Atos 15

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Tã hãmri nhũm Ijaew kwỳjaja ãxiok wỳr Jejus kwỳ pê Ijaew kêt xwỳnhjê hwỳr mõn pôj. Pika pê Jutej rũm mẽ hwỳr pôj nẽ tanhmã mẽ ahkre hto ho pa. Nom axtem nẽ Tĩrtũm kapẽr kuhpa hã mẽ ahkre nẽ mẽ kãm:
1 Alguns indivíduos que foram da Judeia para Antioquia ensinavam aos irmãos: — Se vocês não forem circuncidados segundo o costume de Moisés, não podem ser salvos.
2 Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe tee ri mẽ kapẽr anhỹrja ma nhũm wa kêp ja omnuj tỳx nẽ. Hãmri nhũm wa mẽ kãm:
2 Tendo surgido um conflito e grande discussão de Paulo e Barnabé com eles, foi resolvido que esses dois e mais alguns fossem a Jerusalém, aos apóstolos e presbíteros, para tratar desta questão.
3 Hãmri nẽ wa mẽ ma Jerujarẽ hwỳr mõ. Ma pyka pê Wẽnĩs mẽ Samar hkôt ma hwỳr mõ. Hãmri nẽ nhỹri Jejus kôt mẽ htõ nẽ htõxjê pumu nẽ mẽ kãm Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽ. Mẽ hkwỳjaja mẽ uràk nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr ã mẽ harẽnh o mõ. Hãmri nhũm mẽ harẽnh ma nẽ mẽ ỹ hã hkĩnh nẽ.
3 Encaminhados, pois, pela igreja, atravessaram as províncias da Fenícia e Samaria e, narrando a conversão dos gentios, causaram grande alegria a todos os irmãos.
4 Hãmri nhũm mẽ ra Jerujarẽ hwỳr Jejus kôt mẽ htõjê hwỳr mõn pôj. Hãmri nẽ mẽ ahkre xwỳnhjê mẽ Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijê pumu nhũm mẽ haxwỳja amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ tanhmã mẽ ho mex to nẽ mẽ kãm kapẽr mex nẽ. Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe wa mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Tĩrtũm kot wa ĩhkô hã wa hkôt pa nhũm wa ỹ hã kot Ijaew kêt xwỳnhjê mã kapẽr o pa nhũm mẽ hkwỳja kot wa mar nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr ã nhũm wa mẽ kãm amnhĩ jarẽ.
4 Quando chegaram a Jerusalém, foram bem-recebidos pela igreja, pelos apóstolos e pelos presbíteros, a quem relataram tudo o que Deus havia feito com eles.
5 Nhũm Jejus kwỳjê kamã mẽ kêp Parijew nhõ xwỳnh kwỳjaja. Mẽ kêp Parijew tã hkwỳjê rom Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã nhũm mẽ tee ri Pawre mẽ Panãpe wa kot Ijaew kêt xwỳnhjê jarẽnh ma nẽ kànhmã kuhê nẽ wa kãm:
5 Mas alguns membros do partido dos fariseus que haviam crido se insurgiram, dizendo: — É necessário circuncidá-los e ordenar-lhes que observem a lei de Moisés.
6 Hãmri nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre xwỳnh maatijê mẽ mẽ hkwỳjê jahkre xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ hapôj nẽ nhỹri akuprõ. Ijaew kêt xwỳnh kot Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã axpẽn mar kaxyw nhỹri akuprõ.
6 Então os apóstolos e os presbíteros se reuniram para examinar a questão.
7 Hãmri nẽ mẽ hã axpẽn mar ryy nẽ. Hãmri nhũm Simãw Pêtre tã kànhmã xa nẽ mẽ kãm:
7 Havendo grande debate, Pedro tomou a palavra e disse: — Irmãos, vocês sabem que, desde há muito, Deus me escolheu entre vocês para que da minha boca os gentios ouvissem a palavra do evangelho e cressem.
8 — ausente —
8 E Deus, que conhece os corações, lhes deu testemunho, concedendo o Espírito Santo a eles, como também o havia concedido a nós.
9 — ausente —
9 E não estabeleceu distinção alguma entre nós e eles, purificando-lhes o coração por meio da fé.
10 —Tã xà mẽ pahpê Ijaew na pu htem wam Tĩrtũm kot finat Mojes mã kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx mex o papa? Nà na pu htem hkôt amnhĩ nhĩpêx mex kêt nẽ. Nẽ mẽ panhĩgêtjaja na xep prem haxwỳja hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o pa hkêt nẽ. Mẽ pahpiitã mẽ pahpê hihtỳx kênã. Tã Ijaew kêt xwỳnhjaja kot hkôt amnhĩ nhĩpêx o pa hã ka mẽ ra mẽ kãm karõ kaxyw. Kwa kot kaj mẽ anẽ nhũm Tĩrtũm tee ri ja hã mẽ apumu nhũm ja kêp omnuj nẽ. Kãm ja prãm kêt.
10 Agora, pois, por que vocês querem tentar a Deus, pondo sobre o pescoço dos discípulos um jugo que nem os nossos pais puderam suportar, nem nós?
11 Kwa mẽ ã mẽ kãm hã karõ anhỹr kêt nẽ. Mẽ panhõ pahihti Jejus na hte mẽ pahpiitã mẽ pakutã nojarêt o axpẽn pyràk. Jakamã Ijaew kêt xwỳnhjaja nẽ mẽ pahpê Ijaewjaja kot puj mẽ amnhĩ kaxyw hkôt pajamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ pahpumu nẽ mẽ panhĩpêx o axpẽn pyrà nẽ Jejus kukwak ri amnhĩ katut kôt mẽ pahte amnhĩ tomnuj rẽ nẽ mẽ pahto hkra. No na hte mẽ pahte amnhĩ my kwrỳt kà jakàr rỳ finat Mojes kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx ã mẽ pahpumunh kôt mẽ pahto hkra hkêt nẽ. Anẽ.
11 Mas cremos que somos salvos pela graça do Senhor Jesus, assim como eles.
12 Nhũm pre ã Simãw Pêtre mẽ kãm kapẽr anẽ. Hãmri nhũm hpãnhã Panãpe mẽ Pawreja mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Tĩrtũm kot tanhmã wa ho nhũm wa kot Ijaew kêt xwỳnhjê hwỳr wa mõr ã amnhĩ jarẽ. Nẽ Tĩrtũm nhỹ hã mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri mẽ hkôt pa hã mẽ kãm amnhĩ jarẽ nhũm mẽ piitã akryk wa mar o hkrĩ nẽ wa ujarẽnhta hkukamã hamaxpẽr.
12 E toda a multidão silenciou, passando a ouvir Barnabé e Paulo, que contavam quantos sinais e prodígios Deus tinha feito por meio deles entre os gentios.
13 Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ Panãpe wa mẽ kãm ujarẽnh pa hãmri nhũm Xiakre wa hpãnhã kànhmã xa nẽ mẽ kãm kànhmã ĩhkra pẽ nẽ mẽ kãm:
13 Depois que eles terminaram, Tiago tomou a palavra e disse: — Irmãos, ouçam o que tenho a dizer.
14 —E pa ijaxwỳja mẽ amã ixkapẽr ka mẽ inhma. Nà na pu mẽ ra Simãw Pêtre kapẽr ma. Tĩrtũm kot wam amnhĩ kaxyw Ijaew kêt xwỳnh kwỳjê rênh ã mẽ harẽnhja pu mẽ ra kuma.
14 Simão acaba de relatar como, primeiramente, Deus visitou os gentios, a fim de constituir entre eles um povo para o seu nome.
15 Ãm hãmri na ã mẽ harẽnh anẽ. Amnepêm Tĩrtũm kapẽr nhỹ hã mẽ kapẽr o mẽ pa xwỳnhjaja na prem ra ja kukamã Tĩrtũm kot tanhmã mẽ hipêx to hã amnhĩ jarẽnh kukamã hã kagà. Te ho tãm kot kãm kapẽr pyrà nẽ hã kagà ho:
15 Com isso concordam as palavras dos profetas, como está escrito:
16 Amnepêm finat Tawija na pre hte inhmã amnhĩ kwỳjê ho amnhĩptàr o pa.
16 “Depois disso, voltarei e reedificarei o tabernáculo caído de Davi; reedificarei as suas ruínas e o restaurarei.
17 Jakamã Ijaewjê kukwak ri koja Ijaew kêt xwỳnh kwỳjaja mããnẽn ixkôt amnhĩ xunhwỳ.
17 Para que o restante da humanidade busque o Senhor, juntamente com todos os gentios sobre os quais tem sido invocado o meu nome,
18 Ã mẽ hkukamã ijamaxpẽr anhỹr xà hkôt.
18 diz o Senhor, que faz estas coisas conhecidas desde os tempos antigos.”
19 Anhỹr o mẽ harẽnh jakamã nhũm ra mẽ hkwỳjaja mẽ higêt kot amnhĩ nhĩpêx kaga hpa nẽ hpãnhã Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã kwa kêr pu mẽ axte ja nhĩjuk ri mẽ kãm mẽmoj tã karõ hkêt nẽ. Ja pix na mex.
19 — Por isso, julgo que não devemos perturbar aqueles que, entre os gentios, se convertem a Deus,
20 Ãm ja pix kot puj mẽ kãm hã karõ nẽ hã kagà nẽ mẽ hwỳr kumẽ:
20 mas escrever-lhes que se abstenham das contaminações dos ídolos, bem como da imoralidade sexual, da carne de animais sufocados e do sangue.
21 Mẽ panhĩgêtjê mã finat Mojes kot ã mẽ kãm karõ anhỹrja na htem arĩ krĩ piitã hkôt ã mẽ kãm hã karõ anẽ. Mẽ panhõ arĩgromnu pê sap ã na htem arĩ ri Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre kamã ã mẽ kãm hã karõ anẽ. Anẽ.
21 Porque Moisés tem, em cada cidade, desde tempos antigos, os que o pregam nas sinagogas, onde é lido todos os sábados.
22 Hãmri nhũm mẽ Xiakre kapẽr mar o hkrĩ. Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh maatijaja nẽ mẽ kot hkwỳjê jahkre xwỳnhjaja nẽ Kris kwỳjê piitã Xiakre kapẽr ma nhũm ja mẽ kãm mex nẽ. Jakamã nhũm mẽ axpẽn mã:
22 Então pareceu bem aos apóstolos e aos presbíteros, com toda a igreja, eleger alguns homens dentre eles e enviá-los a Antioquia, juntamente com Paulo e Barnabé. Foram eleitos Judas, chamado Barsabás, e Silas, que eram líderes entre os irmãos.
23 Hãmri nẽ ãxiok kamã Kris kwỳ pê Ijaew kêt xwỳnhjê kaxyw kagà nhĩpêx nẽ kamã ã mẽ kãm kapẽr anẽ nẽ mẽ kãm:
23 Mandaram por eles a seguinte carta: “Os irmãos, tanto os apóstolos como os presbíteros, aos irmãos gentios em Antioquia, Síria e Cilícia, saudações.
24 Na xep ra ja rũm mẽ ixkwỳjaja ma mẽ awỳr mõ nẽ mẽmoj tã tanhmã mẽ amã karõ hto. Mẽ ate amnhĩ my kwrỳt kà jakàr nẽ amnepêm mẽ inhĩgêt Mojes kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx o apa hã mẽ amã karõ. Ka xep mẽ tee ri ja kukamã ajamaxpẽr. No mẽ pajaja na pa prem mẽ awỳr mẽ rẽnh kêt nẽ. Ãm amnhĩ krã hkôt na prem mẽ awỳr mõ nẽ ã mẽ amã ja hã karõ anẽ.
24 Visto sabermos que alguns que saíram de nosso meio, sem nenhuma autorização, perturbaram vocês com palavras, transtornando a mente de vocês,
25 Tã pa tee ri mẽ harẽnh ma nhũm ja mẽ ixpê omnuj tỳx nẽ. Jakamã na pa mẽ jar akuprõ nẽ mẽ akaxyw mẽ inhĩõja wa kuta. Wa kot ma Panãpe mẽ Pawre wa hkôt mẽ awỳr wa mõr nẽ mẽ amã mẽ ixkapẽr jarẽnh kaxyw. Panãpe mẽ Pawreja mẽ inhmã wa hapê htỳx.
25 pareceu-nos bem, chegados a pleno acordo, eleger alguns homens e enviá-los a vocês com os nossos amados Barnabé e Paulo,
26 Na hte mẽ amã Pahihti Jejus Kris kapẽr jarẽnh o pa kaxyw wa amnhĩ grônh kôt mẽ amã harẽnh o pa.
26 homens que têm arriscado a vida pelo nome de nosso Senhor Jesus Cristo.
27 Tã pa mẽ akupỹm mẽ awỳr wa kumẽ nẽ wa hkôt mẽ pahtõ Jut mẽ Siras wa kumẽ. Mẽ ixte mẽ amã kagà kamã mẽ ixkapẽrja nhũm wa kot hprĩ hã mẽ amã harẽnh kaxyw pa mẽ wa hkôt mẽ awỳr wa kumẽ.
27 Portanto, estamos enviando Judas e Silas, os quais pessoalmente lhes dirão as mesmas coisas.
28 — ausente —
28 Pois pareceu bem ao Espírito Santo e a nós não impor a vocês maior encargo além destas coisas essenciais:
29 — ausente —
29 que vocês se abstenham das coisas sacrificadas a ídolos, bem como do sangue, da carne de animais sufocados e da imoralidade sexual; se evitarem essas coisas, farão bem. Passem bem.”
30 Hãmri nẽ Jut wa mẽ kãm kugõ nẽ ma ãxiok wỳr wa mẽ kumẽ nhũm wa mẽ ma akupỹm hwỳr o mõ. Jut nẽ Siras nẽ Pawre nẽ Panãpeja nhũm wa mẽ ma akupỹm mẽ hwỳr o mẽ mõ. Mõõ hãmri nẽ mẽ hwỳr pôj. Hãmri nẽ Jejus kwỳjê ho akuprõ nẽ mẽ kãm kagàja gõ
30 Os que foram enviados partiram para Antioquia e, tendo reunido a comunidade, entregaram a carta.
31 nhũm mẽ kupy nẽ kamã harẽ nẽ kuma. Kamã mẽ kot mẽ kãm mẽmoj tã karõ kamã harẽ nẽ kuma nẽ ỹ hã hkĩnh nẽ akupỹm tãm hamaxpẽr.
31 Quando a leram, ficaram muito alegres pelo consolo recebido.
32 Jut mẽ Siras wa kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr o pa xwỳnh na pre wa. Jakamã na prem mẽ hwỳr mõn pôj hãmri mẽ kãm tanhmã ujarẽnh to ho pa. Mẽ kot Jejus kôt pix mã hamaxpẽr o pa kaxyw mẽ kãm ujarẽnh o pa nẽ mẽ kãm:
32 Judas e Silas, que eram também profetas, consolaram os irmãos com muitos conselhos e os fortaleceram.
33 Hãmri nẽ mẽ hkôt ri pa hã apkati xohtô nẽ. Hãmri nẽ wa akupỹm Jerujarẽ hwỳr nojarêt nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ nhũm mẽ wa kuma nẽ wa kãm:
33 Tendo-se demorado ali por algum tempo, os irmãos deixaram que voltassem em paz aos que os enviaram.
34 Hãmri nhũm wa nojarêt tã nhũm Siras tanhmã hamaxpẽr to nẽ hitõt nẽ mẽ kuri arĩk nhũm Jut Pasapas pix ma akupỹm hkwỳjê kot mẽ hwỳr wa mẽnh xwỳnhjê hwỳr mõ.
34 [Mas pareceu bem a Silas permanecer ali.]
35 Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe wa Siras pyrà nẽ kormã ãxiok kamã pa. Hãmri nẽ Jejus kôt mẽ htõ hkwỳjê mẽ pimrààtã mẽ ahkre ho pa. Tĩrtũm kapẽr o mẽ hkôt mẽ ahkre ho pa.
35 Paulo e Barnabé demoraram-se em Antioquia, ensinando e pregando, com muitos outros, a palavra do Senhor.
36 Hãmri nhũm Pawre mẽ Panãpe war arĩ mẽ hkôt ri pa hã apkati xohtô nẽ. Tã nhũm Pawre hamaxpẽr nẽ Panãpe mã:
36 Alguns dias depois, Paulo disse a Barnabé: — Vamos voltar e visitar os irmãos em todas as cidades nas quais anunciamos a palavra do Senhor, para ver como estão.
37 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm:
37 Barnabé queria levar também João, chamado Marcos.
38 Hãmri nhũm Pawre tee ri kuma nhũm ja kêp omnuj nẽ nhũm kãm:
38 Mas Paulo não achava justo levar aquele que tinha se afastado deles desde a Panfília, não os acompanhando no trabalho.
39 Hãmri nhũm Panãpe tee ri hã hihtỳx no nhũm kêp hkaga kumrẽx. Jakamã nhũm wa ja hã axpẽn pê axkjê nẽ ma ahpỹnhã mõ. Nhũm Panãpe amnhĩ kôt Juãw Makre ho mõ nẽ wa ma pàr kãm gô hipôk pê Sipre hwỳr wa mõ.
39 Houve tal desavença entre eles, que vieram a separar-se. Então Barnabé, levando consigo Marcos, navegou para Chipre.
40 Nhũm Pawre axtem amnhĩ kôt Siras wỳ nẽ ma wa mõ. Hãmri nẽ wa nojarêt nhũm Jejus kôt wa htõjaja wa ho Tĩrtũm wỳ nẽ kãm:
40 Mas Paulo, tendo escolhido Silas, partiu, encomendado pelos irmãos à graça do Senhor.
41 Wa ma pyka pê Sir mẽ Siris kôt Jejus kôt mẽ htõ nẽ mẽ htõxjê pumunh nẽ Jejus kôt mẽ ho mẽ hihtỳx o wa pa kaxyw.
41 E passou pela Síria e Cilícia, fortalecendo as igrejas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 15, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.