Romanos 16
Apinayé NT (APN_WBT) vs NTLH
1 Ku nẽ mããnẽn ja. Ot pa mẽ awỳr Kris kôt pahtõx Pepreja mẽ awỳr kumẽ. Na hte krĩ pê Sẽnkrej kamã Kris kôt mẽ pahkwỳjê tanhmã mẽ ho mex to ho ri mẽ hkôt pa.
1 Eu recomendo a vocês a nossa irmã Febe, que é diaconisa da igreja de Cencreia.
2 Nẽ mããnẽn pa na hte tanhmã ixto mex to. Tã kê mẽmo arĩgro hã mẽ awỳr pôj ka mẽ kêp Kris kôt mẽ pahtõx ã omu nẽ ho mex nẽ tanhmã ho ajuta hto.
2 Recebam essa irmã em nome do Senhor, como deve fazer o povo de Deus. Deem a ela toda a ajuda que precisar, pois ela tem ajudado muita gente e a mim também.
3 Nẽ kêr ka mẽ atar Kris kôt ixkràmnhwỳjê mã ijarẽ. Na pa hte mẽ kãm ijamaxpẽr rãhã ho ri ixpa. Nẽ Akirti mẽ hprõ Prisireta ka mẽ wa kãm ijarẽ. Na pre hte wa inhĩhkô hã Jejus Kris mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx mex to ho wa pa.
3 Mando saudações a Priscila e ao seu marido Áquila, meus companheiros no serviço de Cristo Jesus.
4 Jao wa amnhĩ grônh kôt mẽ kãm ixkurê xwỳnhjê pê ixpytà. Pa amnhĩ tã wa omu nẽ inhmã wa hkĩnh nẽ. No ãm papxipix inhmã wa hkĩnh kêt nẽ. Na pre Ijaew kêt xwỳnh kwỳ pê Kris kwỳjaja ixtã wa harẽnh ma nẽ haxwỳja kãm wa hkĩnh nẽ.
4 Eles arriscaram a sua vida por mim. Sou muito agradecido a eles; e não somente eu, mas também todas as igrejas dos que não são judeus.
5 Nẽ na hte Kris kwỳjaja wa õrkwỹ kamã axpẽn wỳr akuprõ. Mẽ kot Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh nẽ kapẽr ã kagà hkwỳ mar kaxyw axpẽn wỳr akuprõ. Tã kêr ka mẽ mẽ kãm ijarẽ. Nẽ Kris kôt mẽ pahtõ Epẽnre mã ijarẽ. Kêp ixkràmnhwỳ mex na. Inhmã hkĩnh. Kumrẽx na pre jar pika pê As kamã amnhĩ kaxyw Kris kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xãm.
5 Saudações também à igreja que se reúne na casa deles. Saudações ao meu querido amigo Epêneto, que foi o primeiro a crer em Cristo na
6 Nẽ Kris kôt mẽ pahtõx Marir ka mẽ kãm ijarẽ. Na xep hte tanhmã mẽ ato mex to rũnh o pa.
6 Saudações a Maria, que tem trabalhado muito por vocês.
7 Nẽ Kris kôt mẽ pahtõ ãrõhti mẽ Jũhti wa kãm ijarẽ. Ixpyrà nẽ wa kêp Ijaew na wa. Kormã ixte Kris kôt amnhĩ xãm kêt ri na pre wa kumrẽx hkôt amnhĩ xãm. Na hte Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjaja wa kot Kris kapẽr jarẽnh mex ã wa harẽ. Tã ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja mỳrapê na pre mẽ hkwỳjaja wa unê nẽ wa haxà pa prem ixpimrààtã ixpê prês nẽ mẽ hagjênh xà kamã ixkrĩ.
7 Saudações a Andrônico e à irmã Júnia, meus patrícios judeus, que estiveram comigo na prisão. Eles são apóstolos bem-conhecidos e se tornaram cristãos antes de mim.
8 Nẽ Kris kôt mẽ pahtõ ãpritre mã ka mẽ ijarẽ. Kêp Kris kôt ixkràmnhwỳ mex na.
8 Saudações a Amplíato, meu querido irmão no Senhor.
9 Nẽ Kris kôt mẽ pahtõ Upãnre mã ijarẽ. Na hte ixpyrà nẽ Kris mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri pa. Nẽ Kris kôt mẽ pahtõ Etaki mẽ ijarẽ. Kêp ixkràmnhwỳ mex na.
9 E também a Urbano, nosso companheiro de trabalho no serviço de Cristo, e ao meu querido amigo Estáquis.
10 Nẽ Kris kôt mẽ pahtõ Apes ka mẽ kãm ijarẽ. Na prem ra Kris ã hipêx punuj nẽ no nhũm mẽ kutã amnhĩ to htỳx nẽ Kris kaga hkêt nẽ. Nẽ Aristopti nhõrkwỹ kamã hkwỳjê mã ijarẽ.
10 Saudações a Apeles, um irmão que tem dado muitas provas da sua fé em Cristo. Saudações ao pessoal da família de Aristóbulo.
11 Nẽ Kris kôt mẽ pahtõ Erojãwti mã ijarẽ. Ixpyrà nẽ kêp Ijaew na. Nẽ Nasisti nhõrkwỹ kamã Kris kwỳjaja ka mẽ kãm ijarẽ.
11 Saudações a Herodião, meu patrício judeu, e aos irmãos no Senhor da família de Narciso.
12 Nẽ Kris kôt mẽ pahtõx Xiripẽre mẽ Xiripos wa kãm ijarẽ. Wa kêp Pahihti Jejus mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx mex to xwỳnh na wa. Nẽ Kris kôt mẽ pahtõx Pesixti mã ijarẽ. Haxwỳja kêp ixkràmnhwỳ na. Na hte Pahihti Jejus mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx mex to ho ri pa.
12 Saudações a Trifena e a Trifosa, irmãs que trabalham no serviço do Senhor, e à minha querida amiga Pérside, que também tem trabalhado muito para o Senhor.
13 Nẽ Kris kôt mẽ pahtõ Rupti mã ijarẽ. Na hte Kris kôt amnhĩ nhĩpêx mex o ri pa. Nẽ katorxà mã ijarẽ. Na pre te ixpê hkra nhĩpêx pyràk o inhĩpêx.
13 Mando saudações a Rufo, trabalhador que tem se destacado no serviço do Senhor, e à mãe dele, que sempre me tratou como filho.
14 Nẽ Kris kôt mẽ pahtõ Asĩnre mã nẽ Prekõxti nẽ Emes nẽ Patopas nẽ Emas mẽ. Jajê piitã mẽ pahkwỳ kot mẽ hwỳr pikuprõnh xwỳnhjê mẽ mẽ ho apimrààtã mẽ kãm ijarẽ.
14 Saudações aos irmãos Asíncrito, Flegonte, Hermes, Pátrobas, Hermas e a todos os irmãos que estão com eles.
15 Nẽ Kris kôt mẽ pahtõ Pirorti mã nẽ mẽ pahtõx Juure mẽ Nẽrew wa nẽ htõxja nẽ mẽ pahtõ Orĩpti wa mẽ kãm ijarẽ. Nẽ mẽ pahkwỳ kot mẽ hwỳr pikuprõnh xwỳnhjê mẽ mẽ ho apimrààtã mẽ kãm ijarẽ. E kêr ka mẽ jajê piitã mẽ kãm ijarẽ. Na pa hte mẽ kãm ijamaxpẽr rãhã ho ri ixpa.
15 Saudações a Filólogo e a Júlia; a Nereu e à sua irmã; ao irmão Olimpas e a todas as pessoas do povo de Deus que estão com eles.
16 Nom mẽ tapxipixjaja kêt. Ã mẽ apiitã mã na pa hte ijamaxpẽr rãhã ho ixpa. Nẽ ota jar Kris kwỳjaja mẽ awỳr hpẽr mẽ.
16 Cumprimentem uns aos outros com um beijo de irmão. Todas as igrejas de Cristo mandam saudações a vocês.
17 Kwa ixkràmnhwỳjaja. Na ka mẽ ra aprĩ hã Tĩrtũm kapẽr mar tỳx nẽ. Tã kêr ka mẽ amnhĩ nê mẽ kot Tĩrtũm kapẽr o hêx xwỳnhjê pumunh mex o apa. Mẽ kãm axpẽn nê mẽ ato hpigrành par prãm. Nẽ mẽ ate Kris kaga nẽ hpãnhã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx o amnhĩ nhĩpêxja mẽ kãm hprãm jakamã kwa mẽ amnhĩ nê mẽ omunh mex nẽ axkãm ajamak rom.
17 Meus irmãos, peço que tomem cuidado com as pessoas que provocam divisões, que atrapalham os outros na fé e que vão contra o ensinamento que vocês receberam. Afastem-se dessas pessoas
18 Na htem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o Pahihti Kris mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hkêt nẽ. Ãm amnhĩ hkrã hkôt tanhmã ri hkwỳjê jahkre hto ho pa. Kot mẽ no kupyr kaxyw tanhmã mẽ kãm hêx to ho ri mẽ hkôt pa. Te mẽ ahkre mex pyràk tã mẽ ahkre mex kêt nẽ. Jakamã nhũm htỳx ri mẽ pa xwỳnhjaja mẽ kot mẽ ahkreja ma nhũm te mẽ kãm mex pyràk. Jakamã kwa mẽ okora mẽ amnhĩ nê mẽ omunh mex nẽ.
18 porque os que fazem essas coisas não estão servindo a Cristo, o nosso Senhor, mas a si mesmos. Por meio de conversa macia e com bajulação, eles enganam o coração das pessoas simples.
19 Na ka htem mẽ kurom Kris kôt amnhĩ nhĩpêx mex nẽ nhũm xep mẽ piitã mẽ apumu nẽ axpẽn mã ja hã mẽ ajarẽnh o ri pa. Pa mẽ ajarẽnh ma nẽ ixkĩnh nẽ. Tã kêr ka mẽ arĩ ajamaxpẽr mex rãhã ho ri ajamaxpẽr o apa. Nẽ amnhĩ nhĩpêx mex rãhã nẽ. No tanhmã ajamaxpẽr punuj to ho ri amnhĩ tomnuj o ri apa hkêt nẽ. Ã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹrja na inhmã hprãm.
19 Todos sabem como vocês têm sido fiéis ao evangelho , e por isso eu me alegro por causa de vocês. Quero que sejam sábios a respeito do que é bom e não tenham nada a ver com o que é mau.
20 Nẽ na hte Satanasti mẽ hkwỳjaja mẽ ate Jejus kaga hprãm xàj mẽ akôt tanhmã ri mẽ anhĩpêx to ho ri pa htã kêr ka mẽ amnhĩ tã mẽ omu nẽ tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr kêt nẽ. Koja gaa nhũm Tĩrtũm mẽ hipêx o te mẽ kot kagã xoprê hkrã xôm nẽ hpĩr pyràk o mẽ hipêx. Jakamã ã mẽ kot mẽ anhĩpêx anhỹr tã koja Tĩrtũm mẽ amã mẽ ajamakêtkati xàja gõ. Tapxipix na kot mẽ pajamakêtkati xà nhõr kaxyw àhpumunh tỳx. Nẽ na pa hte mẽ ato Pahihti Jejus wỳ nẽ kãm: —Pa Pahihti. Kwa kêr ka Rõm kãm akwỳjê pumu nẽ mẽ ho mex nẽ mẽmoj to mẽ kutã anojarêt rãhã ho ri apa. Anẽ.
20 E Deus, a nossa fonte de paz, logo esmagará Satanás debaixo dos pés de vocês. Que a
21 Nẽ ota mẽ pahtõ Ximotreja mẽ awỳr hpẽr mẽ. Na hte inhĩhkô hã Kris mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri pa. Nẽ ixtõ Rusti mẽ Jasãwti mẽ Sosipa wa mẽ haxwỳja mẽ awỳr hpẽr mẽ.
21 Timóteo, meu companheiro de trabalho, manda saudações a vocês. Lúcio, Jasão e Sosípatro, meus patrícios judeus, também mandam saudações.
22 Nẽ kot inhmã ixkapẽr ã kagà xwỳnh Testi haxwỳja mẽ awỳr hpẽr mẽ. Kêp Kris kôt mẽ pahtõ na.
22 Eu, Tércio, que escrevi esta carta que Paulo ditou para mim, mando saudações a vocês.
23 Nẽ Kris kôt mẽ pahtõ Gajre haxwỳja mẽ awỳr hpẽr mẽ. Õrkwỹ kamã na hte Kris kwỳjaja axpẽn wỳr akuprõ nẽ kamã Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ nẽ kapẽr ã kagà kamã harẽ nẽ mar o hkrĩ. Õrkwỹ kamã na pa pre pôj. Nẽ mẽ pahtõ Eras haxwỳja mẽ awỳr pẽr mẽ. Na hte jar krĩ ja kamã Rõm nhõ pahihti mã õ kàxpore jamãr pê ho mẽmoj to anhỹr o pa. Nẽ Kris kôt pahtõ Kwatre haxwỳja mẽ awỳr hpẽr mẽ. E jajaja piitã na mẽ awỳr hpẽr rẽ.
23 O meu hospedeiro Gaio, em casa de quem a igreja daqui se reúne, manda saudações a vocês. Erasto, o tesoureiro da cidade, e o nosso irmão Quarto também mandam saudações.
24 E kê Pahihti Jejus Krisja mẽ akutã nojarêt rãhã ho pa.
24 [Que a graça do nosso Senhor Jesus Cristo esteja com todos vocês. Amém .]
25 Nẽ kwa kêr pu mẽ Tĩrtũm mã mex ã harẽnh rãhã ho ri papa. Nẽ ixte mẽ amã Jejus Kris jarẽnhta ã ka prem ama nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Tã koja mẽ ato mẽ axihtỳx ka mẽ hkôt axihtỳx kãm hkôt ri amnhĩ nhĩpêx mex o ri apa. Amnepêm na pre Tĩrtũm mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjê ho hkra kaxyw hã amnhĩ jarẽnh kêt nẽ. Kormã ja ho hpimxur ryy nẽ.
25 Louvemos a Deus! Pois ele pode conservar vocês firmes na fé, de acordo com o evangelho que eu anuncio, isto é, a mensagem a respeito de Jesus Cristo. E de acordo também com a verdade secreta que nunca foi revelada no passado.
26 Tã ã mẽ anhĩpêx anhỹrja o amnhĩrĩt nẽ ỹ hã mẽ kapẽr jarẽnh o ri pa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm: —E Jejus kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pata kêr ka mẽ piitã mẽ kãm hã kagà kê mẽ pyka piitã hkôt kamã harẽ nẽ kuma. Nom kê Ijaew pixjaja mar kêt nẽ. Kê pika piitã hkôt kamã harẽ nẽ kuma. Panhĩ nẽ kupẽ nẽ kupẽ hkà htykre nẽ mẽ hkà haka nẽ mẽ hkà kamrêkjaja. Kê mẽ piitã Jejus jarẽnh ma nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o ri pa. Anẽ. Nhũm pre ã mẽ pakaxyw mẽ kãm kapẽr anẽ nhũm prem kuma nẽ hã kagà.
26 Porém essa verdade foi revelada agora por meio daquilo que os profetas escreveram. E, por ordem do Deus eterno, ela se tornou conhecida em todas as nações, para que todos creiam e obedeçam.
27 Nà Tĩrtũmja tapxipix na àhpumunh tỳx xwỳnh ã ãm pyxi mex. Nẽ tapxipix kêp mẽ pahpiitã Mẽpahpãm. Tã kêr pu mẽ Jejus Kris kot mẽ panê htyk ã omunh xà hkôt Tĩrtũm pix mã mex o mex ã mãn harẽnh rãhã ho papa. Tã ãm ja pix. Ixpê Pawre na pa ã mẽ awỳr ixpẽr mẽnh anẽ. Na hapêx.
27 Ao Deus único e sábio seja dada glória para sempre, por meio de Jesus Cristo! Amém !
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.