Mateus 16

Apinayé NT (APN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tã pa mẽ ra hwỳr pôj nhũm Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjaja Jejus pumu nẽ hwỳr mra. Nẽ hêx rom kot kamã hamak kaxyw hwỳr mra nẽ kãm: —Pa Jejus? E kwa mẽ inhmã aa mẽ ixte mẽmoj pumunh kêt õ ho anẽ nà? Pa mẽ ate ho anhỹr ã apumu nẽ Tĩrtũm kot mẽ ixwỳr amẽnh ã akôt ijamaxpẽr kurê kumrẽx. E kwa tokyx. Anẽ.
1 Os fariseus e os saduceus achegaram-se a Jesus para submetê-lo à prova e pediram-lhe que lhes mostrasse um milagre do céu.
2 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Nà kot paj mẽ amã ho anhỹr kêt nẽ. Mẽ ate hã ixpumunh nẽ ixkôt ajamaxpẽẽre kaxyw ã. Na ka htem kaxkwa kamã kakrã pumu nẽ axpẽn mã na wrỳk ã harẽ. Nẽ kaxkwa mex pumu nẽ axpẽn mã amgrà hã harẽ. Tã ixte tanhmã mẽ amã mẽmoj nhĩpêx to hã ixpumu nom Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh ã ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
2 Ele lhes respondeu: Quando vem a tarde, dizeis: Haverá bom tempo, porque o céu está avermelhado.
3 — ausente —
3 E de manhã: Hoje haverá tormenta, porque o céu está de um vermelho sombrio.
4 ãm mẽ ajamaxpẽr punuj pix o na ka htem ri ajamaxpẽr o apa. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh tã ka mẽ ja hã ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Tã mẽ ate aa mẽmoj pumunh kêt kwỳ ixte mẽ amã ho anhỹr kaxyw ka mẽ inhmã hã karõ. Nà kot paj mẽ amã ho anhỹr kêt nẽ. Kormã. Kot paj ãm nhỹrmã te amnepêm Jõhti kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx. E ja pix kot paj mẽ amã harẽ. Nom kot paj mẽ amã aa mẽ ate mẽmoj pumunh kêt õ ho anhỹr kêt nẽ. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ hãmri pa mẽ ixrohã mẽ kêp ixkato nẽ ma ixpa.
4 Hipócritas! Sabeis distinguir o aspecto do céu e não podeis discernir os sinais dos tempos? Essa raça perversa e adúltera pede um milagre! Mas não lhe será dado outro sinal senão o de Jonas! Depois, deixando-os, partiu.
5 Tã pa mẽ Jejus mẽ ixrohã ma mõ nẽ pàr mã agjê nẽ ma xarmã akupỹm rê nẽ hikjê hã mõ. Hãmri nẽ tee ri mẽ ixàpkur xà japêr nẽ axpẽn mã: —Kwa na pu mẽ panhõ pãwti ho pajamakêtkati nẽ kure. Anẽ.
5 Ora, passando para a outra margem do lago, os discípulos haviam esquecido de levar pão.
6 Hãmri nhũm Jejus mẽ inhma nẽ tanhmã mẽ inhmã Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjê jarẽnh to. Nom pãwti hã kuxi nẽ mẽ inhmã mẽ harẽ nẽ mẽ inhmã: —Kwa mẽ o kora. Kêr ka mẽ Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjê mẽ kêp pãw kaxkrit xà hkwỳ hpyr kêt nẽ. Anẽ.
6 Jesus disse-lhes: Guardai-vos com cuidado do fermento dos fariseus e dos saduceus.
7 Hãmri pa mẽ tee ri kuma nẽ ixprĩ hã mar mex kêt nẽ. Nẽ arĩ kapẽrta ã axpẽn kukjêr o hkôt mõ nẽ axpẽn mã: —Kwa mẽ pahte mẽ panhõ pãwti rer jakamã mãn mẽ pahte mẽ õ pãw kaxkrit xà kwỳ hpyr nê mẽ pahkurê nà? Anẽ.
7 Eles pensavam: É que não trouxemos pão...
8 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ mẽ inhmã: —Hêxta waa nẽ. Mon ka mẽ ãm axpẽn mã mẽ panhõ pãwti hkêt pix jarẽnh o mõ? Pẽr kormã mẽ ate amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr tỳx kêt.
8 Jesus, penetrando nos seus pensamentos, disse-lhes: Homens de pouca fé! Por que julgais que vos falei por não terdes pão?
9 Jãã ixte mẽ anoo mã pãwti kêp 5 pix tã nhũm ixte ho mẽ kêp 5.000tajê nhĩpêx par. Nhũm mẽ kot hkur nẽ ho õhy htu hpar nhũm mẽ ate mẽõ jakrêx o apikuprõnh par nẽ ho kawà ho 12 nẽ ho hipu.
9 Ainda não compreendeis? Nem vos lembrais dos cinco pães e dos cinco mil homens, e de quantos cestos recolhestes?
10 Nẽ ham pãwti kêp 7 o mẽ kêp 4.000 nhĩpêx par nhũm mẽ kot hkur nẽ ho õhy htu hpar nhũm mẽ ate mẽõ jakrêx o apikuprõnh raxja.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil homens e de quantos cestos enchestes?
11 Ra ixte mẽ anoo mã ja ho anhỹr o axkrut tã ka mẽ ra hã ano hkêt nẽ arĩ axpẽn mã mẽ paxàpkur xà pix jarẽnh o ixkôt mõ. Nà mẽ paxàpkur xàja na pa harẽnh kêt nẽ. Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjê nhõ pãwti kaxkrit xà pix na pa hã kuxi nẽ mẽ amã tanhmã harẽnh to. Anẽ.
11 Por que não compreendeis que não é do pão que eu vos falava, quando vos disse: Guardai-vos do fermento dos fariseus e dos saduceus?
12 Nhũm pre ã mẽ inhmã kapẽr anẽ hãmri pa mẽ atã kuma nẽ kãm: —Nà na pa xep mẽ hãmri tã ama. Xep mẽ ixte Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjê kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx nê na ka mẽ ixkurê nẽ ã mẽ harẽnh anẽ. Anẽ.
12 Então entenderam que não dissera que se guardassem do fermento do pão, mas da doutrina dos fariseus e dos saduceus.
13 Tã pa mẽ axte Jejus kôt mõ nẽ pika pê Sejarej Piripos kamã kormã mõ nhũm Jejus amnhĩ tã mẽ ixkukja nẽ mẽ inhmã: —E mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Tanhmã na hte mẽ akwỳjaja axpẽn mã ijarẽnh to wehe? Anẽ.
13 Chegando ao território de Cesaréia de Filipe, Jesus perguntou a seus discípulos: No dizer do povo, quem é o Filho do Homem?
14 Hãmri pa mẽ kãm: —Nà na htem ahpỹnhã tanhmã ajarẽnh to. Na hte kamã mẽ hkwỳjaja ajarẽnh o finat Juãw Paxis ã ajarẽ. Nhũm kamã mẽ hkwỳjaja ato finat Eris ã ajarẽ nhũm mẽ hkwỳjaja tõhã apê Tĩrtũm nhỹ hã akapẽr o apa xwỳnhjê hõ akupỹm atĩr ã ajarẽ. Nẽ tõhã finat Jeremĩstija rỳ axtem hõ hã ajarẽ. Ã na htem ahpỹnhã axpẽn mã ajarẽnh anẽ. Anẽ.
14 Responderam: Uns dizem que é João Batista; outros, Elias; outros, Jeremias ou um dos profetas.
15 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ mẽ inhmã: —No mẽ kajaja? Ixpê mẽhõ hã na ka htem axpẽn mã ijarẽ? Anẽ.
15 Disse-lhes Jesus: E vós quem dizeis que eu sou?
16 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kãm: —Nà apê Tĩrtũm kot mẽ ixkaxyw axãm nẽ mẽ ixwỳr amẽnh xwỳnh na ka. Nẽ apê mẽ ixpiitã mẽ inhõ Pahi Maati na ka. Ã na pa htem axpẽn mã ajarẽnh anẽ. Anẽ.
16 Simão Pedro respondeu: Tu és o Cristo, o Filho de Deus vivo!
17 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Nà ãm hãmri na ka ã ijarẽnh anẽ Simãw Pêtre. Nom amnhĩ krã hkôt na ka ã ijarẽnh anhỹr kêt nẽ. Tĩrtũm tãm kot amã ixto amnhĩrĩt xà hkôt na ka ã ijarẽnh anẽ.
17 Jesus então lhe disse: Feliz és, Simão, filho de Jonas, porque não foi a carne nem o sangue que te revelou isto, mas meu Pai que está nos céus.
18 Nà akumrẽx na ka ã ijarẽnh anẽ. Tã koja mẽ apyrà nẽ nhỹrmã mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja ma hkwỳjê mã ja hã ijarẽnh o ri krĩ piitã hkôt pa. Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kuma nẽ mẽ apyrà nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm mẽ kêp ixprãm nõkati xwỳnhjaja tee ri tanhmã mẽ kot ijarẽnh toja ma nẽ ã ijarẽnh anhỹrja nê mẽ kãm kapẽr tã nom ho hkaprỳ. Ã koja ixkôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja mẽ kãm ijarẽnh o pa anẽ. Jao te mẽ apê kẽn nhũm ixte mẽ ato amnhĩm inhõrkwỹ nhĩpêx pyràk. Tã akumrẽx ate ã ijarẽnh kot anhỹr jakamã kot paj te ixte akumrẽx amỳnh nẽ ato ixtẽm nẽ inhõrkwỹ nhĩpêx kaxyw amnhĩm akumrẽx axãm pyràk o anhĩpêx Simãw Pêtre.
18 E eu te declaro: tu és Pedro, e sobre esta pedra edificarei a minha Igreja; as portas do inferno não prevalecerão contra ela.
19 —E kêr ka ma inhỹ hã tanhmã mẽ piitã mẽ kãm ijarẽnh to ho ri apa. Mẽ kot hprĩ hã amar kaxyw. Koja mẽ hkwỳjaja ama nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Ka ja hã mẽ omu nẽ mẽ kãm: “E ra mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr jakamã kot ka mẽ nhỹrmã ty nẽ ma kaxkwa hwỳr api nẽ Tĩrtũm mẽ wa kuri amex kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa.” Anhỹr o mẽ kãm ijarẽnh o apa. No mẽ kot akapẽr mar nẽ ãm mar nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjaja ka mẽ kãm: “No mẽ kajaja mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr kêt jakamã kot kaj mẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ Krata wa kuri atĩr tũm nẽ apa ho apa hkêt nẽ.” Anhỹr o ã inhỹ hã mẽ kãm akapẽr anhỹr o ri mẽ hkôt apa. Jao te ate kaxkwa hwỳr saf pyr nẽ Tĩrtũm krajê mã kahê xà rẽnh nẽ Tĩrtũm kra hkêt xwỳnhjê pê kahê pyràk o amnhĩ nhĩpêx o apa. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus Simãw Pêtre mã kapẽr anẽ.
19 Eu te darei as chaves do Reino dos céus: tudo o que ligares na terra será ligado nos céus, e tudo o que desligares na terra será desligado nos céus.
20 Hãmri nẽ hpãnhã mẽ ixpiitã mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —E. Kwa kêr ka mẽ kormã mẽ piitã mẽ kãm Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh ã mẽ kãm ijarẽnh o ri apa hkêt nẽ. Kormã. Anẽ.
20 Depois, ordenou aos seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Hãmri nhũm Jejus hprĩ hã amnhĩ kukamã tanhmã mẽ inhmã amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ inhmã: —Nà mẽ kajaja mẽ ate aprĩ hã ixpumunh mex. No mẽ pahkwỳjaja kãm hprĩ hã ijarẽnh mar nẽ ixpumunh prãm kêt. Ijaew krãhtũmjaja nẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja nẽ patre krãhtũmjaja. Mẽ kãm hprĩ hã ixpumunh nẽ kãm ixkapẽr mar prãm kêt jakamã kot paj tokyx ma Jerujarẽ hwỳr mõ nhũm mẽ kamã ixpynê nẽ ixtak rax nẽ ixpĩ. Nom kot paj ixtyk ã apkati axkrunẽpxi nhũm Tĩrtũm akupỹm ixto ixtĩr. Anẽ.
21 Desde então, Jesus começou a manifestar a seus discípulos que precisava ir a Jerusalém e sofrer muito da parte dos anciãos, dos príncipes dos sacerdotes e dos escribas; seria morto e ressuscitaria ao terceiro dia.
22 Hãmri nhũm Simãw Pêtre tee ri kot ã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ hwỳr tẽ nẽ hpa hã kupy nẽ mẽ ixpê ho kato nẽ mẽ ixkàx ã o xa. Nẽ ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja nê kãm kapẽr nẽ kãm: —Kwa nà Pahihti. Ri ã amnhĩ jarẽnh anhỹr kêt nẽ. Mo kot kêt mẽ ri axtem nẽ ã anhĩpêx anẽ? Anẽ.
22 Pedro então começou a interpelá-lo e protestar nestes termos: Que Deus não permita isto, Senhor! Isto não te acontecerá!
23 Hãmri nhũm kuma nẽ hwỳr apkjê nẽ omu nẽ kãm: —Tk. Te apê Satanasti kapẽr pyràk o na ka ã inhmã akapẽr anẽ. Kot kaj ã akapẽr anẽ hãmri nẽ ixkôt apa hkêt nẽ. Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt na ã mẽ kot inhĩpêx anhỹr kaxyw kênã. Tã ka Tĩrtũm jamaxpẽr o ajamaxpẽr kêt nẽ amnhĩ jamaxpẽr o ã inhmã akapẽr anẽ. Te apê ixpê axàmnàr xwỳnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Anẽ.
23 Mas Jesus, voltando-se para ele, disse-lhe: Afasta-te, Satanás! Tu és para mim um escândalo; teus pensamentos não são de Deus, mas dos homens!
24 Nhũm pre ã Jejus Simãw Pêtre mã kapẽr anẽ hãmri nẽ hpãnhã mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnh piitã mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —E kot kaj mẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr ã amnhĩ jarẽ hãmri nẽ mããnẽn amnhĩ jarẽnh o: “Jejus kêp inhõ Pahihti jakamã kot paj kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri ixpa. Kwãr ixkwỳjaja tanhmã hã inhĩpêx hto.” Anhỹr o amnhĩ jarẽ.
24 Em seguida, Jesus disse a seus discípulos: Se alguém quiser vir comigo, renuncie-se a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 —Koja mẽ ixtã mẽ atõx pĩ rỳ tanhmã mẽ atõ hto ka ty. Tã nom koja akaxwỳnh ma ixwỳr àpir kurê kumrẽx. Hãmri ka ixkuri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa. Nom kot kaj mẽ jar atĩr prãm xàj ixkaga hãmri nẽ inhõ krĩ hwỳr axàpir kêt nẽ.
25 Porque aquele que quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas aquele que tiver sacrificado a sua vida por minha causa, recobrá-la-á.
26 —Nẽ koja mẽhõ hikukrêx rax gryk ã Tĩrtũm kaga. Tã nhỹrmã ty hãmri nẽ amnhĩ kôt hikukrêx õ hpyr nẽ o mõr kêt nẽ. Koja tee ri kuwy hwỳr mõr pymaj amnhĩ nê hikukrêx rax o amnhĩ pãnhã amnhĩrer prãm kaprỳ. Tanhmã koja amnhĩ to nẽ Tĩrtũm mã amnhĩre nẽ ma õ krĩ hwỳr api? Koja ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ.
26 Que servirá a um homem ganhar o mundo inteiro, se vem a prejudicar a sua vida? Ou que dará um homem em troca de sua vida?...
27 —Nẽ ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh kot paj nhỹrmã kaxkwa rũm akupỹn mẽ awỳr wrỳ nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja man ixkôt wrỳ. Hãmri pa inhõ Papaj nhỹ hã ixte mẽ piitã tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ omunh xà hkôt ahpỹnhã tanhmã mẽ harẽnh to.
27 Porque o Filho do Homem há de vir na glória de seu Pai com seus anjos, e então recompensará a cada um segundo suas obras.
28 ãm hãmri na pa ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot paj nhỹrmã akupỹn ixte mẽ ato amnhĩptàr kaxyw man mẽ awỳr wrỳ. Tã kot kaj mẽ akwỳjaja akupỹn ixwrỳỳta kukamã tokyx ixte tanhmã ixte amnhĩ nhĩpêx to hã ixpumu. Anẽ.
28 Em verdade vos declaro: muitos destes que aqui estão não verão a morte, sem que tenham visto o Filho do Homem voltar na majestade de seu Reino.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.