Atos 16

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 — ausente —
1 Chegou também a Derbe e a Listra. Havia ali um discípulo chamado Timóteo, filho de uma judia crente, mas de pai grego;
2 — ausente —
2 dele davam bom testemunho os irmãos em Listra e Icônio.
3 — ausente —
3 Quis Paulo que ele fosse em sua companhia e, por isso, circuncidou-o por causa dos judeus daqueles lugares; pois todos sabiam que seu pai era grego.
4 Hãmri nẽ mẽ ma krĩ hkwỳ hkôt mõ. Mõõ nẽ Ijaew kêt xwỳnhjaja ra kot amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr xwỳnhjê jahkre ho mẽ hkôt pa. Ra Jerujarẽ kãm mẽ kot Jejus kwỳjê jahkre ho pa xwỳnhjê mẽ Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijaja mẽ kot mẽ kãm mẽmoj tã karõta nhũm mẽ ma mẽ kãm harẽnh o ri mẽ hkôt pa.
4 Ao passar pelas cidades, entregavam aos irmãos, para que as observassem, as decisões tomadas pelos apóstolos e presbíteros de Jerusalém.
5 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ra Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx mex o mõ. Hãmri nhũm apkati mẽ krĩ nhõ xwỳnh kwỳjaja mẽ uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã nhũm mẽ ra ohtô rax o mõ.
5 Assim, as igrejas eram fortalecidas na fé e, dia a dia, aumentavam em número.
6 Tã nhũm Pawre mẽ Siras mẽ Ximotre mẽ ma pyka pê As wỳr nojarêt. Mẽ kot mẽ kãm tanhmã Jejus jarẽnh to ho pa kaxyw mẽ hwỳr nojarêt tã nhũm Tĩrtũm Karõ kormã mẽ nê mẽ hkurê. Jakamã nhũm mẽ hpãnhã ma pyka hkwỳ pê Prik mẽ Karatas wa hkôt pa. Ixpê Rukre na pa pre mẽ hã ajêt nẽ ma mẽ hkôt ixpa ho ixpa.
6 E, percorrendo a região frígio-gálata, tendo sido impedidos pelo Espírito Santo de pregar a palavra na Ásia,
7 Hãmri nẽ mẽ pyka pê Mĩs ã mõ nẽ hpãnhã ma Pitĩn wỳr inhmõr mã tã no nhũm Tĩrtũm Karõ axte kê mẽ nê mẽ ixkurê.
7 defrontando Mísia, tentavam ir para Bitínia, mas o Espírito de Jesus não o permitiu.
8 Jakamã pa mẽ arĩ Mĩs jakàr ã mõ nẽ gô xujanãr mỳ ri krĩ pê Tôx wỳr pôj.
8 E, tendo contornado Mísia, desceram a Trôade.
9 Tã nhũm kamàt pa mẽ ixpiitã gõr nẽ inhĩkwỹ nhũm Pawre tanhmã hpimtir to. Nhũm xep pika pê Masetõn nhõ xwỳnhja mẽ amnhĩ wỳr hwỳr kãm hihtỳx o xa nhũm hprĩ hã omu nẽ kapẽr ma. Nhũm xep pre kãm:
9 À noite, sobreveio a Paulo uma visão na qual um varão macedônio estava em pé e lhe rogava, dizendo: Passa à Macedônia e ajuda-nos.
10 Hãmri nhũm Pawre hkrãkato nẽ mẽ inhmã hpimtir jarẽ. Pa mẽ kuma nẽ axpẽn mã:
10 Assim que teve a visão, imediatamente, procuramos partir para aquele destino, concluindo que Deus nos havia chamado para lhes anunciar o evangelho.
11 Hãmri pa mẽ ma Masetõn wỳr mõ. Tôx rũm ma pàr kãm hwỳr mõ. Hãmri nẽ gô nhĩpôk pê Samõtas wỳr pôj nhũm mẽ hã pàr nhô. Hãmri nhũm apkati pa mẽ axte mõ nẽ Masetõn kamã krĩ pê Nẽap wỳr pôj.
11 Tendo, pois, navegado de Trôade, seguimos em direitura a Samotrácia, no dia seguinte, a Neápolis
12 Hãmri nẽ pàr rũm ijapôj nẽ hpãnhã kurũm hamũ krĩ pê Piripos wỳr ixpar o mõ. Piriposja Masetõn kamã krĩ maati na. Rõm nhõ xwỳnhjaja na prem ho kato. Jakamã pa prem ma hwỳr mõ nẽ pôj nẽ tokyx axte kurũm nhỹhỹm inhmõr kêt nẽ.
12 e dali, a Filipos, cidade da Macedônia, primeira do distrito e colônia. Nesta cidade, permanecemos alguns dias.
13 Hãmri nhũm sap kato pa mẽ axpẽn mã:
13 No sábado, saímos da cidade para junto do rio, onde nos pareceu haver um lugar de oração; e, assentando-nos, falamos às mulheres que para ali tinham concorrido.
14 Nhũm mẽ kot mẽ inhmar o hkrĩ xwỳnhjê hõ pê Ritreja. Krĩ pê Xijaxir nhõ xwỳnh na pre. Nẽ kêp kupẽxê mex o wẽnê xwỳnh. Na pre hte kãm Tĩrtũm prãm o pa. Jakamã nhũm Pawre kot mẽ ahkre ho ỹrja rôm nhũm Pahihti Jejus tanhmã Ritre hkrã hto nhũm hprĩ hã Pawre kapẽr mar tỳx nẽ.
14 Certa mulher, chamada Lídia, da cidade de Tiatira, vendedora de púrpura, temente a Deus, nos escutava; o Senhor lhe abriu o coração para atender às coisas que Paulo dizia.
15 Hãmri nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xãm kurê kumrẽx. Õrkwỹ kamã hkwỳjê mẽ nhũm mẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr pa. Jakamã pa mẽ kêp Jejus kwỳ hã mẽ hkrã kumrã. Mẽ piitã mẽ kot mẽ kêp Tĩrtũm kra hã mẽ omunh kaxyw. Hãmri nhũm Ritre amnhĩ kôt mẽ ixwỳ nẽ mẽ inhmã:
15 Depois de ser batizada, ela e toda a sua casa, nos rogou, dizendo: Se julgais que eu sou fiel ao Senhor, entrai em minha casa e aí ficai. E nos constrangeu a isso.
16 Tã nhũm arĩgro hõ hã pa mẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw axte pyhti mỳri mẽ pikuprõnh xàja wỳr mõ. Hãmri nẽ pry kamã mẽ kãm àpênh xwỳnh nija pumu. Ra mẽkarõmnuti kot tanhmã hkrã hto nhũm ỹ hã àhpumunh tỳx xwỳnhja. Nhũm hte mẽkarõmnuti nhỹ hã mẽ kãm mẽmo hkukamã tanhmã ujarẽnh to ho pa. Jakamã nhũm õ patrãwjaja kukwak ri ujamỳnh rũnh pê hkĩnh nẽ pa.
16 Aconteceu que, indo nós para o lugar de oração, nos saiu ao encontro uma jovem possessa de espírito adivinhador, a qual, adivinhando, dava grande lucro aos seus senhores.
17 Jakamã pa mẽ mõ nhũm nija mẽ ixpumu nẽ mẽ ixtã ajêt nẽ ma mẽ ixkôt mõ. Hãmri nẽ mẽ kãm mẽ ijarẽnh o mẽ ixkôt mõ nẽ mẽ kãm:
17 Seguindo a Paulo e a nós, clamava, dizendo: Estes homens são servos do Deus Altíssimo e vos anunciam o caminho da salvação.
18 Nẽ ãm xatã mẽ kãm mẽ ijarẽnh o mẽ ixkôt paja o ra hã apkati xohtô nẽ. Tã nhũm Pawre ra kãm mar kaga nẽ nê mẽkarõmnuti mã kapẽr nẽ kãm:
18 Isto se repetia por muitos dias. Então, Paulo, já indignado, voltando-se, disse ao espírito: Em nome de Jesus Cristo, eu te mando: retira-te dela. E ele, na mesma hora, saiu.
19 Jakamã nhũm õ patrãwjaja tee ri ja hã omu nẽ gryk tỳx nẽ axpẽn mã:
19 Vendo os seus senhores que se lhes desfizera a esperança do lucro, agarrando em Paulo e Silas, os arrastaram para a praça, à presença das autoridades;
20 nẽ mẽ kot mẽ ho amnhĩptàr xwỳnhjê mã tanhmã wa ho hêx to nẽ mẽ kãm:
20 e, levando-os aos pretores, disseram: Estes homens, sendo judeus, perturbam a nossa cidade,
21 Mẽ ixte amnhĩ nhĩpêx te kot axpẽn pyràk kêt tã nhũm wa mẽ kot amnhĩ nhĩpêx o mẽ pajahkre kaxyw nhỹhỹnh mẽ pahwỳr mõ. Nom mẽ pahpê Rõm nhõ xwỳnhjaja axtem mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx kênã kot pu kêt wa kuma nẽ wa kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx. Anẽ.
21 propagando costumes que não podemos receber, nem praticar, porque somos romanos.
22 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ piitã wa kamã gryk tỳx nẽ. Hãmri nhũm mẽ ho amnhĩptàr xwỳnhjaja wa kêp wa ê kaxônh o hkapa nẽ wa hã mẽ õ pôristi mã amỹnê nẽ mẽ kãm:
22 Levantou-se a multidão, unida contra eles, e os pretores, rasgando-lhes as vestes, mandaram açoitá-los com varas.
23 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma wa o tẽ nẽ wa htak rax nẽ. Hãmri nẽ wa haxà nẽ mẽ hagjênh xà jamãr xwỳnh mã kãm:
23 E, depois de lhes darem muitos açoites, os lançaram no cárcere, ordenando ao carcereiro que os guardasse com toda a segurança.
24 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ wa o tẽ nẽ ixkre jatur xà kamã wa haxà nẽ wa kator pymaj hamẽ wa htem pĩ jaxà nẽ ho htỳx nhũm wa arĩ hte tỳx nẽ nhỹ. Atre 16.21-24|src="LB00337B.TIF" size="col" copy="© The British & Foreign Bible Society, 1954, 1967, 1972. Acréscimos e correções feitos por Louise Bass © The British & Foreign Bible Society, 1994" ref="Atre 16:24"
24 Este, recebendo tal ordem, levou-os para o cárcere interior e lhes prendeu os pés no tronco.
25 Tã nhũm kamàt. Nẽ kôt ã kamàt nhũm wa Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ nẽ mex o mex ã wa grer o wa nhỹ nhũm wa uràk nẽ mẽ hagjênh xwỳnhjaja wa mar o hkrĩ.
25 Por volta da meia-noite, Paulo e Silas oravam e cantavam louvores a Deus, e os demais companheiros de prisão escutavam.
26 Puh nhũm pyka mẽ kãm htertet tỳx nẽ nhũm mẽ hã ixkreja amnhĩ to àpêr tỳx nẽ amnhĩ kahê xà rẽnh pa. Nhũm mẽ hagjênh xwỳnhjê kaxpre xà piitã mẽ nê pirênh pa.
26 De repente, sobreveio tamanho terremoto, que sacudiu os alicerces da prisão; abriram-se todas as portas, e soltaram-se as cadeias de todos.
27 Hãmri nhũm mẽ hamãr o kuhê xwỳnhja pika tertet kamã ama nẽ hkrãkato. Hãmri nẽ mẽ hã ixkre jakwakre kahê xà rẽnh parja pumu nẽ mẽ hagjênh xwỳnhjaja hapôx par ã mẽ hkamnhĩx nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr. Hãmri nẽ pahi kot mẽ hã hpĩr pymaj õ wapo kapa nẽ ra tãm kot ho amnhĩ pĩr kaxyw.
27 O carcereiro despertou do sono e, vendo abertas as portas do cárcere, puxando da espada, ia suicidar-se, supondo que os presos tivessem fugido.
28 Hãmri nhũm Pawre tee ri ja hã omu nẽ kàx pê kãm amỹra nẽ kãm:
28 Mas Paulo bradou em alta voz: Não te faças nenhum mal, que todos aqui estamos!
29 Hãmri nhũm kuma nẽ kanê hã ahwỳ nẽ kuwy nẽ mẽ hwỳr axà nẽ mẽ piitã mẽ omu. Hãmri nẽ Pawre mẽ Sirasja wa omu nẽ wa hwỳr kãm ma ho htertet o tẽ. Hãmri nẽ wa hã hpijaàm kaxyw wa kutã tẽm nẽ hkõnkrã ho nhỹ.
29 Então, o carcereiro, tendo pedido uma luz, entrou precipitadamente e, trêmulo, prostrou-se diante de Paulo e Silas.
30 Hãmri nẽ kànhmã xa nẽ wa ho kato nẽ ixkre kapem wa o xa nẽ wa kãm:
30 Depois, trazendo-os para fora, disse: Senhores, que devo fazer para que seja salvo?
31 Hãmri nhũm wa kãm:
31 Responderam-lhe: Crê no Senhor Jesus e serás salvo, tu e tua casa.
32 Hãmri nẽ wa ma hkôt õrkwỹ hwỳr tẽ nẽ hprĩ hã mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr jarẽ nhũm mẽ wa mar o hkrĩ.
32 E lhe pregaram a palavra de Deus e a todos os de sua casa.
33 Hãmri nhũm mẽ hagjênh xà jamãr xwỳnhja wa kãm wa htak xà kuhõ. Kormã kamàt kô hkwỳ kamã wa kãm kuhõ nẽ hkane. Hãmri nhũm wa mẽ kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr par ã mẽ omu nẽ mẽ hkrã kumrã. Mẽ hamãr xwỳnh mẽ hkwỳjê mẽ hkrã kumrãr pa.
33 Naquela mesma hora da noite, cuidando deles, lavou-lhes os vergões dos açoites. A seguir, foi ele batizado, e todos os seus.
34 Hãmri nhũm mẽ kot amnhĩ kaxyw Tĩrtũm kôt hamaxpẽr jakamã piitã hkĩnh nẽ. Hãmri nhũm mẽ hamãr xwỳnhja õrkwỹ hwỳr Pawre mẽ Siras wa o tẽ nẽ wa kãm õ nhũm wa apku nhũm ma akupỹm mẽ hagjênh xà hwỳr wa o tẽ nẽ akupỹm wa haxà.
34 Então, levando-os para a sua própria casa, lhes pôs a mesa; e, com todos os seus, manifestava grande alegria, por terem crido em Deus.
35 Hãmri nhũm apkati nhũm krĩ pytàr xwỳnhjaja mẽ õ pôristi mã anẽ nhũm mẽ hagjênh jamãr xwỳnh wỳr tẽ nẽ kãm:
35 Quando amanheceu, os pretores enviaram oficiais de justiça, com a seguinte ordem: Põe aqueles homens em liberdade.
36 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ wa hwỳr axà nẽ wa kãm:
36 Então, o carcereiro comunicou a Paulo estas palavras: Os pretores ordenaram que fôsseis postos em liberdade. Agora, pois, saí e ide em paz.
37 Hãmri nhũm Pawre kãm:
37 Paulo, porém, lhes replicou: Sem ter havido processo formal contra nós, nos açoitaram publicamente e nos recolheram ao cárcere, sendo nós cidadãos romanos; querem agora, às ocultas, lançar-nos fora? Não será assim; pelo contrário, venham eles e, pessoalmente, nos ponham em liberdade.
38 Hãmri nhũm pôristija kuma nẽ ma akupỹm mẽ hwỳr mra nẽ mẽ kãm wa kapẽr jarẽ. Hãmri nhũm mẽ tee ri mẽ uràn wa kêp Rõm nhõ xwỳnh ã wa harẽnh ma nẽ kãm ma htỳx nẽ.
38 Os oficiais de justiça comunicaram isso aos pretores; e estes ficaram possuídos de temor, quando souberam que se tratava de cidadãos romanos.
39 Hãmri nẽ ma wa hwỳr tẽ nẽ wa hwỳr axà nẽ wa kãm:
39 Então, foram ter com eles e lhes pediram desculpas; e, relaxando-lhes a prisão, rogaram que se retirassem da cidade.
40 Hãmri nhũm wa kuma nẽ kato nẽ ma akupỹm Ritre nhõrkwỹ hwỳr wa tẽ. Hãmri nẽ Jejus kôt wa mẽ htõjê pumu nẽ wa mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm:
40 Tendo-se retirado do cárcere, dirigiram-se para a casa de Lídia e, vendo os irmãos, os confortaram. Então, partiram.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.