2 Coríntios 7

Tĩrtũm kapẽr ã kagà nyw (APNNT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tã ã Tĩrtũm kot mẽ pahto hkra nẽ mẽ pahkôt pa ho pa hã amnhĩ jarẽnh kot anhỹr jakamã kwa ixkràmnhwỳjaja. Kêr pu mẽ kapẽr ma nẽ tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt nẽ. Nẽ mẽmoj punuj kukamã pajamaxpẽr kêt nẽ. Nẽ ãm kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx mex rãhã nẽ.
1 Depositários de tais promessas, caríssimos, purifiquemo-nos de toda imundície da carne e do espírito, realizando plenamente nossa santificação no temor de Deus.
2 Nẽ kwa Kris kôt ixtõ nẽ ixtõxjaja. Kêr ka mẽ tee ri amnhĩ tã tanhmã inhmã ajamaxpẽr to hkêt nẽ. Na pa pre tanhmã mẽ atõ hto hkêt nẽ. Rỳ tanhmã mẽ atõ hto ka mẽ ja hã ixpumu nẽ ixkôt tanhmã amnhĩ tomnuj to hkêt nẽ. Rỳ pa pre ixêx rom tanhmã mẽ anokupyr to ho ri ixpa hkêt nẽ. Kwa mẽ amã ixkĩnh nẽ tokyx ixkôt ajamaxpẽr kêt wehe.
2 Acolhei-nos dentro do vosso coração. A ninguém temos ofendido, a ninguém temos arruinado, a ninguém temos enganado.
3 Mẽ ate inhmar nẽ amnhĩ tã apijaàm kaxyw na pa ã mẽ amã ixkapẽr anhỹr kêt nẽ. Inhmã mẽ akĩnh kênã. Na pa pre inhmã mẽ akĩnh ã amnhĩ jarẽnh rax nẽ. Inhmã ri mẽ akôt ixpa rãhã ho ixpa hprãm. Rỳ ka mẽ nhỹrmã apiitã apikaprãr par japêr pa inhmã mẽ akôt ixtyk prãm nẽ.
3 Não vos digo isto por vos condenar, pois já vos declaramos que estais em nosso coração, conosco unidos na morte e unidos na vida.
4 Na pa hte ra mẽ amã ijamaxpẽr pê ixkĩnh nẽ ixpa. Nà kot kaj mẽ ixkapẽr ma nẽ Jejus kôt amnhĩ nhĩpêx mex nẽ. Tã kêr ka mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr rãhã nẽ. Na pa hte jar ra amnhĩ xà htỳx kamã ijamak o ri ixpa htã no ãm mẽ amã ijamaxpẽr nẽ ixkĩnh nẽ.
4 Tenho grande confiança em vós. Grande é o motivo de me gloriar de vós. Estou cheio de consolação, transbordo de gozo em todas as nossas tribulações.
5 Nẽ na pa pre amnẽ Masetõn wỳr kormã Xitre japêr o mõ. Hãmri nẽ Masetõnja wỳr pôj nẽ hapêr pê mẽ kãm Jejus kapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt ixpa. Hãmri nhũm mẽ kãm ixkurê xwỳnhjaja Kris ã inhĩpêx punuj nẽ hã inhmã àkjêr pix o pa. Hãmri nẽ ma Masetõn kamã krĩ piitã hkôt ri mẽ kãm ixto kapẽr punuj nẽ pa amnhĩ tã mẽ mar o ri mẽ hkôt ixpa. Nẽ mẽ kajaja mẽ ate Kris kaga nẽ nhãm mẽ hamaxpẽr kôt amnhĩ nhĩpêx pymaj na pa pre tee ri mẽ akukamã ijamaxpẽr o ri mẽ hkôt ixkaprĩ nẽ ixpa.
5 De fato, à nossa chegada em Macedônia, nenhum repouso teve o nosso corpo. Eram aflições de todos os lados, combates por fora, temores por dentro.
6 Tã Tĩrtũm kêp mẽ hkaprĩ xwỳnhjê pumunh nẽ akupỹm mẽ ho mẽ hkĩnh xwỳnh jakamã na pre ixkaprĩ hã ixpumu nẽ ixwỳr Xitre mẽ. Pa pre omu nẽ akupỹm ixkĩnh nẽ tãm ijamaxpẽr.
6 Deus, porém, que consola os humildes, confortou-nos com a chegada de Tito;
7 No ãm Xitre pumunh kôt pix mã ixkĩnh kêt. Na pre ixwỳr pôj nẽ tanhmã inhmã mẽ ajarẽnh to nẽ mẽ ate tanhmã ho mex to hã mẽ ajarẽ. Nẽ mẽ amã ixpumunh prãm tỳx ã mẽ ajarẽ. Nẽ Kris kôt mẽ atõta hpijaàm kêt o pa nhũm ixte kagà kamã hã mẽ amã ixàkjêr nhũm mẽ ate ja hã omunh nẽ ra amnhĩ kamã apijaàm o akaprĩ htỳx ã mẽ ajarẽ. Nhũm Tĩrtũm kot inhnê mẽ kãm ixkurê xwỳnhjê pumunh mex kaxyw mẽ ate ixto hwỳr ã mẽ ajarẽ. Na pre ã inhmã mẽ ajarẽnh anẽ pa kuma nẽ mẽ anhỹ hã ixkĩnh tỳx kumrẽx.
7 e não somente com a sua chegada, mas também com a consolação que ele recebeu de vós. Ele nos contou o vosso ardor, as vossas lágrimas, a vossa solicitude por mim, de modo que ainda mais me regozijei.
8 — ausente —
8 Se minha carta vos penalizou, não me arrependo. Se a princípio o senti {porque vejo que, ao menos por um momento, essa carta vos penalizou},
9 — ausente —
9 agora me alegro, não porque fostes entristecidos, mas porque esta tristeza vos levou à penitência. Pois fostes entristecidos segundo Deus, de modo que nenhum dano sofrestes de nossa parte.
10 Koja Tĩrtũm krajê hõ tanhmã amnhĩ tomnuj to. Hãmri nẽ tee ri ja hã amnhĩ pumu nẽ amnhĩ kamã hpijaàm nẽ akupỹm Tĩrtũm kôt tãm amnhĩ nhĩpêx. Hãmri nẽ akupỹm mex nẽ tãm hamaxpẽr pê hkĩnh nẽ ri pa. Nẽ axte tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr hkêt nẽ. Ja na Tĩrtũm kãm hprãm. Tã koja mẽ kêp hkra hkêt xwỳnhjê pyrà nẽ tanhmã amnhĩ tomnuj to nẽ ra hpijaàm japêr. Nom hkwỳjaja kot ja hã omunh pix mỳrapê hpijaàm nẽ arĩ Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx kêt japêr. Hã koja nhỹrmã ty nẽ Tĩrtũm kra kot akupỹm hkôt tãm amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê kĩnhã Tĩrtũm pê awry rax kumrẽx nẽ ri pa.
10 De fato, a tristeza segundo Deus produz um arrependimento salutar de que ninguém se arrepende, enquanto a tristeza do mundo produz a morte.
11 Mẽ pahte Tĩrtũm kapẽr kwỳm ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã tee ri amnhĩ pumunh nẽ amnhĩ kamã hpijaàm nẽ akupỹm tãm amnhĩ nhĩpêxja na Tĩrtũm kãm hprãm. Tã na ka xep ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Wam ixte mẽ awỳr kagà mẽnhta na ka xep prem kamã tanhmã ixte nã puro kamã hpijaàm kêt xwỳnhta ã mẽ amã ixàkjêr tota kamã akapẽr nẽ ama. Hãmri nẽ tee ri mẽ ate kormã kot amnhĩ tomnuj ã kãm axàkjêr kêt ã amnhĩ kukamã ajamaxpẽr nẽ amnhĩ kamã apijaàm nẽ. Nom Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt. Mẽ ate jam ajamaxpẽr pê amnhĩ kamã apijaàmja na kãm hprãm. Tã ka mẽ hpijaàm xwỳnhta kamã agryk nẽ kãm akapẽr o:
11 Vede, pois, que solicitude operou em vós a tristeza segundo Deus! Muito mais: que excusas! Que indignação! Que temor! Que ardor! Que zelo! Que severidade! Mostrastes em tudo que não tínheis culpa neste assunto.
12 Nẽ ixte mẽ awỳr kagà nẽ mẽnhta kamã na pa pre nã puro kamã hpijaàm kêt xwỳnhta mã tanhmã ixàkjêr to hkêt nẽ. Rỳ nã purota mã tanhmã ixàkjêr to hkêt nẽ. Na pa pre mẽ apê Kris kwỳjê hwỳr kagà nhĩpêx nẽ kamã tanhmã mẽ amã hpijaàm xwỳnhta ã karõ hto. Mẽ ate kamã harẽnh hãmri nẽ inhỹ hã amnhĩ nê hanor nhũm Korĩt nhõ xwỳnh piitã kot ã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ apumunh kaxyw. Nẽ mẽ ate Tĩrtũm nom ã hipêx anhỹr jao mẽ amã ixkĩnh pê ixkapẽr kôt ã hipêx anhỹr ã amnhĩ pumunh kaxyw.
12 Portanto, se vos escrevi, não o fiz por causa daquele que cometeu a ofensa, nem por causa do ofendido; foi para que se manifestasse a vossa dedicação por mim diante de Deus.
13 Tã nhũm Xitre ixwỳr pôj nẽ tanhmã inhmã mẽ ajarẽnh to. Na xep pre mẽ awỳr nojarêt nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr. Mẽ ate kagàta kamã harẽnh nẽ ijarẽnh mar nẽ kamã agryk pymaj tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr. Tã ma mẽ awỳr mõn pôj nẽ mã amã kugõ. Ka xep prem kamã harẽ nẽ ama nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kurê kumrẽx nhũm mẽ ate amnhĩ nhĩpêx ã mẽ apumu nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ tãm hamaxpẽr. Tã ra akupỹn ixwỳr mõ nẽ inhmã mẽ ajarẽ pa mẽ ajarẽnh ma nẽ ijaxwỳja ixkĩnh nẽ.
13 Eis o que nos tem consolado. Mas, acima desta consolação, o que nos deixou sobremaneira contentes foi a alegria de Tito, cujo coração tranqüilizastes.
14 Na pre kormã mẽ awỳr nojarêt pa kãm tanhmã mẽ amex ã mẽ ajarẽnh to. Tã nhũm xep ma mẽ awỳr mõn pôj nẽ mẽ apumu nẽ hamaxpẽr o:
14 Se me gloriei de vós em presença dele, não fui envergonhado. Pois, assim como tudo o que vos temos dito foi conforme a verdade, assim também o louvor que de vós fizemos a Tito demonstrou-se verdadeiro.
15 Tã nhũm pre mẽ arũm kato nẽ ra man akupỹn ixwỳr mõn pôj nẽ inhmã mẽ ajarẽnh o:
15 A sua afeição por vós é cada vez maior, quando se lembra da obediência que todos vós lhe testemunhastes, de como o recebestes com respeito e deferência.
16 Ã inhmã mẽ ajarẽnh anẽ pa mẽ ajarẽnh ma nẽ ixkĩnh tỳx nẽ. Ãm hãmri na ka htem mẽmoj tã amnhĩ jarẽnh xà hkôt tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa.
16 Alegro-me por poder contar convosco em tudo.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Coríntios 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.