Atos 15
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI
1 Tã hãmri nhũm Ijaew kwỳjaja ãxiok wỳr Jejus kwỳ pê Ijaew kêt xwỳnhjê hwỳr mõn pôj. Pika pê Jutej rũm mẽ hwỳr pôj nẽ tanhmã mẽ ahkre hto ho pa. Nom axtem nẽ Tĩrtũm kapẽr kuhpa hã mẽ ahkre nẽ mẽ kãm:
1 Alguns homens desceram da Judéia para Antioquia e passaram a ensinar aos irmãos: "Se vocês não forem circuncidados conforme o costume ensinado por Moisés, não poderão ser salvos".
2 Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe tee ri mẽ kapẽr anhỹrja ma nhũm wa kêp ja omnuj tỳx nẽ. Hãmri nhũm wa mẽ kãm:
2 Isso levou Paulo e Barnabé a uma grande contenda e discussão com eles. Assim, Paulo e Barnabé foram designados, juntamente com outros, para irem a Jerusalém tratar dessa questão com os apóstolos e com os presbíteros.
3 Hãmri nẽ wa mẽ ma Jerujarẽ hwỳr mõ. Ma pyka pê Wẽnĩs mẽ Samar hkôt ma hwỳr mõ. Hãmri nẽ nhỹri Jejus kôt mẽ htõ nẽ htõxjê pumu nẽ mẽ kãm Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽ. Mẽ hkwỳjaja mẽ uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr ã mẽ harẽnh o mõ. Hãmri nhũm mẽ harẽnh ma nẽ mẽ ỹ hã hkĩnh nẽ.
3 A igreja os enviou e, ao passarem pela Fenícia e por Samaria, contaram como os gentios tinham se convertido; essas notícias alegravam muito a todos os irmãos.
4 Hãmri nhũm mẽ ra Jerujarẽ hwỳr Jejus kôt mẽ htõjê hwỳr mõn pôj. Hãmri nẽ mẽ ahkre xwỳnhjê mẽ Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijê pumu nhũm mẽ haxwỳja amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ tanhmã mẽ ho mex to nẽ mẽ kãm kapẽr mex nẽ. Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe wa mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Tĩrtũm kot wa ĩhkô hã wa hkôt pa nhũm wa ỹ hã kot Ijaew kêt xwỳnhjê mã kapẽr o pa nhũm mẽ hkwỳja kot wa mar nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr ã nhũm wa mẽ kãm amnhĩ jarẽ.
4 Chegando a Jerusalém, foram bem recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus tinha feito por meio deles.
5 Nhũm Jejus kwỳjê kamã mẽ kêp Parijew nhõ xwỳnh kwỳjaja. Mẽ kêp Parijew tã hkwỳjê rom Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã nhũm mẽ tee ri Pawre mẽ Panãpe wa kot Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh ma nẽ kànhmã kuhê nẽ wa kãm:
5 Então se levantaram alguns do partido religioso dos fariseus que haviam crido e disseram: "É necessário circuncidá-los e exigir deles que obedeçam à lei de Moisés".
6 Hãmri nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijê mẽ mẽ hkwỳjê jahkre xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ hapôj nẽ nhỹri akuprõ. Ijaew kêt xwỳnh kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã axpẽn mar kaxyw nhỹri akuprõ.
6 Os apóstolos e os presbíteros se reuniram para considerar essa questão.
7 Hãmri nẽ mẽ hã axpẽn mar ryy nẽ. Hãmri nhũm Simãw Pêtre tã kànhmã xa nẽ mẽ kãm:
7 Depois de muita discussão, Pedro levantou-se e dirigiu-se a eles: "Irmãos, vocês sabem que há muito tempo Deus me escolheu dentre vocês para que os gentios ouvissem de meus lábios a mensagem do evangelho e cressem.
8 — ausente —
8 Deus, que conhece os corações, demonstrou que os aceitou, dando-lhes o Espírito Santo, como antes nos tinha concedido.
9 — ausente —
9 Ele não fez distinção alguma entre nós e eles, visto que purificou os seus corações pela fé.
10 —Tã xà mẽ pahpê Ijaew na pu htem wam Tĩrtũm kot finat Mojes mã kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx mex o papa? Nà na pu htem hkôt amnhĩ nhĩpêx mex kêt nẽ. Nẽ mẽ panhĩgêtjaja na xep prem haxwỳja hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa hkêt nẽ. Mẽ pahpiitã mẽ pahpê hihtỳx kênã. Tã Ijaew kêt xwỳnhjaja kot hkôt amnhĩ nhĩpêx o pa hã ka mẽ ra mẽ kãm karõ kaxyw. Kwa kot kaj mẽ anẽ nhũm Tĩrtũm tee ri ja hã mẽ apumu nhũm ja kêp omnuj nẽ. Kãm ja prãm kêt.
10 Então, por que agora vocês estão querendo tentar a Deus, impondo sobre os discípulos um jugo que nem nós nem nossos antepassados conseguimos suportar?
11 Kwa mẽ ã mẽ kãm hã karõ anhỹr kêt nẽ. Mẽ panhõ pahihti Jejus na hte mẽ pahpiitã mẽ pakutã nojarêt o axpẽn pyràk. Jakamã Ijaew kêt xwỳnhjaja nẽ mẽ pahpê Ijaewjaja kot puj mẽ amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ pahpumu nẽ mẽ panhĩpêx o axpẽn pyrà nẽ Jejus kukwak ri amnhĩ katut kôt mẽ pahte amnhĩ tomnuj rẽ nẽ mẽ pahto hkra. No na hte mẽ pahte amnhĩ my kwrỳt kà jakàr rỳ finat Mojes kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx ã mẽ pahpumunh kôt mẽ pahto hkra hkêt nẽ. Anẽ.
11 De modo nenhum! Cremos que somos salvos pela graça de nosso Senhor Jesus, assim como eles também".
12 Nhũm pre ã Simãw Pêtre mẽ kãm kapẽr anẽ. Hãmri nhũm hpãnhã Panãpe mẽ Pawreja mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Tĩrtũm kot tanhmã wa ho nhũm wa kot Ijaew kêt xwỳnhjê hwỳr wa mõr ã amnhĩ jarẽ. Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri mẽ hkôt pa hã mẽ kãm amnhĩ jarẽ nhũm mẽ piitã akryk wa mar o hkrĩ nẽ wa ujarẽnhta hkukamã hamaxpẽr.
12 Toda a assembléia ficou em silêncio, enquanto ouvia Barnabé e Paulo falando de todos os sinais e maravilhas que, por meio deles, Deus fizera entre os gentios.
13 Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ Panãpe wa mẽ kãm ujarẽnh pa hãmri nhũm Xiakre wa hpãnhã kànhmã xa nẽ mẽ kãm kànhmã ĩhkra pẽ nẽ mẽ kãm:
13 Quando terminaram de falar, Tiago tomou a palavra e disse: "Irmãos, ouçam-me.
14 —E pa ijaxwỳja mẽ amã ixkapẽr ka mẽ inhma. Nà na pu mẽ ra Simãw Pêtre kapẽr ma. Tĩrtũm kot wam amnhĩ kaxyw Ijaew kêt xwỳnh kwỳjê rênh ã mẽ harẽnhja pu mẽ ra kuma.
14 Simão nos expôs como Deus, no princípio, voltou-se para os gentios a fim de reunir dentre as nações um povo para o seu nome.
15 Ãm hãmri na ã mẽ harẽnh anẽ. Amnepêm Tĩrtũm kapẽr nhỹ hã mẽ kapẽr o mẽ pa xwỳnhjaja na prem ra ja kukamã Tĩrtũm kot tanhmã mẽ hipêx to hã amnhĩ jarẽnh kukamã hã kagà. Te ho tãm kot kãm kapẽr pyrà nẽ hã kagà ho:
15 Concordam com isso as palavras dos profetas, conforme está escrito:
16 Amnepêm finat Tawija na pre hte inhmã amnhĩ kwỳjê ho amnhĩptàr o pa.
16 ‘Depois disso voltarei e reconstruirei a tenda caída de Davi. Reedificarei as suas ruínas, e a restaurarei,
17 Jakamã Ijaewjê kukwak ri koja Ijaew kêt xwỳnh kwỳjaja mããnẽn ixkôt amnhĩ xunhwỳ.
17 para que o restante dos homens busque o Senhor, e todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome, diz o Senhor, que faz estas coisas’
18 Ã mẽ hkukamã ijamaxpẽr anhỹr xà hkôt.
18 conhecidas desde os tempos antigos.
19 Anhỹr o mẽ harẽnh jakamã nhũm ra mẽ hkwỳjaja mẽ higêt kot amnhĩ nhĩpêx kaga hpa nẽ hpãnhã Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã kwa kêr pu mẽ axte ja nhĩjuk ri mẽ kãm mẽmoj tã karõ hkêt nẽ. Ja pix na mex.
19 "Portanto, julgo que não devemos pôr dificuldades aos gentios que estão se convertendo a Deus.
20 Ãm ja pix kot puj mẽ kãm hã karõ nẽ hã kagà nẽ mẽ hwỳr kumẽ:
20 Pelo contrário, devemos escrever a eles, dizendo-lhes que se abstenham de comida contaminada pelos ídolos, da imoralidade sexual, da carne de animais estrangulados e do sangue.
21 Mẽ panhĩgêtjê mã finat Mojes kot ã mẽ kãm karõ anhỹrja na htem arĩ krĩ piitã hkôt ã mẽ kãm hã karõ anẽ. Mẽ panhõ arĩgromnu pê sap ã na htem arĩ ri Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã ã mẽ kãm hã karõ anẽ. Anẽ.
21 Pois, desde os tempos antigos, Moisés é pregado em todas as cidades, sendo lido nas sinagogas todos os sábados".
22 Hãmri nhũm mẽ Xiakre kapẽr mar o hkrĩ. Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh maatijaja nẽ mẽ kot hkwỳjê jahkre xwỳnhjaja nẽ Kris kwỳjê piitã Xiakre kapẽr ma nhũm ja mẽ kãm mex nẽ. Jakamã nhũm mẽ axpẽn mã:
22 Então os apóstolos e os presbíteros, com toda a igreja, decidiram escolher alguns dentre eles e enviá-los a Antioquia com Paulo e Barnabé. Escolheram Judas, chamado Barsabás, e Silas, dois líderes entre os irmãos.
23 Hãmri nẽ ãxiok kamã Kris kwỳ pê Ijaew kêt xwỳnhjê kaxyw kagà nhĩpêx nẽ kamã ã mẽ kãm kapẽr anẽ nẽ mẽ kãm:
23 Com eles enviaram a seguinte carta: Os irmãos apóstolos e presbíteros, aos cristãos gentios que estão em Antioquia, na Síria e na Cilícia: Saudações.
24 Na xep ra ja rũm mẽ ixkwỳjaja ma mẽ awỳr mõ nẽ mẽmoj tã tanhmã mẽ amã karõ hto. Mẽ ate amnhĩ my kwrỳt kà jakàr nẽ amnepêm mẽ inhĩgêt Mojes kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx o apa hã mẽ amã karõ. Ka xep mẽ tee ri ja kukamã ajamaxpẽr. No mẽ pajaja na pa prem mẽ awỳr mẽ rẽnh kêt nẽ. Ãm amnhĩ krã hkôt na prem mẽ awỳr mõ nẽ ã mẽ amã ja hã karõ anẽ.
24 Soubemos que alguns saíram de nosso meio, sem nossa autorização, e os perturbaram, transtornando suas mentes com o que disseram.
25 Tã pa tee ri mẽ harẽnh ma nhũm ja mẽ ixpê omnuj tỳx nẽ. Jakamã na pa mẽ jar akuprõ nẽ mẽ akaxyw mẽ inhĩõja wa kuta. Wa kot ma Panãpe mẽ Pawre wa hkôt mẽ awỳr wa mõr nẽ mẽ amã mẽ ixkapẽr jarẽnh kaxyw. Panãpe mẽ Pawreja mẽ inhmã wa hapê htỳx.
25 Assim, concordamos todos em escolher alguns homens e enviá-los a vocês com nossos amados irmãos Paulo e Barnabé,
26 Na hte mẽ amã Pahihti Jejus Kris kapẽr jarẽnh o pa kaxyw wa amnhĩ grônh kôt mẽ amã harẽnh o pa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tã pa mẽ akupỹm mẽ awỳr wa kumẽ nẽ wa hkôt mẽ pahtõ Jut mẽ Siras wa kumẽ. Mẽ ixte mẽ amã kagà kamã mẽ ixkapẽrja nhũm wa kot hprĩ hã mẽ amã harẽnh kaxyw pa mẽ wa hkôt mẽ awỳr wa kumẽ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas para confirmarem verbalmente o que estamos escrevendo.
28 — ausente —
28 Pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês nada além das seguintes exigências necessárias:
29 — ausente —
29 Abster-se de comida sacrificada aos ídolos, do sangue, da carne de animais estrangulados e da imoralidade sexual. Vocês farão bem em evitar essas coisas. Que tudo lhes vá bem.
30 Hãmri nẽ Jut wa mẽ kãm kugõ nẽ ma ãxiok wỳr wa mẽ kumẽ nhũm wa mẽ ma akupỹm hwỳr o mõ. Jut nẽ Siras nẽ Pawre nẽ Panãpeja nhũm wa mẽ ma akupỹm mẽ hwỳr o mẽ mõ. Mõõ hãmri nẽ mẽ hwỳr pôj. Hãmri nẽ Jejus kwỳjê ho akuprõ nẽ mẽ kãm kagàja gõ
30 Uma vez despedidos, os homens desceram para Antioquia, onde reuniram a igreja e entregaram a carta.
31 nhũm mẽ kupy nẽ kamã harẽ nẽ kuma. Kamã mẽ kot mẽ kãm mẽmoj tã karõ kamã harẽ nẽ kuma nẽ ỹ hã hkĩnh nẽ akupỹm tãm hamaxpẽr.
31 Os irmãos a leram e se alegraram com a sua animadora mensagem.
32 Jut mẽ Siras wa kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o pa xwỳnh na pre wa. Jakamã na prem mẽ hwỳr mõn pôj hãmri mẽ kãm tanhmã ujarẽnh to ho pa. Mẽ kot Jejus kôt pix mã hamaxpẽr o pa kaxyw mẽ kãm ujarẽnh o pa nẽ mẽ kãm:
32 Judas e Silas, que eram profetas, encorajaram e fortaleceram os irmãos com muitas palavras.
33 Hãmri nẽ mẽ hkôt ri pa hã apkati xohtô nẽ. Hãmri nẽ wa akupỹm Jerujarẽ hwỳr nojarêt nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ nhũm mẽ wa kuma nẽ wa kãm:
33 Tendo passado algum tempo ali, foram despedidos pelos irmãos com a bênção da paz para voltarem aos que os tinham enviado.
34 Hãmri nhũm wa nojarêt tã nhũm Siras tanhmã hamaxpẽr to nẽ hitõt nẽ mẽ kuri arĩk nhũm Jut Pasapas pix ma akupỹm hkwỳjê kot mẽ hwỳr wa mẽnh xwỳnhjê hwỳr mõ.
34 Mas Silas decidiu ficar ali.
35 Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe wa Siras pyrà nẽ kormã ãxiok kamã pa. Hãmri nẽ Jejus kôt mẽ htõ hkwỳjê mẽ pimrààtã mẽ ahkre ho pa. Tĩrtũm kapẽr o mẽ hkôt mẽ ahkre ho pa.
35 Mas Paulo e Barnabé permaneceram em Antioquia, onde, com muitos outros ensinavam e pregavam a palavra do Senhor.
36 Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe war arĩ mẽ hkôt ri pa hã apkati xohtô nẽ. Tã nhũm Pawre hamaxpẽr nẽ Panãpe mã:
36 Algum tempo depois, Paulo disse a Barnabé: "Voltemos para visitar os irmãos em todas as cidades onde pregamos a palavra do Senhor, para ver como estão indo".
37 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
37 Barnabé queria levar João, também chamado Marcos.
38 Hãmri nhũm Pawre tee ri kuma nhũm ja kêp omnuj nẽ nhũm kãm:
38 Mas Paulo não achava prudente levá-lo, pois ele, abandonando-os na Panfília, não permanecera com eles no trabalho.
39 Hãmri nhũm Panãpe tee ri hã hihtỳx no nhũm kêp hkaga kumrẽx. Jakamã nhũm wa ja hã axpẽn pê axkjê nẽ ma ahpỹnhã mõ. Nhũm Panãpe amnhĩ kôt Juãw Makre ho mõ nẽ wa ma pàr kãm gô hipôk pê Sipre hwỳr wa mõ.
39 Tiveram um desentendimento tão sério que se separaram. Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre,
40 Nhũm Pawre axtem amnhĩ kôt Siras wỳ nẽ ma wa mõ. Hãmri nẽ wa nojarêt nhũm Jejus kôt wa htõjaja wa ho Tĩrtũm wỳ nẽ kãm:
40 mas Paulo escolheu Silas e partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wa ma pyka pê Sir mẽ Siris kôt Jejus kôt mẽ htõ nẽ mẽ htõxjê pumunh nẽ Jejus kôt mẽ ho mẽ hihtỳx o wa pa kaxyw.
41 Passou, então, pela Síria e pela Cilícia, fortalecendo as igrejas.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.