Mateus 16

Apinayé NT (APN_WBT) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Tã pa mẽ ra hwỳr pôj nhũm Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjaja Jejus pumu nẽ hwỳr mra. Nẽ hêx rom kot kamã hamak kaxyw hwỳr mra nẽ kãm: —Pa Jejus? E kwa mẽ inhmã aa mẽ ixte mẽmoj pumunh kêt õ ho anẽ nà? Pa mẽ ate ho anhỹr ã apumu nẽ Tĩrtũm kot mẽ ixwỳr amẽnh ã akôt ijamaxpẽr kurê kumrẽx. E kwa tokyx. Anẽ.
1 Os fariseus e saduceus vieram pôr Jesus à prova, exigindo que lhes mostrasse um sinal do céu.
2 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Nà kot paj mẽ amã ho anhỹr kêt nẽ. Mẽ ate hã ixpumunh nẽ ixkôt ajamaxpẽẽre kaxyw ã. Na ka htem kaxkwa kamã kakrã pumu nẽ axpẽn mã na wrỳk ã harẽ. Nẽ kaxkwa mex pumu nẽ axpẽn mã amgrà hã harẽ. Tã ixte tanhmã mẽ amã mẽmoj nhĩpêx to hã ixpumu nom Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh ã ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ.
2 Ele respondeu: “Vocês conhecem o ditado: ‘Céu vermelho ao entardecer, bom tempo amanhã;
3 — ausente —
3 céu vermelho e sombrio logo cedo, mau tempo o dia todo’. Vocês sabem identificar as condições do tempo no céu, mas não sabem interpretar os sinais dos tempos!
4 ãm mẽ ajamaxpẽr punuj pix o na ka htem ri ajamaxpẽr o apa. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh tã ka mẽ ja hã ixkôt ajamaxpẽr kêt nẽ. Tã mẽ ate aa mẽmoj pumunh kêt kwỳ ixte mẽ amã ho anhỹr kaxyw ka mẽ inhmã hã karõ. Nà kot paj mẽ amã ho anhỹr kêt nẽ. Kormã. Kot paj ãm nhỹrmã te amnepêm Jõhti kot amnhĩ nhĩpêx pyràk o amnhĩ nhĩpêx. E ja pix kot paj mẽ amã harẽ. Nom kot paj mẽ amã aa mẽ ate mẽmoj pumunh kêt õ ho anhỹr kêt nẽ. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ hãmri pa mẽ ixrohã mẽ kêp ixkato nẽ ma ixpa.
4 Pedem um sinal porque são uma geração perversa e adúltera, mas o único sinal que lhes darei será o sinal do profeta Jonas”. Então Jesus os deixou e se retirou.
5 Tã pa mẽ Jejus mẽ ixrohã ma mõ nẽ pàr mã agjê nẽ ma xarmã akupỹm rê nẽ hikjê hã mõ. Hãmri nẽ tee ri mẽ ixàpkur xà japêr nẽ axpẽn mã: —Kwa na pu mẽ panhõ pãwti ho pajamakêtkati nẽ kure. Anẽ.
5 Mais tarde, depois de atravessar o mar, os discípulos descobriram que tinham se esquecido de levar pães.
6 Hãmri nhũm Jejus mẽ inhma nẽ tanhmã mẽ inhmã Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjê jarẽnh to. Nom pãwti hã kuxi nẽ mẽ inhmã mẽ harẽ nẽ mẽ inhmã: —Kwa mẽ o kora. Kêr ka mẽ Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjê mẽ kêp pãw kaxkrit xà hkwỳ hpyr kêt nẽ. Anẽ.
6 Jesus os advertiu: “Fiquem atentos! Tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
7 Hãmri pa mẽ tee ri kuma nẽ ixprĩ hã mar mex kêt nẽ. Nẽ arĩ kapẽrta ã axpẽn kukjêr o hkôt mõ nẽ axpẽn mã: —Kwa mẽ pahte mẽ panhõ pãwti rer jakamã mãn mẽ pahte mẽ õ pãw kaxkrit xà kwỳ hpyr nê mẽ pahkurê nà? Anẽ.
7 Os discípulos começaram a discutir entre si por que não tinham trazido pão.
8 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ mẽ inhmã: —Hêxta waa nẽ. Mon ka mẽ ãm axpẽn mã mẽ panhõ pãwti hkêt pix jarẽnh o mõ? Pẽr kormã mẽ ate amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr tỳx kêt.
8 Ao tomar conhecimento do que falavam, Jesus disse: “Como é pequena a sua fé! Por que vocês discutem entre si sobre a falta de pão?
9 Jãã ixte mẽ anoo mã pãwti kêp 5 pix tã nhũm ixte ho mẽ kêp 5.000tajê nhĩpêx par. Nhũm mẽ kot hkur nẽ ho õhy htu hpar nhũm mẽ ate mẽõ jakrêx o apikuprõnh par nẽ ho kawà ho 12 nẽ ho hipu.
9 Ainda não entenderam? Não se lembram dos cinco pães para os cinco mil e dos cestos de sobras que recolheram?
10 Nẽ ham pãwti kêp 7 o mẽ kêp 4.000 nhĩpêx par nhũm mẽ kot hkur nẽ ho õhy htu hpar nhũm mẽ ate mẽõ jakrêx o apikuprõnh raxja.
10 Nem dos sete pães para os quatro mil e dos cestos grandes de sobras que recolheram?
11 Ra ixte mẽ anoo mã ja ho anhỹr o axkrut tã ka mẽ ra hã ano hkêt nẽ arĩ axpẽn mã mẽ paxàpkur xà pix jarẽnh o ixkôt mõ. Nà mẽ paxàpkur xàja na pa harẽnh kêt nẽ. Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjê nhõ pãwti kaxkrit xà pix na pa hã kuxi nẽ mẽ amã tanhmã harẽnh to. Anẽ.
11 Como não conseguem entender que não estou falando de pão? Repito: tenham cuidado com o fermento dos fariseus e saduceus”.
12 Nhũm pre ã mẽ inhmã kapẽr anẽ hãmri pa mẽ atã kuma nẽ kãm: —Nà na pa xep mẽ hãmri tã ama. Xep mẽ ixte Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjê kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx nê na ka mẽ ixkurê nẽ ã mẽ harẽnh anẽ. Anẽ.
12 Finalmente entenderam que ele não se referia ao fermento do pão, mas ao ensino dos fariseus e saduceus.
13 Tã pa mẽ axte Jejus kôt mõ nẽ pika pê Sejarej Piripos kamã kormã mõ nhũm Jejus amnhĩ tã mẽ ixkukja nẽ mẽ inhmã: —E mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Tanhmã na hte mẽ akwỳjaja axpẽn mã ijarẽnh to wehe? Anẽ.
13 Quando Jesus chegou à região de Cesareia de Filipe, perguntou a seus discípulos: “Quem as pessoas dizem que o Filho do Homem é?”.
14 Hãmri pa mẽ kãm: —Nà na htem ahpỹnhã tanhmã ajarẽnh to. Na hte kamã mẽ hkwỳjaja ajarẽnh o finat Juãw Paxis ã ajarẽ. Nhũm kamã mẽ hkwỳjaja ato finat Eris ã ajarẽ nhũm mẽ hkwỳjaja tõhã apê Tĩrtũm nhỹ hã akapẽr o apa xwỳnhjê hõ akupỹm atĩr ã ajarẽ. Nẽ tõhã finat Jeremĩstija rỳ axtem hõ hã ajarẽ. Ã na htem ahpỹnhã axpẽn mã ajarẽnh anẽ. Anẽ.
14 Eles responderam: “Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, ainda, que é Jeremias ou um dos profetas”.
15 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ mẽ inhmã: —No mẽ kajaja? Ixpê mẽhõ hã na ka htem axpẽn mã ijarẽ? Anẽ.
15 “E vocês?”, perguntou ele. “Quem vocês dizem que eu sou?”
16 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kãm: —Nà apê Tĩrtũm kot mẽ ixkaxyw axãm nẽ mẽ ixwỳr amẽnh xwỳnh na ka. Nẽ apê mẽ ixpiitã mẽ inhõ Pahi Maati na ka. Ã na pa htem axpẽn mã ajarẽnh anẽ. Anẽ.
16 Simão Pedro respondeu: “O senhor é o Cristo, o Filho do Deus vivo!”.
17 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Nà ãm hãmri na ka ã ijarẽnh anẽ Simãw Pêtre. Nom amnhĩ krã hkôt na ka ã ijarẽnh anhỹr kêt nẽ. Tĩrtũm tãm kot amã ixto amnhĩrĩt xà hkôt na ka ã ijarẽnh anẽ.
17 Jesus disse: “Que grande privilégio você teve, Simão, filho de João! Foi meu Pai no céu quem lhe revelou isso. Nenhum ser humano saberia por si só.
18 Nà akumrẽx na ka ã ijarẽnh anẽ. Tã koja mẽ apyrà nẽ nhỹrmã mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja ma hkwỳjê mã ja hã ijarẽnh o ri krĩ piitã hkôt pa. Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kuma nẽ mẽ apyrà nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nhũm mẽ kêp ixprãm nõkati xwỳnhjaja tee ri tanhmã mẽ kot ijarẽnh toja ma nẽ ã ijarẽnh anhỹrja nê mẽ kãm kapẽr tã nom ho hkaprỳ. Ã koja ixkôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja mẽ kãm ijarẽnh o pa anẽ. Jao te mẽ apê kẽn nhũm ixte mẽ ato amnhĩm inhõrkwỹ nhĩpêx pyràk. Tã akumrẽx ate ã ijarẽnh kot anhỹr jakamã kot paj te ixte akumrẽx amỳnh nẽ ato ixtẽm nẽ inhõrkwỹ nhĩpêx kaxyw amnhĩm akumrẽx axãm pyràk o anhĩpêx Simãw Pêtre.
18 Agora eu lhe digo que você é Pedro, e sobre esta pedra edificarei minha igreja, e as forças da morte não a conquistarão.
19 —E kêr ka ma inhỹ hã tanhmã mẽ piitã mẽ kãm ijarẽnh to ho ri apa. Mẽ kot hprĩ hã amar kaxyw. Koja mẽ hkwỳjaja ama nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Ka ja hã mẽ omu nẽ mẽ kãm: “E ra mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr jakamã kot ka mẽ nhỹrmã ty nẽ ma kaxkwa hwỳr api nẽ Tĩrtũm mẽ wa kuri amex kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ apa ho apa.” Anhỹr o mẽ kãm ijarẽnh o apa. No mẽ kot akapẽr mar nẽ ãm mar nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr kêt xwỳnhjaja ka mẽ kãm: “No mẽ kajaja mẽ ate Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr kêt jakamã kot kaj mẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ Krata wa kuri atĩr tũm nẽ apa ho apa hkêt nẽ.” Anhỹr o ã inhỹ hã mẽ kãm akapẽr anhỹr o ri mẽ hkôt apa. Jao te ate kaxkwa hwỳr saf pyr nẽ Tĩrtũm krajê mã kahê xà rẽnh nẽ Tĩrtũm kra hkêt xwỳnhjê pê kahê pyràk o amnhĩ nhĩpêx o apa. Anẽ. Nhũm pre ã Jejus Simãw Pêtre mã kapẽr anẽ.
19 Eu lhe darei as chaves do reino dos céus. O que você ligar na terra terá sido ligado no céu, e o que você desligar na terra terá sido desligado no céu”.
20 Hãmri nẽ hpãnhã mẽ ixpiitã mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —E. Kwa kêr ka mẽ kormã mẽ piitã mẽ kãm Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh ã mẽ kãm ijarẽnh o ri apa hkêt nẽ. Kormã. Anẽ.
20 Então ele advertiu a seus discípulos que não dissessem a ninguém que ele era o Cristo.
21 Hãmri nhũm Jejus hprĩ hã amnhĩ kukamã tanhmã mẽ inhmã amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ inhmã: —Nà mẽ kajaja mẽ ate aprĩ hã ixpumunh mex. No mẽ pahkwỳjaja kãm hprĩ hã ijarẽnh mar nẽ ixpumunh prãm kêt. Ijaew krãhtũmjaja nẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja nẽ patre krãhtũmjaja. Mẽ kãm hprĩ hã ixpumunh nẽ kãm ixkapẽr mar prãm kêt jakamã kot paj tokyx ma Jerujarẽ hwỳr mõ nhũm mẽ kamã ixpynê nẽ ixtak rax nẽ ixpĩ. Nom kot paj ixtyk ã apkati axkrunẽpxi nhũm Tĩrtũm akupỹm ixto ixtĩr. Anẽ.
21 Daquele momento em diante, Jesus começou a falar claramente a seus discípulos que era necessário que ele fosse a Jerusalém e sofresse muitas coisas terríveis nas mãos dos líderes do povo, dos principais sacerdotes e dos mestres da lei. Seria morto, mas no terceiro dia ressuscitaria.
22 Hãmri nhũm Simãw Pêtre tee ri kot ã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ hwỳr tẽ nẽ hpa hã kupy nẽ mẽ ixpê ho kato nẽ mẽ ixkàx ã o xa. Nẽ ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja nê kãm kapẽr nẽ kãm: —Kwa nà Pahihti. Ri ã amnhĩ jarẽnh anhỹr kêt nẽ. Mo kot kêt mẽ ri axtem nẽ ã anhĩpêx anẽ? Anẽ.
22 Pedro o chamou de lado e começou a repreendê-lo por dizer tais coisas. “Jamais, Senhor!”, disse ele. “Isso nunca lhe acontecerá!”
23 Hãmri nhũm kuma nẽ hwỳr apkjê nẽ omu nẽ kãm: —Tk. Te apê Satanasti kapẽr pyràk o na ka ã inhmã akapẽr anẽ. Kot kaj ã akapẽr anẽ hãmri nẽ ixkôt apa hkêt nẽ. Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt na ã mẽ kot inhĩpêx anhỹr kaxyw kênã. Tã ka Tĩrtũm jamaxpẽr o ajamaxpẽr kêt nẽ amnhĩ jamaxpẽr o ã inhmã akapẽr anẽ. Te apê ixpê axàmnàr xwỳnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Anẽ.
23 Jesus se voltou para Pedro e disse: “Afaste-se de mim, Satanás! Você é uma pedra de tropeço para mim. Considera as coisas apenas do ponto de vista humano, e não da perspectiva de Deus”.
24 Nhũm pre ã Jejus Simãw Pêtre mã kapẽr anẽ hãmri nẽ hpãnhã mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnh piitã mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —E kot kaj mẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr ã amnhĩ jarẽ hãmri nẽ mããnẽn amnhĩ jarẽnh o: “Jejus kêp inhõ Pahihti jakamã kot paj kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri ixpa. Kwãr ixkwỳjaja tanhmã hã inhĩpêx hto.” Anhỹr o amnhĩ jarẽ.
24 Então Jesus disse a seus discípulos: “Se alguém quer ser meu seguidor, negue a si mesmo, tome sua cruz e siga-me.
25 —Koja mẽ ixtã mẽ atõx pĩ rỳ tanhmã mẽ atõ hto ka ty. Tã nom koja akaxwỳnh ma ixwỳr àpir kurê kumrẽx. Hãmri ka ixkuri atĩr tũm nẽ amex rãhã nẽ apa ho apa. Nom kot kaj mẽ jar atĩr prãm xàj ixkaga hãmri nẽ inhõ krĩ hwỳr axàpir kêt nẽ.
25 Se tentar se apegar à sua vida, a perderá. Mas, se abrir mão de sua vida por minha causa, a encontrará.
26 —Nẽ koja mẽhõ hikukrêx rax gryk ã Tĩrtũm kaga. Tã nhỹrmã ty hãmri nẽ amnhĩ kôt hikukrêx õ hpyr nẽ o mõr kêt nẽ. Koja tee ri kuwy hwỳr mõr pymaj amnhĩ nê hikukrêx rax o amnhĩ pãnhã amnhĩrer prãm kaprỳ. Tanhmã koja amnhĩ to nẽ Tĩrtũm mã amnhĩre nẽ ma õ krĩ hwỳr api? Koja ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ.
26 Que vantagem há em ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida? E o que daria o homem em troca de sua vida?
27 —Nẽ ixpê Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh kot paj nhỹrmã kaxkwa rũm akupỹn mẽ awỳr wrỳ nhũm Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja man ixkôt wrỳ. Hãmri pa inhõ Papaj nhỹ hã ixte mẽ piitã tanhmã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ omunh xà hkôt ahpỹnhã tanhmã mẽ harẽnh to.
27 Pois o Filho do Homem virá com seus anjos na glória de seu Pai e julgará cada pessoa de acordo com suas ações.
28 ãm hãmri na pa ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot paj nhỹrmã akupỹn ixte mẽ ato amnhĩptàr kaxyw man mẽ awỳr wrỳ. Tã kot kaj mẽ akwỳjaja akupỹn ixwrỳỳta kukamã tokyx ixte tanhmã ixte amnhĩ nhĩpêx to hã ixpumu. Anẽ.
28 Eu lhes digo a verdade: alguns que estão aqui neste momento não morrerão antes de ver o Filho do Homem vindo em seu reino!”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 16, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.