Mateus 25

Apinayé NT (APN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —Nẽ mẽ ate Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx o mẽ apa xwỳnhjaja kêr ka mẽ akupỹn amnhĩ wỳr ixkãm ajamak rom nẽ ri apa. Nom mẽ kêp Tĩrtũm prãm nõkati xwỳnhjaja koja mẽ akĩnhã ãm htỳx tanhmã amnhĩ to pix kukamã hamaxpẽr o pa. Te kormã mẽ mjên kêt xwỳnhjaja kot amnhĩ nhĩpêxta pyràk. E pa mẽ amã tanhmã mẽ harẽnh to ka mẽ inhma. Koja kormã mẽ mjên kêt xwỳnh kêp 10jaja ma hkràmnhwỳ mjên mã xwỳnh kutã pry hã mra. Amnhĩ kôt kanê jamỳ nẽ o mra nẽ kutêp pry nhĩkrep hkrĩ.
1 Jesus disse:
2 Nhũm mẽ kêp 5jaja hkwỳjê rom amnhĩ kukamã hamaxpẽr mex nẽ kanê kaxyw amnhĩ kôt orti hkwỳ ho mõ. No nhũm mẽ kêp 5 nẽ mẽ hkĩnhã ãm htỳx kanê pix jamỳ nẽ o mra.
2 Cinco eram sem juízo, e cinco eram ajuizadas.
3 — ausente —
3 As moças sem juízo pegaram as suas lamparinas, mas não levaram óleo de reserva.
4 — ausente —
4 As ajuizadas levaram vasilhas com óleo para as suas lamparinas.
5 Hãmri nẽ mẽ mjên mã xwỳnhja kutêp axpẽn mã kapẽr o hkrĩ. Nhũm tokyx htẽm kêt nhũm mẽ kutêp hkrĩ nẽ gaa nẽ ra õtxwa nẽ gaa nẽ hikwỹ nẽ ra õt pa.
5 Como o noivo estava demorando, as dez moças começaram a cochilar e pegaram no sono.
6 —Tã nhũm kôt ã kamàt hãmri nhũm mjên mã xwỳnhta hpôx o tẽ. Hãmri nhũm kot hkukamã harẽnh xwỳnhja mẽ õt o mẽ hikwỹ xwỳnhjê mã amỹra nẽ mẽ kãm: “Kwa mẽ hãmri. Ota mjên mã xwỳnhta tẽ. Mẽ tokyx kànhmã akrĩ pu mẽ kutã mra.” Anẽ.
6 — À meia-noite se ouviu este grito: “O noivo está chegando! Venham se encontrar com ele!”
7 Hãmri nhũm mẽ hkrã hapôj nẽ kanê hpôk.
7 — Então as dez moças acordaram e acenderam as suas lamparinas.
8 Nom nhũm mẽ hkwỳjê hkĩnhã õ kanê kaxyw orti ho pa hkêt xwỳnhjaja ra mẽ kêp mẽ kanêja hkaprỳ hpa nhũm mẽ tee ri kot hpôk kaxyw. Hãmri nẽ orti hkwỳ hã hkwỳjê hwỳ nẽ mẽ kãm: “Xê mẽ inhmã orti ho inhõ kanê go.” Anẽ.
8 Aí as moças sem juízo disseram às outras: “Deem um pouco de óleo para nós, pois as nossas lamparinas estão se apagando.”
9 Nom nhũm mẽ kêp nê nẽ mẽ kãm: “Ma mẽ inhõ kanê kamã orti grire kênã kot pa kêt mẽ amã ho go. Xê mẽ tokyx ma mra nẽ nhỹri amnhĩm hkwỳ japrô mê.” Anẽ.
9 — “De jeito nenhum”, responderam as moças ajuizadas. “O óleo que nós temos não dá para nós e para vocês. Se vocês querem óleo, vão comprar!”
10 Hãmri nhũm mẽ tee ri mẽ kuma nẽ ma amnhĩm hkwỳ japrôr mã ma mra. —Rôm nhũm mjên mã xwỳnhta mẽ hãnh tẽ nhũm kanê kamã arĩ mẽ orti xwỳnhjaja omu nẽ hã jêt kurê kumrẽx. Hãmri nẽ ma hkôt mõn mẽ pikuprõnh xà hã ixkreja wỳr wa hã hkĩnh nẽ apkur kaxyw gjêx pa nhũm mẽ hã kahê. Mẽ gjêx xà hã oreja ra hwỳr hpôx jakamã nhũm mẽ hã kahê.
10 — Então as moças sem juízo saíram para comprar óleo, e, enquanto estavam fora, o noivo chegou. As cinco moças que estavam com as lamparinas prontas entraram com ele para a festa do casamento, e a porta foi trancada.
11 —Tã nhũm ma mẽ kot orti japrôr mã mrar xwỳnhjaja hãmri amnhĩ to hapu nẽ mra nẽ tee ri mẽ hã hakwakre kupê nẽ htatak nẽ tee ri mẽ kãm akir nẽ mẽ kãm: “Xê mẽ inhmã kahê xà mẽ pa mẽ awỳr agjê.” Anẽ.
11 — Mais tarde as outras chegaram e começaram a gritar: “Senhor, senhor, nos deixe entrar!”
12 Hãmri nhũm hprõ mã xwỳnhta mẽ kuma nẽ mẽ kãm: “Tk. Nà ixte mẽ apumunhre hã kot pa kêt mẽ amã kahê xà mẽ. Kwa mẽ ma akupỹm mra.” Anẽ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
12 — O noivo respondeu: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: eu não sei quem são vocês!”
13 Nhũm pre ã Jejus mẽ inhmã ujarẽnh anẽ. Hãmri nẽ mẽ inhmã: —E kêr ka mẽ te kot amnhĩ kôt orti hkwỳ ho mõr xwỳnhjaja kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Mẽ ate akupỹn ixwrỳk xà hã arĩgro pumunh kêt jakamã kêr ka mẽ apkati mẽ ixkamã ajamak rãhã ho apa. Anẽ.
13 E Jesus terminou, dizendo:
14 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —E kêr ka mẽ ixwakre kamã inhmã tanhmã amnhĩ nhĩpêx mex to ho ri apa pa hpãnhã mẽ amã amnhĩrer mex nẽ. Mẽ ate tanhmã inhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa xà hkôt kot paj mẽ amã amnhĩre. Te mẽhõ my kot kãm mẽ àpênh xwỳnhjê nhĩpêx pyràk. Koja nhỹhỹm nojarêt nẽ kãm mẽ àpênh xwỳnhjê mã hikukrêx piitã hkaga hpa. Õrkwỹ nẽ hpur nẽ hkrit. Ãm mẽmoj piitã mẽ kot wakre kamã kãm hamãr o pa kaxyw mẽ kãm hkaga hpa.
14 Jesus continuou:
15 Hãmri nẽ ahpỹnhã mẽ kãm kàxpore hkwỳ gõ. Mẽ kot kutêp kãm tanhmã ho rũnh to kaxyw ahpỹnhã mẽ kãm õr pa. Kot kàxpore pumunh mex xwỳnhja mã nhũm ho 5.000 nẽ kugõ. Nẽ kot hkôt kax pê omunh xwỳnhja mã nhũm ho 2.000 nẽ kugõ. Nẽ kormã kot omunh tỳx kêt xwỳnhja mã nhũm ãm ho 1.000 pix nẽ kugõ. Hãmri nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ ma nhỹhỹm mõ.
15 E lhes deu dinheiro de acordo com a capacidade de cada um: ao primeiro deu quinhentas moedas de ouro; ao segundo deu duzentas; e ao terceiro deu cem. Então foi viajar.
16 Hãmri nhũm kot ho 5.000 nẽ hamỳnh xwỳnhja kàxporeta py nẽ ma o mõr kurê kumrẽx nẽ tanhmã ho àpênh to ho mõr kãm ra hipy axte ho 5.000 nẽ kumẽ.
16 O empregado que tinha recebido quinhentas moedas saiu logo, fez negócios com o dinheiro e conseguiu outras quinhentas.
17 Nhũm kot ho 2.000 nẽ hamỳnh xwỳnhja mããnẽn tanhmã ho àpênh to ho mõr kamã ra hipy axte ho 2.000 nẽ kumẽ.
17 Do mesmo modo, o que havia recebido duzentas moedas conseguiu outras duzentas.
18 Nom nhũm kot ho 1.000 pix nẽ hpyr xwỳnhja wa hkĩnh ã axtem nẽ ma o tẽ nẽ kãm kakwỳ nẽ kamã haxà nẽ hity hpa nẽ ma akupỹm tẽ.
18 Mas o que tinha recebido cem moedas saiu, fez um buraco na terra e escondeu o dinheiro do patrão.
19 —Tã nhũm mẽ õ patrãwja akupỹn mõn pôj nẽ mẽ kãm: “E mẽ amnẽ ixwỳr mra nẽ ixte mẽ amã kàxpore ho ixpigrành xwỳnhta jarẽ. Tanhmã na ka prem ixkutêp inhmã hipêx to?” Anẽ.
19 — Depois de muito tempo, o patrão voltou e fez um acerto de contas com eles.
20 Hãmri nhũm kot ho 5.000 nẽ hpyr xwỳnhta kumrẽx hwỳr tẽ nẽ kãm: “E ota akàxporeta. Ate inhmã ho 5.000 pix nẽ õr tã pa amã ho rax nẽ amã hipy axte ho 5.000 nẽ kumẽ nhũm ho axkamur nẽ ra ho 10.000. Tã ota.” Anhỹr o kãm kapẽr hãmri nẽ kãm kugõ
20 O empregado que havia recebido quinhentas moedas chegou e entregou mais quinhentas, dizendo: “O senhor me deu quinhentas moedas. Veja! Aqui estão mais quinhentas que consegui ganhar.”
21 nhũm amnhĩm hamỳ nẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ kãm: “Nà ãm hãmri na ka inhmã ho anẽ. Ixte amã ho 5.000 pix nẽ õr tã ka ra inhmã ho rax jakamã kot kaj apê inhmã mẽ àpênh xwỳnhjê hkrãhtũm. E amnẽ ixwỳr axà pu mẽ apku nẽ pahkĩnh.” Anẽ.
21 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
22 —Hãmri nhũm hpãnhã kot ho 2.000 nẽ hpyr xwỳnhta hwỳr tẽ nẽ õ patrãwta mã kãm: “E ota akàxporeta. Ate inhmã ho 2.000 pix nẽ õr tã pa amã ho rax nẽ amã hipy axte ho 2.000 nẽ kumẽ. Tã ota.” Anẽ.
22 — Então o empregado que havia recebido duzentas moedas chegou e disse: “O senhor me deu duzentas moedas. Veja! Aqui estão mais duzentas que consegui ganhar.”
23 Hãmri nhũm kuma nẽ amnhĩm hamỳ nẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Hãmri nẽ kãm: “Nà ãm hãmri na ka ã inhmã ho rax anẽ. Ixte amã ho 2.000 pix nẽ õr tã ka inhmã ho rax jakamã kot kaj apê inhmã mẽ àpênh xwỳnhjê hkrãhtũm. E amnẽ ajaxwỳja ixwỳr axà pu mẽ apku nẽ pahkĩnh.” Anẽ.
23 — “Muito bem, empregado bom e fiel”, disse o patrão. “Você foi fiel negociando com pouco dinheiro, e por isso vou pôr você para negociar com muito. Venha festejar comigo!”
24 —Tã nhũm kot ho 1.000 pix nẽ hpyr xwỳnhta hapu hã wa hkôt tẽ. Hãmri nẽ õ patrãw mã tanhmã kapẽr to nẽ kãm: “Nà ra ixte apumunh tũm. Pẽr axàhkurê pix kãm na ka hte apa. Nẽ amã akàxpore ho rax nẽ anhõ ho rax pix kukamã ajamaxpẽr o ri apa. Nom mẽ pajaja mẽ ixàpênh rax pix kukwak ri na ka hte akàxpore rax nẽ apa.
24 — Aí o empregado que havia recebido cem moedas chegou e disse: “Eu sei que o senhor é um homem duro, que colhe onde não plantou e junta onde não semeou.
25 Jakamã na pa inhmã apyma nẽ. Nẽ akàxporeta py nẽ ma o tẽ nẽ kaxyw kre nẽ kamã haxà. Tã ka akupỹn mõn pôj pa ajarẽnh ma hãmri nẽ hkapa nẽ man akupỹn amã o tẽ. Tã ota anhõ 1.000ta.” Anẽ.
25 Fiquei com medo e por isso escondi o seu dinheiro na terra. Veja! Aqui está o seu dinheiro.”
26 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm: “Tk. Kwa amã ixpyma nẽ ate ixpumunh mex anhỹr tã na ka ixte amã kàxpore nhõrta pyr nẽ ma ho atẽm. Nẽ mẽ kot mẽ kêp kàxpore jamỳnh o kuhê xà kamã mẽ kãm õr nhũm mẽ ixkutêp tanhmã inhmã ho rax to hkêt nẽ? Pẽr ãm amã kaga nẽ ate amnhĩ tomnu pix o ri apa xwỳnh.” Anẽ.
26 — “Empregado mau e preguiçoso!”, disse o patrão. “Você sabia que colho onde não plantei e junto onde não semeei.
27 — ausente —
27 Por isso você devia ter depositado o meu dinheiro no banco, e, quando eu voltasse, o receberia com juros.”
28 Hãmri nẽ kêp kàxporeta py nẽ nhãm jam kugõ nẽ kãm: “E amỳ nẽ o tẽ nẽ kot inhmã ho 10.000 nẽ õr xwỳnhta mã agõ. Hãmri nẽ jahti pynê nẽ ma o tẽ nẽ kamàt kô kamã amẽ. Apênh mexti hã. Koja tee amỹra nẽ amnhĩ xà htỳx kamã hamak xàj tee ri amnhĩ nham o axpẽn kamnhar tỳx kaprỳ nẽ rĩ amnhĩ pumu.” Anhỹr o kãm kapẽr nhũm kuma nẽ hpa hã kupy nẽ ma o tẽ. Hãmri nhũm mẽ õ patrãwja mẽ àpênh xwỳnhjê mã kãm: “E mẽ ate ixwakre kamã mẽ axàpênh mex xwỳnhjaja kot paj ã mẽ ato mex rax anẽ ka mẽ akĩnh nẽ. Nom mẽ kot inhmã mẽ àpênh mex kêt xwỳnhjaja kot paj mẽ kêp mẽõ mẽmojta jamỳ nẽ nhãm mẽhõm kugõ nhũm hkaprĩ nẽ.” Anẽ. Ã mẽ ujarẽnh kot anhỹr. Anẽ.
28 “Tirem dele o dinheiro e deem ao que tem mil moedas.
29 — ausente —
29 Porque aquele que tem muito receberá mais e assim terá mais ainda; mas quem não tem, até o pouco que tem será tirado dele.
30 — ausente —
30 E joguem fora, na escuridão, o empregado inútil. Ali ele vai chorar e ranger os dentes de desespero.”
31 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —Nẽ kot paj nhỹrmã akupỹn mẽ awỳr wrỳ nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnh piitã man ixkôt wrỳ. Kot paj wrỳ nẽ ixpê pahi maati hã ixkrĩ xà maati kamã inhmex nẽ nhỹ.
31 Jesus terminou, dizendo:
32 Hãmri nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjê mã anẽ nhũm mẽ ma krĩ piitã hkôt mẽ apiitã mẽ ato pikuprõnh pa nẽ akupỹn ixwỳr mẽ ato hapêx. Pa mẽ apumu nẽ tanhmã mẽ axunhwỳr to. Te ôwêhti jamãr o pa xwỳnh kot ôwêhti kaêx ã motre pumunh nẽ nhãm nê motre xunhwỳr parta pyràk.
32 Todos os povos da terra se reunirão diante dele, e ele separará as pessoas umas das outras, assim como o pastor separa as ovelhas das cabras.
33 — ausente —
33 Ele porá os bons à sua direita e os outros, à esquerda.
34 Hãmri nẽ ixupôk rũm mẽ ate ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê mã ixkapẽr nẽ mẽ amã: “E mẽ kajaja kot kaj mẽ amex kumrẽx nẽ ri apa ho apa. Amnepêm kormã mẽmoj piitã hkêt ri na pa pre Inhĩpêêxà mẽ wa mẽ akukamã tanhmã ijamaxpẽr to nẽ mẽ amã mẽmoj mex xunhwỳr rũnh nẽ.
34 Então o Rei dirá aos que estiverem à sua direita: “Venham, vocês que são abençoados pelo meu Pai! Venham e recebam o
35 Tã ka prem ajapôj hãmri nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ tanhmã ixto mex to ho ri apa.
35 Pois eu estava com fome, e vocês me deram comida; estava com sede, e me deram água. Era estrangeiro, e me receberam na sua casa.
36 Ã mẽ ate ixto mex anhỹr o ri apa jakamã nhũm inhõ Papajja ixtã mẽ apumu. Tã koja ixtã mẽ ato mex rax nẽ.” Anẽ.
36 Estava sem roupa, e me vestiram; estava doente, e cuidaram de mim. Estava na cadeia, e foram me visitar.”
37 —Kot paj ã mẽ ate tãm amnhĩ nhĩpêx xwỳnhjê mã ixkapẽr anẽ. Hãmri ka mẽ tee ri inhma nẽ amnhĩ tã ixkukja nẽ inhmã: “Kwa xà mẽ pajaja na pa prem ã ato mex anẽ? Nà mẽ ixte ã anhĩpêx anhỹr kãm amnhĩ pumunh kêt tã na ka ã mẽ ijarẽnh anẽ. Kwa nhỹri na ka pre amã prãm nẽ apa pa prem apumu nẽ amã mẽmoj gõ ka aku? Nẽ nhỹri na ka pre amã kôr nẽ apa pa prem amã gô hkwỳ ka ho ixkõ?
37 — Então os bons perguntarão: “Senhor, quando foi que o vimos com fome e lhe demos comida ou com sede e lhe demos água?
38 Nẽ nhỹri na pa prem apumu nẽ amnhĩ nhõrkwỹ hwỳr awỳ? Rỳ ka pre axê pynajti nẽ apa pa prem amã inhĩnôhkà gõ ka hagjê?
38 Quando foi que vimos o senhor como estrangeiro e o recebemos na nossa casa ou sem roupa e o vestimos?
39 Nẽ nhỹri na ka pre axà nẽ anhĩkwỹ pa prem apumu nẽ akane? Nẽ nhỹri na prem ajaxà pa mẽ hagjênh xàja wỳr mra nẽ kamã tanhmã ato mex to? Nà mẽ pa hkêt.” Anhỹr o amnhĩ tã ixkukja.
39 Quando foi que vimos o senhor doente ou na cadeia e fomos visitá-lo?”
40 Hãmri pa mẽ amã: “Nà mẽ kêp amrakati xwỳnhjaja na pre htem pa pyràk. Tã ka prem mẽ kamã axukaprĩ hã tanhmã mẽ kutã anojarêt to ho ri apa jao te pa tanhmã ixto mex to ho apa pyràk. Ãm hãmri na ka prem ã mẽ ho mex anhỹr o ri apa.” Anẽ. Kot paj ã mẽ ate amnhĩ to mex xwỳnhjê mã ixkapẽr anẽ.
40 — Aí o Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: quando vocês fizeram isso ao mais humilde dos meus irmãos, foi a mim que fizeram.”
41 —Hãmri nẽ hpãnhã apke rũm mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjê mã tanhmã ixkapẽr to nẽ mẽ kãm: “No mẽ kajaja kot paj ixupôk rũm mẽ unhwỳr xwỳnhtajê hkĩnhã mẽ ato mex kêt nẽ. Amnepêm na pre Tĩrtũmja Satanasti mẽ mẽ kot tanhmã kãm amnhĩ nhĩpêx to ho mẽ pa xwỳnhjê mẽ mẽ ho hpimrààtã mẽ kaxyw kuwy rax kumrẽxja nhĩpêx. Mẽ kot amnhĩ tomnuj tỳx mỳrapê nhỹrmã kamã amnhĩ xà htỳx kamã hamak rãhã nẽ pa ho pa kaxyw. Tã kot kaj mẽ ajaxwỳja ma mẽ hkôt hwỳr ajapêx. Mẽ apê Satanasti hkôt mẽ ate amnhĩ nhĩpêx o apa xwỳnh jakamã kot kaj mẽ uràn ma hwỳr ajapêx pa.
41 — Depois ele dirá aos que estiverem à sua esquerda: “Afastem-se de mim, vocês que estão debaixo da maldição de Deus! Vão para o fogo eterno, preparado para o Diabo e os seus anjos!
42 Aa mẽ ate tanhmã ixto mex to hkêt. Na ka pre htem inhmã prãm nẽ ixpa hã ixpumu nom inhmã mẽmoj nhõr kêt nẽ. Nẽ inhmã kôr nẽ ixpa hã ixpumu nom inhmã gô hkwỳ hkêt nẽ.
42 Pois eu estava com fome, e vocês não me deram comida; estava com sede, e não me deram água.
43 Nẽ nhỹri ahte ixpa hã ixpumu nom amnhĩ nhõrkwỹ hwỳr ixwỳr kêt nẽ. Nẽ ixê pynajre nẽ ixpa hã ixpumu nom inhmã axê nhõr kêt nẽ. Nẽ ixà nẽ inhĩkwỹ hã ixpumu nom ixkane hkêt nẽ. Nẽ mẽ kot ijaxàr nhũm arĩ ixkrĩ hã ixpumu nom ixwỳr amrar nẽ tanhmã ixto mex to hkêt nẽ. Ã mẽ ate inhĩpêx anhỹr o apa jakamã e mẽ ma kuwy hwỳr apa kurê kumrẽx.” Anẽ. Kot paj ã mẽ kãm ixkapẽr anẽ.
43 Era estrangeiro, e não me receberam na sua casa; estava sem roupa, e não me vestiram. Estava doente e na cadeia, e vocês não cuidaram de mim.”
44 Hãmri nhũm mẽ tee ri inhma nẽ amnhĩ tã ixkukja nẽ inhmã: “Kwa nà ã mẽ ijarẽnh anhỹr kêt nẽ. Aa mẽ ixte ã anhĩpêx anhỹỹre hã. Nhỹri na pa prem tanhmã akute hã apumu? Nà aa mẽ ixte nhỹri ã ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã apumunhre hã.” Anẽ.
44 — Então eles perguntarão: “Senhor, quando foi que vimos o senhor com fome, ou com sede, ou como estrangeiro, ou sem roupa, ou doente, ou na cadeia e não o ajudamos?”
45 —Koja mẽ ã inhmã amnhĩ tã aprãr anhỹr kaprỳ. Kot paj mẽ kãm: “Nà na ka pre htem mẽ kêp amrakati xwỳnhjê pumu nẽ ãm mẽ omunh o ri apa nẽ mẽ kamã axukaprĩ hkêt nẽ. Ã mẽ hipêx anhỹr jao te pa ã inhĩpêx anhỹr pyràk. Jakamã kwa mẽ tokyx ma kuwy hwỳr ajapêx kurê kumrẽx.” Anẽ. Kot paj ã kuwy hwỳr mẽ hanor anẽ.
45 — O Rei responderá: “Eu afirmo a vocês que isto é verdade: todas as vezes que vocês deixaram de ajudar uma destas pessoas mais humildes, foi a mim que deixaram de ajudar.”
46 Hãmri nẽ hwỳr mẽ rẽnh pa nhũm mẽ ma hwỳr hapêx nẽ kamã amnhĩ xà htỳx kãm hamak rãhã nẽ pa ho pa nẽ aa kator kêt kumrẽx. No kêt mẽ ate tãm amnhĩ nhĩpêx o mẽ apa xwỳnhjaja kot kaj mẽ kurom ma Tĩrtũm mẽ wa inhõ krĩ hwỳr api nẽ kamã amex nẽ atĩr tũm nẽ apa ho pa. Kot paj ã ahpỹnhã mẽ apiitã mẽ anhĩpêx anẽ. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus akupỹn wrỳk ã amnhĩ kukamã mẽ inhmã ujarẽnh anẽ. Hãmri nẽ mẽ inhmã ujarẽnh pa.
46 E Jesus terminou assim:

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.