Atos 10
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs ARIB
1 Tã nhũm Ijaew kêt xwỳnh Konẽre. Kêp Rõmjê nhõ pôristi krãhtũm na pre. Õ pôristija pika pê Itar nhõ xwỳnh na pre mẽ nhũm Konẽre kêp mẽ hkrãhtũm. Krĩ pê Sejarej kamã.
1 Um homem em Cesaréia, por nome Cornélio, centurião da corte chamada italiana,
2 Konẽreja kot amnhĩ to mex o pa xwỳnh na pre. Kêp Ijaew kêt tã na pre hte õrkwỹ kamã hkwỳjê mẽ Tĩrtũm ã hpijaàm nẽ kãm mex o mex ã harẽnh o pa. Apkati mẽ kãm amnhĩ jarẽ. Nẽ mẽ kêp amrakati xwỳnhjê mã kàxpore hkwỳ nhõr o pa.
2 piedoso e temente a Deus com toda a sua casa, e que fazia muitas esmolas ao povo e de contínuo orava a Deus,
3 Jakamã nhũm mẽmo arĩgro hã ra myt japanh grire nhũm mẽmoj pumu. Te hpimtir kãm kot omunh pyrà nẽ kaxkwa kamã Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh pumu. Nhũm hwỳr wrỳ nẽ tanhmã kãm kapẽr to nẽ kãm:
3 cerca da hora nona do dia, viu claramente em visão um anjo de Deus, que se dirigia para ele e lhe dizia: Cornélio!
4 Nhũm tee ri omu nẽ kãm ma htỳx kumrẽx. Hãmri nẽ kãm:
4 Este, fitando nele os olhos e atemorizado, perguntou: Que é, Senhor? O anjo respondeu-lhe: As tuas orações e as tuas esmolas têm subido para memória diante de Deus;
5 —Jakamã e inhma. Kêr ka ma Jope hwỳr amã mẽ àpênh xwỳnh kwỳ rẽ kê mẽ ma hwỳr mra nẽ kamã mẽhõ pê Simãw Pêtre japrô nẽ man akupỹn awỳr o mõ.
5 agora, pois, envia homens a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro;
6 Simãw kot mry kà ho mẽmoj nhĩpêx o pa xwỳnhta nhõrkwỹ kamã na hte pa. Õrkwỹja gô mỳ ri na. E hwỳr mẽ arẽ kê mẽ ma hwỳr mõ nẽ haprô nẽ man awỳr o mõ kê amã mẽmoj mex jarẽ ka ama. Anẽ.
6 este se acha hospedado com um certo Simão, curtidor, cuja casa fica à beira-mar. {Ele te dirá o que deves fazer.}
7 Nhũm pre ã Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhja Konẽre mã kapẽr anẽ hãmri nẽ kato nẽ ma akupỹm api. Hãmri nhũm kot mar xà hkôt jajê rê nẽ Simãw Pêtre hwỳr mẽ kurẽ. Kãm àpênh xwỳnhjê ho hamẽxkrut nẽ kaxyw õ pôristi hõ. Pôristija na pre hte Konẽre pyrà nẽ Tĩrtũm ã hpijaàm o pa.
7 Logo que se retirou o anjo que lhe falava, Cornélio chamou dois dos seus domésticos e um piedoso soldado dos que estavam a seu serviço;
8 Jakamã nhũm mẽ kurê nẽ mẽ kãm kapẽr hãmri nẽ ma Jope hwỳr Simãw Pêtre hwỳr mẽ kurẽ nhũm mẽ kato nẽ ma hwỳr mõ.
8 e, havendo contado tudo, os enviou a Jope.
9 Hãmri nhũm apkati nhũm kaxkwa nhĩpôk ri myt nhỹ nhũm mẽ hwỳr hpôx o mõ.
9 No dia seguinte, indo eles seu caminho e estando já perto da cidade, subiu Pedro ao eirado para orar, cerca de hora sexta.
10 Hãmri nẽ ra kãm prãm nẽ nom nhũm mẽ kormã kãm õ hã àpênh jakamã nhũm arĩ ixkre nhĩmõk ã Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ.
10 E tendo fome, quis comer; mas enquanto lhe preparavam a comida, sobreveio-lhe um êxtase,
11 Nhũm kaxkwa katêr nhũm kurũm mẽmoj te kot mẽ hpipro xà pyràk xwỳnhja pyka hwỳr wrỳk o mõ. Nẽ hatur xà piitã axpẽn tã akuprõ nẽ ajêt nẽ wrỳk o mõ nhũm omu.
11 e via o céu aberto e um objeto descendo, como se fosse um grande lençol, sendo baixado pelas quatro pontas sobre a terra,
12 Mẽ hpipro xàta kamã mẽmo mry piitã hikwỹ. Mẽmo mry hpar o ri pa xwỳnhjaja nẽ htu mỳr pê ri pa xwỳnhjaja nẽ mẽmo àk kỳx pê htor o ri mrar xwỳnh piitã mẽ hpipro xàja kamã hikwỹ nhũm omu. Atre 10.10-16|src="cn01945B.tif" size="col" copy="© 1978 David C. Cook Publishing Co." ref="Atre 10:12"
12 no qual havia de todos os quadrúpedes e répteis da terra e aves do céu.
13 Hãmri nhũm Tĩrtũm kãm:
13 E uma voz lhe disse: Levanta-te, Pedro, mata e come.
14 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm:
14 Mas Pedro respondeu: De modo nenhum, Senhor, porque nunca comi coisa alguma comum e imunda.
15 Hãmri nhũm Tĩrtũm kãm:
15 Pela segunda vez lhe falou a voz: Não chames tu comum ao que Deus purificou.
16 Nhũm pre ã kãm mry hã karõ anhỹr o axkrunẽpxi. Simãw Pêtre kot mãmrĩ Ijaew kêt xwỳnhjê hkôt pa nẽ àmnhĩx ri mẽ kutã apkur nhũm Tĩrtũm kãm ja mex nhũm kot hã amnhĩ pumunh kaxyw nhũm ã kãm harẽnh anhỹr o axkrunẽpxi. Hãmri nhũm mẽ hpipro xàja ma akupỹm kaxkwa hwỳr àpir o mõ nẽ akunok.
16 Sucedeu isto por três vezes; e logo foi o objeto recolhido ao céu.
17 Hãmri nhũm Pêtre te hkrãkator pyràk jao tee ri hpimtir kukamã hamaxpẽr o nhỹ nẽ hamaxpẽr o:
17 Enquanto Pedro refletia, perplexo, sobre o que seria a visão que tivera, eis que os homens enviados por Cornélio, tendo perguntado pela casa de Simão, pararam à porta.
18 Hãmri nẽ õrkwỹ nhõ xwỳnhjê mã kãm:
18 E, chamando, indagavam se ali estava hospedado Simão, que tinha por sobrenome Pedro.
19 Nhũm Simãw Pêtre arĩ kot mẽmoj pumunhta kukamã hamaxpẽr o nhỹ nhũm Tĩrtũm Karõ kãm mẽ hpôx xwỳnhjê jarẽ nẽ kãm:
19 Estando Pedro ainda a meditar sobre a visão, o Espírito lhe disse: Eis que dois homens te procuram.
20 Mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ kot amã mẽmoj jarẽnh ma nẽ mãmrĩ axàmnhĩx ma mẽ hkôt mõ. Tanhmã ajamaxpẽr to hkêt nẽ. Pa na pa awỳr mẽ kumẽ nhũm mẽ mõ. Anẽ.
20 Levanta-te, pois, desce e vai com eles, nada duvidando; porque eu tos enviei.
21 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ omu nẽ mẽ kãm:
21 E descendo Pedro ao encontro desses homens, disse: Sou eu a quem procurais; qual é a causa por que viestes?
22 Hãmri nhũm mẽ kãm:
22 Eles responderam: O centurião Cornélio, homem justo e temente a Deus e que tem bom testemunho de toda a nação judaica, foi avisado por um santo anjo para te chamar à sua casa e ouvir as tuas palavras.
23 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm:
23 Pedro, pois, convidando-os a entrar, os hospedou. No dia seguinte levantou-se e partiu com eles, e alguns irmãos, dentre os de Jope, o acompanharam.
24 Hãmri nhũm apkati nhũm mẽ Sejarej wỳr hpôx o mõ. Nhũm ra Konẽre mẽ kutêp amnhĩ wỳr hkwỳjê ho akuprõ nhũm mẽ Simãw Pêtre kutêp õrkwỹ kamã akuprõ nẽ hkrĩ.
24 No outro dia entrou em Cesaréia. E Cornélio os esperava, tendo reunido os seus parentes e amigos mais íntimos.
25 Hãmri nhũm mẽ hwỳr pôj nẽ mẽ hwỳr àr kaxyw nhũm Konẽre amnhĩ wỳr omu nẽ kànhmã xa nẽ kutã tẽ nẽ hpar pê hkõnkrã ho tẽm nẽ nhỹ.
25 Quando Pedro ia entrar, veio-lhe Cornélio ao encontro e, prostrando-se a seus pés, o adorou.
26 Hãmri nhũm tee ri ja hã omu nẽ pa hã kupy nẽ kànhmã ãm nẽ kãm:
26 Mas Pedro o ergueu, dizendo: Levanta-te, que eu também sou homem.
27 Hãmri nẽ hkôt õrkwỹ hwỳr axà nẽ kutêp mẽ pikuprõnh xwỳnhjê pumu nẽ mẽ kãm:
27 E conversando com ele, entrou e achou muitos reunidos,
28 —Pa na ka mẽ arĩ akrĩ? E mãn ra mẽ ate mẽ ixpê Ijaew kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ ixpumunh mex. Na pa htem mẽ apê axtem nhõ xwỳnhjê hkôt ri ixpa hkêt nẽ. Nẽ mẽ anhõrkwỹ hwỳr inhgjêx kêt nẽ. Tã ham Tĩrtũm inhmã mẽ ixte ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ixpaja nê ixkurê nẽ inhmã: “Kot paj pam mẽ hkwỳjaja mex ã mẽ harẽ ka mẽ kamã anhõkre kahak kêt nẽ.”
28 e disse-lhes: Vós bem sabeis que não é lícito a um judeu ajuntar-se ou chegar-se a estrangeiros; mas Deus mostrou-me que a nenhum homem devo chamar comum ou imundo;
29 —Anhỹr jakamã ka xep pre ixtã karõ pa inhĩtõt kêt nẽ man mẽ awỳr inhmõr kurê kumrẽx. E mẽ inhmã mẽmoj jarẽ pa mẽ ama. Mẽmo kaxyw na ka mẽ ixtã karõ? Anẽ.
29 pelo que, sendo chamado, vim sem objeção. Pergunto pois: Por que razão mandastes chamar-me?
30 Hãmri nhũm Konẽre kãm:
30 Então disse Cornélio: Faz agora quatro dias que eu estava orando em minha casa à hora nona, e eis que diante de mim se apresentou um homem com vestiduras resplandecentes,
31 Hãmri nẽ inhmã: “Pa Konẽre? E na hte Tĩrtũm ate kãm amnhĩ jarẽnhta mar o hkrĩ. Nẽ ate mẽ kêp amrakati xwỳnhjê ho mex o apaja nhũm hã apumu.
31 e disse: Cornélio, a tua oração foi ouvida, e as tuas esmolas estão em memória diante de Deus.
32 Jakamã e ma Jope hwỳr amã mẽ àpênh xwỳnh kwỳ rẽ kê mẽ ma hwỳr mõ nẽ kamã Simãw Pêtre japrô nẽ man akupỹn awỳr o mõ. Mry kà ho mẽmoj nhĩpêx o pa xwỳnh Simãw nhõrkwỹ kamã na hte pa. Õrkwỹja gô mỳ ri na.” Anẽ.
32 Envia, pois, a Jope e manda chamar a Simão, que tem por sobrenome Pedro; ele está hospedado em casa de Simão, curtidor, à beira-mar.
33 —Ã kot inhmã kapẽr anhỹr jakamã na pa kuma hãmri nẽ awỳr jajê rẽnh kurê kumrẽx. Tã ka mẽ hkôt man mẽ ixwỳr mõ nẽ ã apôx anẽ. Ãm hãmri na ka mẽ hkôt mõ. Mẽ apê Ijaew kot amnhĩ nhĩpêx kuhpa hã amnhĩ nhĩpêx nẽ axàmnhĩx man mẽ ixwỳr mõ. Tã ot pa mẽ Tĩrtũm noo mã ixkrĩ. Kam nẽ mãmrĩ ỹ hã mẽ inhmã mẽmoj jarẽ pa mẽ ama. Anẽ.
33 Portanto mandei logo chamar-te, e bem fizeste em vir. Agora pois estamos todos aqui presentes diante de Deus, para ouvir tudo quanto te foi ordenado pelo Senhor.
34 Hãmri nhũm Simãw Pêtre Konẽre kot kãm amnhĩ jarẽnhja ma nẽ mẽ kãm awjarẽ nẽ mẽ kãm:
34 Então Pedro, tomando a palavra, disse: Na verdade reconheço que Deus não faz acepção de pessoas;
35 Koja ahpỹnhã pyka piitã hkôt mẽhõ mẽ ixpyrà nẽ kêp Ijaew kêt tãã hkôt amnhĩ xãm nẽ hã hpijaàm pê kãm mex o mex ã harẽ nẽ tãm amnhĩ nhĩpêx. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã omu nhũm ja kãm mex nẽ.
35 mas que lhe é aceitável aquele que, em qualquer nação, o teme e pratica o que é justo.
36 —Na pre ra mẽ ixpê Ijaew mã tanhmã Kra Jejus Kris jarẽnh to. Jejus kot mẽ panê htyk kukwak ri na hte mẽ ixte hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê ho hkra. Tã ra mããnẽn ã mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê mã ã amnhĩ jarẽnh anẽ nẽ Jejus htyk kukwak ri mẽ ate mẽ ixpyrà nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê ho hkra. Jakamã Jejus Krisja kêp mẽ pahpiitã mẽ panhõ Pahihti.
36 A palavra que ele enviou aos filhos de Israel, anunciando a paz por Jesus Cristo {este é o Senhor de todos}.
37 — ausente —
37 esta palavra, vós bem sabeis, foi proclamada por toda a Judéia, começando pela Galiléia, depois do batismo que João pregou,
38 — ausente —
38 concernente a Jesus de Nazaré, como Deus o ungiu com o Espírito Santo e com poder; o qual andou por toda parte, fazendo o bem e curando a todos os oprimidos do Diabo, porque Deus era com ele.
39 —Tã Jejus nhỹ hã hkrajê jahkre ho mẽ ixpa xwỳnhjaja na pa prem kot ri tanhmã amnhĩ to ho pa hã omunh par o ri hkôt ixpa. Mẽ ixpê Ijaew nhõ pyka kamã nẽ mẽ inhõ krĩ pê Jerujarẽ kamã kot ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho paja pa prem piitã omunh o hkôt ri ixpa. Tã nhũm prem axtem nẽ mẽ ixpê pĩ kahpa hã kunhô nẽ kupĩ.
39 Nós somos testemunhas de tudo quanto fez, tanto na terra dos judeus como em Jerusalém; ao qual mataram, pendurando-o num madeiro.
40 Hãmri nhũm htyk o apkati axkrunẽpxi nhũm Tĩrtũm akupỹm ho htĩr nẽ akupỹm mẽ ixwỳr kumẽ pa prem akupỹm htĩr kãm omu.
40 A este ressuscitou Deus ao terceiro dia e lhe concedeu que se manifestasse,
41 No nhũm mẽ piitã akupỹm htĩr kãm omunh kêt nẽ. Ãm mẽ ixwỳr pix na pre kato nẽ mẽ ixkutã apku pa mẽ papxipixjaja akupỹm htĩr ã omu. Hãmri nhũm Tĩrtũm mẽ ixte ma mẽ piitã mẽ kãm akupỹm htĩr ã harẽnh o ri ixpa kaxyw mẽ ixrê.
41 não a todo povo, mas às testemunhas que Deus antes ordenara; a nós, que comemos e bebemos juntamente com ele depois que ressurgiu dentre os mortos.
42 — ausente —
42 Este nos mandou pregar ao povo, e testificar que ele é o que por Deus foi constituído juiz dos vivos e dos mortos.
43 — ausente —
43 A ele todos os profetas dão testemunho de que todo o que nele crê receberá a remissão dos pecados pelo seu nome.
44 Nhũm Simãw Pêtre ã mẽ kãm ujarẽnh anhỹr rôm nhũm Tĩrtũm mẽ kot mar o hkrĩ xwỳnhjê hwỳr amnhĩ Karõ rẽ nhũm mẽ hwỳr wrỳ nẽ mẽ hkarõ mã gjêx pa.
44 Enquanto Pedro ainda dizia estas coisas, desceu o Espírito Santo sobre todos os que ouviam a palavra.
45 — ausente —
45 Os crentes que eram de circuncisão, todos quantos tinham vindo com Pedro, maravilharam-se de que também sobre os gentios se derramasse o dom do Espírito Santo;
46 — ausente —
46 porque os ouviam falar línguas e magnificar a Deus.
47 —Kwa pu mẽ hkrã kumrãr kurê kumrẽx. Ra Tĩrtũm Karõ kot mẽ pahpyrà nẽ mẽ hkarõ mã gjêx kênã kot kêt mẽhõ mẽ nê tanhmã mẽ pahpê àmnàr to. Ra mẽ kot mẽ pahpyrà nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr kênã. Anẽ.
47 Respondeu então Pedro: Pode alguém porventura recusar a água para que não sejam batizados estes que também, como nós, receberam o Espírito Santo?
48 Hãmri nẽ Konẽre mẽ hkwỳjê mã kãm:
48 Mandou, pois, que fossem batizados em nome de Jesus Cristo. Então lhe rogaram que ficasse com eles por alguns dias.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 10, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.