Mateus 14
Apinayé NT (APN_WBT) vs NVI
1 Tã nhũm pika pê Garirej kamã mẽõ pahihti Erox Jejus jarẽnh ma
1 Por aquele tempo Herodes, o tetrarca, ouviu os relatos a respeito de Jesus
2 nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ hã õ pôristi mã kapẽr nẽ mẽ kãm: —Kwa pẽr Juãw Paxis na nà? Ra ixte hã ixàmnênh nhũm mẽ kot hpĩr tã mãn tanhmã amnhĩ to nẽ akupỹm htĩr. Nà pẽr tãm kênã. Jakamã na hte aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o pa. Anẽ.
2 e disse aos que o serviam: "Este é João Batista; ele ressuscitou dos mortos! Por isso estão operando nele poderes miraculosos".
3 Na pre ra Erox htõ pê hprõptàn ho hprõ. Tõ arĩ htĩr tã nhũm axtem nẽ kêp utà nẽ ho hprõ. Hãmri nhũm Juãw Paxisja harẽnh ma nẽ hã kãm akir nẽ kãm: —Kwa Eroxis kêp atõ hprõ kênã na ka kêt axtem nẽ kêp utà nẽ ho aprõ. Kwa ja omnuj tỳx o omnuj tỳx. Anẽ. Hãmri nhũm amnhĩ tã kuma nẽ kamã gryk nẽ kot hpĩr kaxyw. Tã nom nhũm Ijaew kot axpẽn mã kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnh ã harẽnh jakamã nhũm mẽ umaj hpĩr kêt nẽ. Ãm ho prês nẽ haxà nhũm hkrĩ ho hkrĩ.
3 Pois Herodes havia prendido e amarrado João, colocando-o na prisão por causa de Herodias, mulher de Filipe, seu irmão,
4 — ausente —
4 porquanto João lhe dizia: "Não te é permitido viver com ela".
5 — ausente —
5 Herodes queria matá-lo, mas tinha medo do povo, porque este o considerava profeta.
6 Tã nhũm jãã nhũm Erox kator ã arĩgro kato nhũm mẽ hã akuprõ nẽ hã hkĩnh. Hãmri nhũm hprõ nyw kra niti mẽ hwỳr axà nẽ ahte mẽ hipôk ri mẽ kãm gre. Mẽ kot omunh nẽ kamã hkurẽ kaxyw nhũm mẽ noo mã hpijaàm kêt nẽ mẽ kãm grer o xa. Hãmri nhũm pahi Erox omu nhũm ja kãm mex nẽ nhũm hkĩnh nẽ kamã nopyma nẽ.
6 No aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante de todos, e agradou tanto a Herodes
7 Hãmri nẽ kãm: —Nà ãm hãmri na ka ã mẽ inhmã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Jakamã kwa mãmrĩ mẽmoj tã ixwỳ. Amã mẽmoj prãm xà hkôt hã ixwỳ kot paj amã kugõ. Ãm hãmri na pa amã anẽ. E mẽmoj na amã hprãm? Anẽ.
7 que ele prometeu sob juramento dar-lhe o que ela pedisse.
8 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Ma Juãw Paxis krã na pa inhmã hprãm. Inhmã hkrã krãhta nẽ pasiiti kamã axà nẽ ixwỳr o tẽ nẽ inhmã agõ. Anẽ. Ra katorxà kot kaxyw kãm karõ jakamã nhũm ã hã hwỳr anẽ.
8 Influenciada por sua mãe, ela disse: "Dá-me aqui, num prato, a cabeça de João Batista".
9 Hãmri nhũm Eroxja tee ri kuma nhũm ja kêp omnuj nẽ. Nom ra mẽ pikuprõnh rax xwỳnhjê nhĩpôk ri mẽ noo mã kot kãm: “E mãmrĩ amã mẽmoj prãm xà hkôt hã ixwỳ pa amã kugõ.” Anhỹr jakamã kãm kot kêp nê hprãm kêt nẽ. Hãmri nẽ Juãw Paxis wỳr õ pôristi hkwỳ rẽ
9 O rei ficou aflito, mas, por causa dos juramento e dos convidados, ordenou que lhe fosse dado o que ela pedia
10 nhũm mẽ ma mẽ hagjênh xàta wỳr mra nẽ unê nẽ mut krãhta.
10 e mandou decapitar João na prisão.
11 Hãmri nẽ hkrã mỳ nẽ pasiiti kamã kuxà nẽ ma akupỹm nita wỳr o tẽ nẽ kãm kugõ nhũm kumỳ nẽ ma katorxà hwỳr o tẽ nẽ kãm kugõ.
11 Sua cabeça foi levada num prato e entregue à jovem, que a levou à sua mãe.
12 Hãmri nhũm Juãw Paxis kôt mẽ pa xwỳnhjaja tee ri mẽ kot hpĩr ã harẽnh ma nẽ ma hwỳr mra nẽ kumỳ nẽ ma o mõn haxà. Hãmri nẽ ma Jejus wỳr mra nẽ kãm harẽ.
12 Os discípulos de João vieram, levaram o seu corpo e o sepultaram. Depois foram contar isso a Jesus.
13 Hãmri nhũm Jejus Juãw Paxis jarẽnh ma nẽ hkaprĩ nẽ. Nẽ ma himô nhĩkjê hwỳr kapôt ã mõr kaxyw pàr krem axà nẽ ma mõ. Pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mra. Hãmri nhũm krĩ hkwỳ kamã mẽ pa xwỳnhjaja harẽnh ma nẽ ohtô nẽ ma mẽ inhĩhkrep pikap mra. Nẽ ra amnhĩ to wa nẽ mẽ inhmõr xàja wỳr pôj nẽ mẽ ixkutêp hkrĩ.
13 Ouvindo o que havia ocorrido, Jesus retirou-se de barco em particular para um lugar deserto. As multidões, ao ouvirem falar disso, saíram das cidades e o seguiram a pé.
14 Jakamã pa mẽ mõ nẽ mẽ hwỳr pôj nẽ mẽ omu. Hãmri nhũm Jejus mẽ omu nẽ kãm mẽ hkaprĩ nẽ mẽ kãm mẽ à xwỳnhjê ho mex pa.
14 Quando Jesus saiu do barco e viu tão grande multidão, teve compaixão deles e curou os seus doentes.
15 Tã nhũm ra myt àr kaxyw pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja tee ri mẽ omu nẽ Jejus wỳr mra nẽ kãm: —Kwa na ra amỹkry htỳx nẽ. Amnhĩ nê mẽ hano kê mẽ ma nhỹri krĩ hkwỳ hwỳr mra nẽ tokyx amnhĩm mẽmoj japrô nẽ kuku. Mo jar mẽ apkur xà hã mẽõ? Jar akunĩ pix kênã. Anẽ.
15 Ao cair da tarde, os discípulos aproximaram-se dele e disseram: "Este é um lugar deserto, e já está ficando tarde. Manda embora a multidão para que possam ir aos povoados comprar comida".
16 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ mẽ inhmã: —Nà kot paj mẽ hanor kêt nẽ. Mẽ kajaja kot kaj mẽ kãm õ nhũm mẽ apku. Anẽ.
16 Respondeu Jesus: "Eles não precisam ir. Dêem-lhes vocês algo para comer".
17 No nhũm mẽ ohtô rax kumrẽx. Mẽmyjaja kêp 5.000. Nẽ kaxyw mẽ hprõ nẽ mẽ hkrajaja. Jakamã nhũm Jejus ã mẽ inhmã kapẽr anẽ pa mẽ tee ri mẽ hkukamã ijamaxpẽr nẽ kãm: —Kwa nà mẽ panhõja raxti hã. Mẽ panhõ pãwti kêp sĩk pix. Nẽ kaxyw tep gràja pijakrutre kênã kot kêt mẽ piitã mẽ hipêx. Nà xà kot paj mẽ ma mra nẽ nhỹri mẽ kãm mẽ mẽmoj japrô nhũm mẽ kuku? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ inhmã: —Nà pu mẽ kãm mẽmoj japrôr kêt nẽ. Kot puj mẽ kãm mẽ panhõta o anhgrà. E mẽ kãm anẽ kê mẽ ahpỹnhã ri hije nẽ hkrĩ hpa. Anẽ. Hãmri pa mẽ kuma nẽ mẽ kãm anẽ nhũm mẽ piitã hkrĩ hpa. Hãmri nhũm Jejus pãwti mẽ tepja jamỳ nẽ kaxkwa hwỳr rĩt nẽ ho Tĩrtũm wỳ nẽ kãm: —Pa Papaj? Nà apê mẽ inhmã mẽ inhõ ho apa xwỳnh jakamã amex o amex. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm ho hkry hpa nẽ hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjê mã kugõ pa mẽ ô ri ho mẽ hipêx pa. Nhũm mẽ piitã apkur o hkrĩ. Mẽõja grire htã nhũm Jejus tanhmã mẽ kãm ho rax to nhũm mẽ ohtô rax kumrẽx tã piitã kuku nẽ ho õhy htu hpa nhũm arĩ mẽõ jakrêx prã. Hãmri pa mẽ akupỹm hakrêx o akuprõ nẽ ho kawà ho 12 nẽ ho nỳt pa.
17 Eles lhe disseram: "Tudo o que temos aqui são cinco pães e dois peixes".
18 — ausente —
18 "Tragam-nos aqui para mim", disse ele.
19 — ausente —
19 E ordenou que a multidão se assentasse na grama. Tomando os cinco pães e os dois peixes e, olhando para o céu, deu graças e partiu os pães. Em seguida, deu-os aos discípulos, e estes à multidão.
20 — ausente —
20 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos recolheram doze cestos cheios de pedaços que sobraram.
21 — ausente —
21 Os que comeram foram cerca de cinco mil homens, sem contar mulheres e crianças.
22 Tã nhũm Jejus mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã anẽ pa mẽ akupỹm pàr mã agjê nẽ ma xarmã hkukamã mõ. Hãmri nhũm mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê jano nhũm mẽ ma akupỹm hapêx. Hãmri nhũm Jejus kot Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw ahte tẽ nẽ hixêt ã api nẽ himõk ã kãm amnhĩ jarẽnh o nhỹ. Gaa nhũm ra kamàt nhũm arĩ ahte hixêt nhĩmõk ã nhỹ.
22 Logo em seguida, Jesus insistiu com os discípulos para que entrassem no barco e fossem adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 Tendo despedido a multidão, subiu sozinho a um monte para orar. Ao anoitecer, ele estava ali sozinho,
24 Rôm pa mẽ pàr kãm mẽ inhmõr xwỳnhjaja kormã himô nhĩpôk ri mõ. Pu nhũm kôk xàpêr tỳx mẽ ixkaxpa. Nẽ gô axpẽn tak tỳx nẽ pa mẽ tee ri rrẽmti ho gô rẽnh nhĩpêx nẽ tee ri axpẽn pumu.
24 mas o barco já estava a considerável distância da terra, fustigado pelas ondas, porque o vento soprava contra ele.
25 Tã nhũm krãhyre kà nhũm Jejus man mẽ ixkôt gô krãhkà hã xan tẽ
25 Alta madrugada, Jesus dirigiu-se a eles, andando sobre o mar.
26 pa mẽ amnhĩ wỳr omu. No nhũm kormã hirã mex kêt jakamã pa mẽ ixprĩ hã omunh mex kêt nẽ. Hãmri nẽ tee ri omu nẽ mẽkarõ hã hkamnhĩx nẽ umaj ixàmra rax nẽ.
26 Quando o viram andando sobre o mar, ficaram aterrorizados e disseram: "É um fantasma! " E gritaram de medo.
27 Hãmri nhũm mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —Tk. Kwa mẽ amã ma hkêt nẽ. Pa na pa mẽ akôt tẽ. Anẽ.
27 Mas Jesus imediatamente lhes disse: "Coragem! Sou eu. Não tenham medo! "
28 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kuma nẽ kãm: —Kwa xà ka na ka tẽ? Tôe apê mẽ inhõ Pahihti jakamã kwa amnhĩ wỳr ixwỳ pa apyrà nẽ gô krãhkà hã xa nẽ awỳr tẽ nà? Anẽ.
28 "Senhor", disse Pedro, "se és tu, manda-me ir ao teu encontro por sobre as águas".
29 Hãmri nhũm kãm: —Tôe mamrĩ amnẽ ixwỳr tẽ. Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ pàr rũm kato nẽ hwỳr tẽ. Uràk nẽ gô krãhkà hã hwỳr tẽ.
29 "Venha", respondeu ele. Então Pedro saiu do barco, andou sobre a água e foi na direção de Jesus.
30 Hãmri nẽ kormã htêp o htẽm mẽ kôk xàpêrta kamã ama nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr pê ra àr o mõ. Hãmri nẽ àmra kamã Jejus mã amnhĩ to akir nẽ kãm: —Kwa tokyx ixto api Pahihti. Anẽ.
30 Mas, quando reparou no vento, ficou com medo e, começando a afundar, gritou: "Senhor, salva-me! "
31 Hãmri nhũm hpa hã kupy nẽ ho àpir kurê kumrẽx nẽ kãm: —Kwa pẽr ãm kormã ate amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr tỳx kêt. Mon ka we ixkamnàr rom mãmrĩ man ixwỳr atẽmre hkêt nẽ? Anẽ.
31 Imediatamente Jesus estendeu a mão e o segurou. E disse: "Homem de pequena fé, porque você duvidou? "
32 Hãmri nhũm wa akupỹn mẽ ixwỳr tẽ nẽ wa axà. Hãmri nhũm kôk katàt kôt pinhkrênh pa nhũm gô tãm nõr kurê kumrẽx.
32 Quando entraram no barco, o vento cessou.
33 Hãmri pa mẽ Jejus kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja ã omu hãmri nẽ kãm mex o mex ã harẽ nẽ kãm: —Kwa ãm hãmri na hte amnhĩ pê Tĩrtũm Kra hã amnhĩ jarẽ. Nà apê Kra kênã. Anẽ.
33 Então os que estavam no barco o adoraram, dizendo: "Verdadeiramente tu és o Filho de Deus".
34 Tã pa mẽ ra himô hã rê nẽ Jenẽjare hwỳr pôj.
34 Depois de atravessarem o mar, chegaram a Genesaré.
35 Hãmri nẽ ma kapê hã ri ixpa. Hãmri nhũm pika nhõ xwỳnh kwỳjaja Jejus pumu nẽ mẽ piitã mẽ kãm harẽnh o hprõt nẽ ahpỹnhã hwỳr nhỹhỹnh mẽ à xwỳnhjê hã karõ. Nhũm mẽ man mẽ ixwỳr mẽ o mra
35 Quando os homens daquele lugar reconheceram Jesus, espalharam a notícia em toda aquela região e lhe trouxeram os seus doentes.
36 nẽ mẽ ho Jejus wỳ nẽ kãm: —Pa? Kwa kê mẽ à xwỳnhjaja akupỹm mex kaxyw apê axê kupê nà? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Tôe. Kwãr mẽ mãmrĩ mran hkupê. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ axpẽn pãnhã hwỳr mra nẽ kêp ê pix kupênh tã ra akupỹm mex nẽ ma akupỹm mra.
36 Suplicavam-lhe que apenas pudessem tocar na borda do seu manto; e todos os que nele tocaram foram curados.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.