Atos 10

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Tã nhũm Ijaew kêt xwỳnh Konẽre. Kêp Rõmjê nhõ pôristi krãhtũm na pre. Õ pôristija pika pê Itar nhõ xwỳnh na pre mẽ nhũm Konẽre kêp mẽ hkrãhtũm. Krĩ pê Sejarej kamã.
1 Morava em Cesareia um homem de nome Cornélio, centurião da coorte chamada Italiana,
2 Konẽreja kot amnhĩ to mex o pa xwỳnh na pre. Kêp Ijaew kêt tã na pre hte õrkwỹ kamã hkwỳjê mẽ Tĩrtũm ã hpijaàm nẽ kãm mex o mex ã harẽnh o pa. Apkati mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Nẽ mẽ kêp amrakati xwỳnhjê mã kàxpore hkwỳ nhõr o pa.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa e que fazia muitas esmolas ao povo e, de contínuo, orava a Deus.
3 Jakamã nhũm mẽmo arĩgro hã ra myt japanh grire nhũm mẽmoj pumu. Te hpimtir kãm kot omunh pyrà nẽ kaxkwa kamã Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh pumu. Nhũm hwỳr wrỳ nẽ tanhmã kãm kapẽr to nẽ kãm:
3 Esse homem observou claramente durante uma visão, cerca da hora nona do dia, um anjo de Deus que se aproximou dele e lhe disse:
4 Nhũm tee ri omu nẽ kãm ma htỳx kumrẽx. Hãmri nẽ kãm:
4 Cornélio! Este, fixando nele os olhos e possuído de temor, perguntou: Que é, Senhor? E o anjo lhe disse: As tuas orações e as tuas esmolas subiram para memória diante de Deus.
5 —Jakamã e inhma. Kêr ka ma Jope hwỳr amã mẽ àpênh xwỳnh kwỳ rẽ kê mẽ ma hwỳr mra nẽ kamã mẽhõ pê Simãw Pêtre japrô nẽ man akupỹn awỳr o mõ.
5 Agora, envia mensageiros a Jope e manda chamar Simão, que tem por sobrenome Pedro.
6 Simãw kot mry kà ho mẽmoj nhĩpêx o pa xwỳnhta nhõrkwỹ kamã na hte pa. Õrkwỹja gô mỳ ri na. E hwỳr mẽ arẽ kê mẽ ma hwỳr mõ nẽ haprô nẽ man awỳr o mõ kê amã mẽmoj mex jarẽ ka ama. Anẽ.
6 Ele está hospedado com Simão, curtidor, cuja residência está situada à beira-mar.
7 Nhũm pre ã Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhja Konẽre mã kapẽr anẽ hãmri nẽ kato nẽ ma akupỹm api. Hãmri nhũm kot mar xà hkôt jajê rê nẽ Simãw Pêtre hwỳr mẽ kurẽ. Kãm àpênh xwỳnhjê ho hamẽxkrut nẽ kaxyw õ pôristi hõ. Pôristija na pre hte Konẽre pyrà nẽ Tĩrtũm ã hpijaàm o pa.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, chamou dois dos seus domésticos e um soldado piedoso dos que estavam a seu serviço
8 Jakamã nhũm mẽ kurê nẽ mẽ kãm kapẽr hãmri nẽ ma Jope hwỳr Simãw Pêtre hwỳr mẽ kurẽ nhũm mẽ kato nẽ ma hwỳr mõ.
8 e, havendo-lhes contado tudo, enviou-os a Jope.
9 Hãmri nhũm apkati nhũm kaxkwa nhĩpôk ri myt nhỹ nhũm mẽ hwỳr hpôx o mõ.
9 No dia seguinte, indo eles de caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado, por volta da hora sexta, a fim de orar.
10 Hãmri nẽ ra kãm prãm nẽ nom nhũm mẽ kormã kãm õ hã àpênh jakamã nhũm arĩ ixkre nhĩmõk ã Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ.
10 Estando com fome, quis comer; mas, enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase;
11 Nhũm kaxkwa katêr nhũm kurũm mẽmoj te kot mẽ hpipro xà pyràk xwỳnhja pyka hwỳr wrỳk o mõ. Nẽ hatur xà piitã axpẽn tã akuprõ nẽ ajêt nẽ wrỳk o mõ nhũm omu.
11 então, viu o céu aberto e descendo um objeto como se fosse um grande lençol, o qual era baixado à terra pelas quatro pontas,
12 Mẽ hpipro xàta kamã mẽmo mry piitã hikwỹ. Mẽmo mry hpar o ri pa xwỳnhjaja nẽ htu mỳr pê ri pa xwỳnhjaja nẽ mẽmo àk kỳx pê htor o ri mrar xwỳnh piitã mẽ hpipro xàja kamã hikwỹ nhũm omu. Atre 10.10-16|src="cn01945B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atre 10:12"
12 contendo toda sorte de quadrúpedes, répteis da terra e aves do céu.
13 Hãmri nhũm Tĩrtũm kãm:
13 E ouviu-se uma voz que se dirigia a ele: Levanta-te, Pedro! Mata e come.
14 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm:
14 Mas Pedro replicou: De modo nenhum, Senhor! Porque jamais comi coisa alguma comum e imunda.
15 Hãmri nhũm Tĩrtũm kãm:
15 Segunda vez, a voz lhe falou: Ao que Deus purificou não consideres comum.
16 Nhũm pre ã kãm mry hã karõ anhỹr o axkrunẽpxi. Simãw Pêtre kot mãmrĩ Ijaew kêt xwỳnhjê hkôt pa nẽ àmnhĩx ri mẽ kutã apkur nhũm Tĩrtũm kãm ja mex nhũm kot hã amnhĩ pumunh kaxyw nhũm ã kãm harẽnh anhỹr o axkrunẽpxi. Hãmri nhũm mẽ hpipro xàja ma akupỹm kaxkwa hwỳr àpir o mõ nẽ akunok.
16 Sucedeu isto por três vezes, e, logo, aquele objeto foi recolhido ao céu.
17 Hãmri nhũm Pêtre te hkrãkator pyràk jao tee ri hpimtir kukamã hamaxpẽr o nhỹ nẽ hamaxpẽr o:
17 Enquanto Pedro estava perplexo sobre qual seria o significado da visão, eis que os homens enviados da parte de Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam junto à porta;
18 Hãmri nẽ õrkwỹ nhõ xwỳnhjê mã kãm:
18 e, chamando, indagavam se estava ali hospedado Simão, por sobrenome Pedro.
19 Nhũm Simãw Pêtre arĩ kot mẽmoj pumunhta kukamã hamaxpẽr o nhỹ nhũm Tĩrtũm Karõ kãm mẽ hpôx xwỳnhjê jarẽ nẽ kãm:
19 Enquanto meditava Pedro acerca da visão, disse-lhe o Espírito: Estão aí dois homens que te procuram;
20 Mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ kot amã mẽmoj jarẽnh ma nẽ mãmrĩ axàmnhĩx ma mẽ hkôt mõ. Tanhmã ajamaxpẽr to hkêt nẽ. Pa na pa awỳr mẽ kumẽ nhũm mẽ mõ. Anẽ.
20 levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu os enviei.
21 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ omu nẽ mẽ kãm:
21 E, descendo Pedro para junto dos homens, disse: Aqui me tendes; sou eu a quem buscais? A que viestes?
22 Hãmri nhũm mẽ kãm:
22 Então, disseram: O centurião Cornélio, homem reto e temente a Deus e tendo bom testemunho de toda a nação judaica, foi instruído por um santo anjo para chamar-te a sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, hospedou-os. No dia seguinte, levantou-se e partiu com eles; também alguns irmãos dos que habitavam em Jope foram em sua companhia.
24 Hãmri nhũm apkati nhũm mẽ Sejarej wỳr hpôx o mõ. Nhũm ra Konẽre mẽ kutêp amnhĩ wỳr hkwỳjê ho akuprõ nhũm mẽ Simãw Pêtre kutêp õrkwỹ kamã akuprõ nẽ hkrĩ.
24 No dia imediato, entrou em Cesareia. Cornélio estava esperando por eles, tendo reunido seus parentes e amigos íntimos.
25 Hãmri nhũm mẽ hwỳr pôj nẽ mẽ hwỳr àr kaxyw nhũm Konẽre amnhĩ wỳr omu nẽ kànhmã xa nẽ kutã tẽ nẽ hpar pê hkõnkrã ho tẽm nẽ nhỹ.
25 Aconteceu que, indo Pedro a entrar, lhe saiu Cornélio ao encontro e, prostrando-se-lhe aos pés, o adorou.
26 Hãmri nhũm tee ri ja hã omu nẽ pa hã kupy nẽ kànhmã ãm nẽ kãm:
26 Mas Pedro o levantou, dizendo: Ergue-te, que eu também sou homem.
27 Hãmri nẽ hkôt õrkwỹ hwỳr axà nẽ kutêp mẽ pikuprõnh xwỳnhjê pumu nẽ mẽ kãm:
27 Falando com ele, entrou, encontrando muitos reunidos ali,
28 —Pa na ka mẽ arĩ akrĩ? E mãn ra mẽ ate mẽ ixpê Ijaew kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ ixpumunh mex. Na pa htem mẽ apê axtem nhõ xwỳnhjê hkôt ri ixpa hkêt nẽ. Nẽ mẽ anhõrkwỹ hwỳr inhgjêx kêt nẽ. Tã ham Tĩrtũm inhmã mẽ ixte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ixpaja nê ixkurê nẽ inhmã: “Kot paj pam mẽ hkwỳjaja mex ã mẽ harẽ ka mẽ kamã anhõkre kahak kêt nẽ.”
28 a quem se dirigiu, dizendo: Vós bem sabeis que é proibido a um judeu ajuntar-se ou mesmo aproximar-se a alguém de outra raça; mas Deus me demonstrou que a nenhum homem considerasse comum ou imundo;
29 —Anhỹr jakamã ka xep pre ixtã karõ pa inhĩtõt kêt nẽ man mẽ awỳr inhmõr kurê kumrẽx. E mẽ inhmã mẽmoj jarẽ pa mẽ ama. Mẽmo kaxyw na ka mẽ ixtã karõ? Anẽ.
29 por isso, uma vez chamado, vim sem vacilar. Pergunto, pois: por que razão me mandastes chamar?
30 Hãmri nhũm Konẽre kãm:
30 Respondeu-lhe Cornélio: Faz, hoje, quatro dias que, por volta desta hora, estava eu observando em minha casa a hora nona de oração, e eis que se apresentou diante de mim um varão de vestes resplandecentes
31 Hãmri nẽ inhmã: “Pa Konẽre? E na hte Tĩrtũm ate kãm amnhĩ jarẽnhta mar o hkrĩ. Nẽ ate mẽ kêp amrakati xwỳnhjê ho mex o apaja nhũm hã apumu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas, lembradas na presença de Deus.
32 Jakamã e ma Jope hwỳr amã mẽ àpênh xwỳnh kwỳ rẽ kê mẽ ma hwỳr mõ nẽ kamã Simãw Pêtre japrô nẽ man akupỹn awỳr o mõ. Mry kà ho mẽmoj nhĩpêx o pa xwỳnh Simãw nhõrkwỹ kamã na hte pa. Õrkwỹja gô mỳ ri na.” Anẽ.
32 Manda, pois, alguém a Jope a chamar Simão, por sobrenome Pedro; acha-se este hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 —Ã kot inhmã kapẽr anhỹr jakamã na pa kuma hãmri nẽ awỳr jajê rẽnh kurê kumrẽx. Tã ka mẽ hkôt man mẽ ixwỳr mõ nẽ ã apôx anẽ. Ãm hãmri na ka mẽ hkôt mõ. Mẽ apê Ijaew kot amnhĩ nhĩpêx kuhpa hã amnhĩ nhĩpêx nẽ axàmnhĩx man mẽ ixwỳr mõ. Tã ot pa mẽ Tĩrtũm noo mã ixkrĩ. Kam nẽ mãmrĩ ỹ hã mẽ inhmã mẽmoj jarẽ pa mẽ ama. Anẽ.
33 Portanto, sem demora, mandei chamar-te, e fizeste bem em vir. Agora, pois, estamos todos aqui, na presença de Deus, prontos para ouvir tudo o que te foi ordenado da parte do Senhor.
34 Hãmri nhũm Simãw Pêtre Konẽre kot kãm amnhĩ jarẽnhja ma nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
34 Então, falou Pedro, dizendo: Reconheço, por verdade, que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Koja ahpỹnhã pyka piitã hkôt mẽhõ mẽ ixpyrà nẽ kêp Ijaew kêt tãã hkôt amnhĩ xãm nẽ hã hpijaàm pê kãm mex o mex ã harẽ nẽ tãm amnhĩ nhĩpêx. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã omu nhũm ja kãm mex nẽ.
35 pelo contrário, em qualquer nação, aquele que o teme e faz o que é justo lhe é aceitável.
36 —Na pre ra mẽ ixpê Ijaew mã tanhmã Kra Jejus Kris jarẽnh to. Jejus kot mẽ panê htyk kukwak ri na hte mẽ ixte hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê ho hkra. Tã ra mããnẽn ã mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê mã ã amnhĩ jarẽnh anẽ nẽ Jejus htyk kukwak ri mẽ ate mẽ ixpyrà nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê ho hkra. Jakamã Jejus Krisja kêp mẽ pahpiitã mẽ panhõ Pahihti.
36 Esta é a palavra que Deus enviou aos filhos de Israel, anunciando-lhes o evangelho da paz, por meio de Jesus Cristo. Este é o Senhor de todos.
37 — ausente —
37 Vós conheceis a palavra que se divulgou por toda a Judeia, tendo começado desde a Galileia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 como Deus ungiu a Jesus de Nazaré com o Espírito Santo e com poder, o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do diabo, porque Deus era com ele;
39 —Tã Jejus nhỹ hã hkrajê jahkre ho mẽ ixpa xwỳnhjaja na pa prem kot ri tanhmã amnhĩ to ho pa hã omunh par o ri hkôt ixpa. Mẽ ixpê Ijaew nhõ pyka kamã nẽ mẽ inhõ krĩ pê Jerujarẽ kamã kot ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho paja pa prem piitã omunh o hkôt ri ixpa. Tã nhũm prem axtem nẽ mẽ ixpê pĩ kahpa hã kunhô nẽ kupĩ.
39 e nós somos testemunhas de tudo o que ele fez na terra dos judeus e em Jerusalém; ao qual também tiraram a vida, pendurando-o no madeiro.
40 Hãmri nhũm htyk o apkati axkrunẽpxi nhũm Tĩrtũm akupỹm ho htĩr nẽ akupỹm mẽ ixwỳr kumẽ pa prem akupỹm htĩr kãm omu.
40 A este ressuscitou Deus no terceiro dia e concedeu que fosse manifesto,
41 No nhũm mẽ piitã akupỹm htĩr kãm omunh kêt nẽ. Ãm mẽ ixwỳr pix na pre kato nẽ mẽ ixkutã apku pa mẽ papxipixjaja akupỹm htĩr ã omu. Hãmri nhũm Tĩrtũm mẽ ixte ma mẽ piitã mẽ kãm akupỹm htĩr ã harẽnh o ri ixpa kaxyw mẽ ixrê.
41 não a todo o povo, mas às testemunhas que foram anteriormente escolhidas por Deus, isto é, a nós que comemos e bebemos com ele, depois que ressurgiu dentre os mortos;
42 — ausente —
42 e nos mandou pregar ao povo e testificar que ele é quem foi constituído por Deus Juiz de vivos e de mortos.
43 — ausente —
43 Dele todos os profetas dão testemunho de que, por meio de seu nome, todo aquele que nele crê recebe remissão de pecados.
44 Nhũm Simãw Pêtre ã mẽ kãm ujarẽnh anhỹr rôm nhũm Tĩrtũm mẽ kot mar o hkrĩ xwỳnhjê hwỳr amnhĩ Karõ rẽ nhũm mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ hkarõ mã gjêx pa.
44 Ainda Pedro falava estas coisas quando caiu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 E os fiéis que eram da circuncisão, que vieram com Pedro, admiraram-se, porque também sobre os gentios foi derramado o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 pois os ouviam falando em línguas e engrandecendo a Deus. Então, perguntou Pedro:
47 —Kwa pu mẽ hkrã kumrãr kurê kumrẽx. Ra Tĩrtũm Karõ kot mẽ pahpyrà nẽ mẽ hkarõ mã gjêx kênã kot kêt mẽhõ mẽ nê tanhmã mẽ pahpê àmnàr to. Ra mẽ kot mẽ pahpyrà nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr kênã. Anẽ.
47 Porventura, pode alguém recusar a água, para que não sejam batizados estes que, assim como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hãmri nẽ Konẽre mẽ hkwỳjê mã kãm:
48 E ordenou que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então, lhe pediram que permanecesse com eles por alguns dias.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.