Apocalipse 12
Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs NVI
1 Tã pa axte mẽmoj pumu. Kaxkwa kamã aa mẽ pahte mẽmoj pumunh kêt xwỳnhja pa omu. Nhũm mẽhõ nija xê te myt no mã hirã htỳx pyràk. Nẽ hpar nhõkwa kamã mytwrỳre ajêt. Nẽ kanhêti ho 12 o mẽ ahkà tu nẽ o xa.
1 Apareceu no céu um sinal extraordinário: uma mulher vestida do sol, com a lua debaixo dos seus pés e uma coroa de doze estrelas sobre a cabeça.
2 Na ra htujarô nẽ hpijagri kaxyw õhy xà nẽ amnhĩ kamnhêr o xa.
2 Ela estava grávida e gritava de dor, pois estava para dar à luz.
3 Tã pa axte mẽmoj pumu. Aa mẽ pahte mẽmoj ã kot anhỹr pumunh kêt xwỳnh õja pa omu. Kagãmnuti nom ãm axtem hkà kamrêk tỳx kumrẽx. Nẽ rax kumrẽx. Nẽ hkrã kêp 7. Nẽ hkrã piitã kamã ôr o pahi hã mẽ ahkà htu nẽ o nõ. Nẽ hkrã kamã pàr kêp 10.
3 Então apareceu no céu outro sinal: um enorme dragão vermelho com sete cabeças e dez chifres, tendo sobre as cabeças sete coroas.
4 Tã nhũm hamy ho apêr o kaxkwa kamã kanhêti ho ohtô nẽ pikap kurẽ. Hãmri nẽ õhy xà nẽ amnhĩ kamnhêr o ãm xwỳnhta wỳr tẽ nẽ hkra kator nhũm kot kêp krẽr kaxyw kutã hamãr o nõ. Apokarip 12.3-4|src="PAL95B.tif" size="col" ref="REV 12.4"
4 Sua cauda arrastou consigo um terço das estrelas do céu, lançando-as na terra. O dragão colocou-se diante da mulher que estava para dar à luz, para devorar o seu filho no momento em que nascesse.
5 Hãmri nhũm hkra kato nẽ myre. Hihtỳx o hihtỳx ã kot pika piitã hkôt mẽ piitã mẽ ho amnhĩptàr mã xwỳnh na pre. Nhũm kagãmnutija kot kêp utàr nẽ hkrẽr mã tã nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõja hwỳr wrỳ nẽ kêp kumỳ nẽ ma Tĩrtũm wỳr kaxkwa kamã kot mẽ pahto amnhĩptàr ã hkrĩ xà maatija wỳr ho api.
5 Ela deu à luz um filho, um homem, que governará todas as nações com cetro de ferro. Seu filho foi arrebatado para junto de Deus e de seu trono.
6 Hãmri nhũm kagãmnuti tee ri ma kot kêp o mõr ã omu nẽ hpãnhã nita o apkjê nẽ kot tanhmã ho kaxyw nhũm amnhĩ tã omu nẽ umaj hprõt nẽ ma tẽ nẽ nhỹri kapôt ã amũxu. Ra Tĩrtũm kot hkukamã kãm hpimxur xà nhĩpêx xà hwỳr hprõt nẽ ma tẽ nẽ kamã kêp amũxu. Nhũm Tĩrtũmja nê kagã pumunh mex nhũm kêp hpimxur mex ã amgrà axkrunẽpxi nẽ hkôt hã mytwrỳ kêp 6.
6 A mulher fugiu para o deserto, para um lugar que lhe havia sido preparado por Deus, para que ali a sustentassem durante mil duzentos e sessenta dias.
7 Tã nhũm mẽ ra kaxkwa kamã kurê kaxàr kaxyw. Kagãmnuti mẽ hkwỳjaja nhũm mẽ ra Tĩrtũm kurê kaxàr kaxyw kutã amnhĩ xunhwỳ. Jakamã nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjê hkrãhtũm Mikewja ma mẽ hwỳr amnhĩ kôt hkwỳjê o mra nẽ mẽ pijapu ho kuhê.
7 Houve então uma guerra no céu. Miguel e seus anjos lutaram contra o dragão, e o dragão e os seus anjos revidaram.
8 Hãmri nhũm kagãmnuti tee mẽ kutã amnhĩ to htỳx kaprỳ nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja amnhĩ nê mẽ ho axtem nẽ kaxkwa rũm mẽ kator o mẽ kator.
8 Mas estes não foram suficientemente fortes, e assim perderam o seu lugar no céu.
9 Satanasti pê kagãmnutita kagã kot ni kator ewa mã hêx xwỳnh na pre. Nẽ hêx rom tanhmã hêx to ho pa xwỳnh. Jakamã nhũm Mikew mẽ hkwỳjaja hkwỳjê mẽ mẽ ho hpimrààtã amnhĩ nê pikap mẽ rẽnh pa.
9 O grande dragão foi lançado fora. Ele é a antiga serpente chamada diabo ou Satanás, que engana o mundo todo. Ele e os seus anjos foram lançado à terra.
10 Hãmri nhũm kaxkwa kamã mẽhõja axte kàxpê kapẽr nẽ kapẽr o:
10 Então ouvi uma forte voz do céu que dizia: "Agora veio a salvação, o poder e o Reino do nosso Deus, e a autoridade do seu Cristo, pois foi lançado fora o acusador dos nossos irmãos, que os acusa diante do nosso Deus, dia e noite.
11 Na pre Jejus kôt mẽ pahtõ nẽ mẽ pahtõxjaja mẽkarõmnuti kutã amnhĩ to htỳx nẽ pa. No ãm amnhĩ nhỹ hã ã kutã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt.
11 Eles o venceram pelo sangue do Cordeiro e pela palavra do testemunho que deram; diante da morte, não amaram a própria vida.
12 Tã Tĩrtũm ra kot mẽ panê mẽmoj punuj o hapêx par jakamã kwa kaxkwa kamã mẽ apa xwỳnhjaja kêr ka mẽ akĩnh nẽ apa.
12 Portanto, celebrem, ó céus, e os que neles habitam! Mas, ai da terra e do mar, pois o diabo desceu até vocês! Ele está cheio de fúria, pois sabe que lhe resta pouco tempo".
13 Hãmri nhũm kagãmnutija mẽ kot amnhĩ nê kaxkwa rũm kator ã amnhĩ pumu nẽ gryk tỳx nẽ. Nẽ gryk xàj ma akupỹm ni kot hkra myre ho pijagri xwỳnhta wỳr tẽ nẽ tanhmã ho kaxyw hkôt ho krihkrit.
13 Quando o dragão viu que havia sido lançado à terra, começou a perseguir a mulher que dera à luz o menino.
14 — ausente —
14 Foram dadas à mulher as duas asas da grande águia, para que ela pudesse voar para o lugar que lhe havia sido preparado no deserto, onde seria sustentada durante um tempo, tempos e meio tempo, fora do alcance da serpente.
15 — ausente —
15 Então a serpente fez jorrar da sua boca água como um rio, para alcançar a mulher e arrastá-la com a correnteza.
16 — ausente —
16 A terra, porém, ajudou a mulher, abrindo a boca e engolindo o rio que o dragão fizera jorrar da sua boca.
17 Hãmri nhũm kagãmnuti tee ri kãm hpĩr prãm kaprỳ nẽ gryk tỳx kumrẽx. Hãmri nẽ ma ni hkwỳjê hwỳr mõ. Mẽ kot Tĩrtũm mẽ Jejus wa hkôt amnhĩ nhĩpêx o mẽ pa xwỳnhjê hwỳr tanhmã mẽ homnuj to kaxyw ma mẽ hwỳr mõ. Hãmri nẽ tanhmã kot mẽ ho kaxyw gô xujanãr mỳ ri nõ.
17 O dragão irou-se contra a mulher e saiu para guerrear contra o restante da sua descendência, os que obedecem aos mandamentos de Deus e se mantêm fiéis ao testemunho de Jesus.
18 — ausente —
18 Então o dragão se pôs em pé na areia do mar.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Apocalipse 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.