tẽ nẽ hprĩ hã mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽ nhũm mẽ wa mar o hkrĩ.
32 E lhe pregaram a palavra do Senhor e a todos os que estavam em sua casa.
33 Hãmri nhũm mẽ hagjênh xà jamãr xwỳnhja wa kãm wa htak xà kuhõ. Kormã kamàt kô hkwỳ kamã wa kãm kuhõ nẽ hkane. Hãmri nhũm wa mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr par ã mẽ omu nẽ mẽ hkrã kumrã. Mẽ hamãr xwỳnh mẽ hkwỳjê mẽ hkrã kumrãr pa.
33 E, tomando-os ele consigo naquela mesma hora da noite, lavou-lhes os vergões; e logo foi batizado, ele e todos os seus.
34 Hãmri nhũm mẽ kot amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr jakamã piitã hkĩnh nẽ. Hãmri nhũm mẽ hamãr xwỳnhja õrkwỹ hwỳr Pawre mẽ Siras wa o tẽ nẽ wa kãm õ nhũm wa apku nhũm ma akupỹm mẽ hagjênh xà hwỳr wa o tẽ nẽ akupỹm wa haxà.
34 Então, levando-os a sua casa, lhes pôs a mesa; e, na sua crença em Deus, alegrou-se com toda a sua casa.
35 Hãmri nhũm apkati nhũm krĩ pytàr xwỳnhjaja mẽ õ pôristi mã anẽ nhũm mẽ hagjênh jamãr xwỳnh wỳr tẽ nẽ kãm:
35 E, sendo já dia, os magistrados mandaram quadrilheiros, dizendo: Soltai aqueles homens.
36 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ wa hwỳr axà nẽ wa kãm:
36 O carcereiro anunciou a Paulo estas palavras, dizendo: Os magistrados mandaram que vos soltasse; agora, pois, saí e ide em paz.
37 Hãmri nhũm Pawre kãm:
37 Mas Paulo replicou: Açoitaram-nos publicamente, e, sem sermos condenados, sendo homens romanos, nos lançaram na prisão, e agora, encobertamente, nos lançam fora? Não será assim; mas venham eles mesmos e tirem-nos para fora.
38 Hãmri nhũm pôristija kuma nẽ ma akupỹm mẽ hwỳr mra nẽ mẽ kãm wa kapẽr jarẽ. Hãmri nhũm mẽ tee ri mẽ uràn wa kêp Rõm nhõ xwỳnh ã wa harẽnh ma nẽ kãm ma htỳx nẽ.
38 E os quadrilheiros foram dizer aos magistrados estas palavras; e eles temeram, ouvindo que eram romanos.
39 Hãmri nẽ ma wa hwỳr tẽ nẽ wa hwỳr axà nẽ wa kãm:
39 Então, vindo, lhes dirigiram súplicas; e, tirando-os para fora, lhes pediram que saíssem da cidade.
40 Hãmri nhũm wa kuma nẽ kato nẽ ma akupỹm Ritre nhõrkwỹ hwỳr wa tẽ. Hãmri nẽ Jejus kôt wa mẽ htõjê pumu nẽ wa mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
40 E, saindo da prisão, entraram em casa de Lídia, e, vendo os irmãos, os confortaram, e depois partiram.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.