Mateus 14

Apinayé NT (APN_WBT) vs BKJ

Sair da comparação
1 Tã nhũm pika pê Garirej kamã mẽõ pahihti Erox Jejus jarẽnh ma
1 Nesse tempo Herodes, o tetrarca, ouvindo a fama de Jesus,
2 nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ hã õ pôristi mã kapẽr nẽ mẽ kãm: —Kwa pẽr Juãw Paxis na nà? Ra ixte hã ixàmnênh nhũm mẽ kot hpĩr tã mãn tanhmã amnhĩ to nẽ akupỹm htĩr. Nà pẽr tãm kênã. Jakamã na hte aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o pa. Anẽ.
2 disse aos seus servos: Este é João, o Batista; ele está ressuscitado dos mortos, e por isso obras poderosas atuam nele.
3 Na pre ra Erox htõ pê hprõptàn ho hprõ. Tõ arĩ htĩr tã nhũm axtem nẽ kêp utà nẽ ho hprõ. Hãmri nhũm Juãw Paxisja harẽnh ma nẽ hã kãm akir nẽ kãm: —Kwa Eroxis kêp atõ hprõ kênã na ka kêt axtem nẽ kêp utà nẽ ho aprõ. Kwa ja omnuj tỳx o omnuj tỳx. Anẽ. Hãmri nhũm amnhĩ tã kuma nẽ kamã gryk nẽ kot hpĩr kaxyw. Tã nom nhũm Ijaew kot axpẽn mã kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnh ã harẽnh jakamã nhũm mẽ umaj hpĩr kêt nẽ. Ãm ho prês nẽ haxà nhũm hkrĩ ho hkrĩ.
3 Pois Herodes, havendo prendido a João, o amarrou, e o colocou na prisão, por causa de Herodias, esposa de seu irmão Filipe.
4 — ausente —
4 Porque João lhe dizia: Não te é lícito possuí-la.
5 — ausente —
5 E querendo matá-lo, temia o povo; porque eles o consideravam um profeta.
6 Tã nhũm jãã nhũm Erox kator ã arĩgro kato nhũm mẽ hã akuprõ nẽ hã hkĩnh. Hãmri nhũm hprõ nyw kra niti mẽ hwỳr axà nẽ ahte mẽ hipôk ri mẽ kãm gre. Mẽ kot omunh nẽ kamã hkurẽ kaxyw nhũm mẽ noo mã hpijaàm kêt nẽ mẽ kãm grer o xa. Hãmri nhũm pahi Erox omu nhũm ja kãm mex nẽ nhũm hkĩnh nẽ kamã nopyma nẽ.
6 Celebrando-se, porém, o aniversário de Herodes, a filha de Herodias dançou diante deles, e agradou a Herodes.
7 Hãmri nẽ kãm: —Nà ãm hãmri na ka ã mẽ inhmã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Jakamã kwa mãmrĩ mẽmoj tã ixwỳ. Amã mẽmoj prãm xà hkôt hã ixwỳ kot paj amã kugõ. Ãm hãmri na pa amã anẽ. E mẽmoj na amã hprãm? Anẽ.
7 Perante isso prometeu, com juramento, dar-lhe tudo o que pedisse.
8 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Ma Juãw Paxis krã na pa inhmã hprãm. Inhmã hkrã krãhta nẽ pasiiti kamã axà nẽ ixwỳr o tẽ nẽ inhmã agõ. Anẽ. Ra katorxà kot kaxyw kãm karõ jakamã nhũm ã hã hwỳr anẽ.
8 E ela, tendo sido anteriormente instruída por sua mãe, disse: Dá-me aqui, em um prato, a cabeça de João, o Batista.
9 Hãmri nhũm Eroxja tee ri kuma nhũm ja kêp omnuj nẽ. Nom ra mẽ pikuprõnh rax xwỳnhjê nhĩpôk ri mẽ noo mã kot kãm: “E mãmrĩ amã mẽmoj prãm xà hkôt hã ixwỳ pa amã kugõ.” Anhỹr jakamã kãm kot kêp nê hprãm kêt nẽ. Hãmri nẽ Juãw Paxis wỳr õ pôristi hkwỳ rẽ
9 E o rei se arrependeu; contudo, por causa do juramento, e dos que estavam à mesa com ele, ordenou que se lhe desse.
10 nhũm mẽ ma mẽ hagjênh xàta wỳr mra nẽ unê nẽ mut krãhta.
10 E ele mandou decapitar João na prisão.
11 Hãmri nẽ hkrã mỳ nẽ pasiiti kamã kuxà nẽ ma akupỹm nita wỳr o tẽ nẽ kãm kugõ nhũm kumỳ nẽ ma katorxà hwỳr o tẽ nẽ kãm kugõ.
11 E a sua cabeça foi trazida em um prato, e dada à moça, e ela a levou para a sua mãe.
12 Hãmri nhũm Juãw Paxis kôt mẽ pa xwỳnhjaja tee ri mẽ kot hpĩr ã harẽnh ma nẽ ma hwỳr mra nẽ kumỳ nẽ ma o mõn haxà. Hãmri nẽ ma Jejus wỳr mra nẽ kãm harẽ.
12 E vieram os seus discípulos, levaram e enterraram o corpo, e foram dizer a Jesus.
13 Hãmri nhũm Jejus Juãw Paxis jarẽnh ma nẽ hkaprĩ nẽ. Nẽ ma himô nhĩkjê hwỳr kapôt ã mõr kaxyw pàr krem axà nẽ ma mõ. Pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt mra. Hãmri nhũm krĩ hkwỳ kamã mẽ pa xwỳnhjaja harẽnh ma nẽ ohtô nẽ ma mẽ inhĩhkrep pikap mra. Nẽ ra amnhĩ to wa nẽ mẽ inhmõr xàja wỳr pôj nẽ mẽ ixkutêp hkrĩ.
13 Ouvindo Jesus isso, partiu dali em um barco, para um lugar deserto, à parte; e, ouvindo isto as multidões, seguiram-no a pé desde as cidades.
14 Jakamã pa mẽ mõ nẽ mẽ hwỳr pôj nẽ mẽ omu. Hãmri nhũm Jejus mẽ omu nẽ kãm mẽ hkaprĩ nẽ mẽ kãm mẽ à xwỳnhjê ho mex pa.
14 E, Jesus, saindo, viu uma grande multidão, e movido de compaixão por eles, curou os seus enfermos.
15 Tã nhũm ra myt àr kaxyw pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja tee ri mẽ omu nẽ Jejus wỳr mra nẽ kãm: —Kwa na ra amỹkry htỳx nẽ. Amnhĩ nê mẽ hano kê mẽ ma nhỹri krĩ hkwỳ hwỳr mra nẽ tokyx amnhĩm mẽmoj japrô nẽ kuku. Mo jar mẽ apkur xà hã mẽõ? Jar akunĩ pix kênã. Anẽ.
15 E, chegada a tarde, os seus discípulos aproximaram-se dele, dizendo: O lugar é deserto, e a hora já é passada; despede a multidão, para que indo às aldeias, comprem mantimentos.
16 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ mẽ inhmã: —Nà kot paj mẽ hanor kêt nẽ. Mẽ kajaja kot kaj mẽ kãm õ nhũm mẽ apku. Anẽ.
16 Mas Jesus lhes disse: Eles não precisam partir; dai-lhes vós de comer.
17 No nhũm mẽ ohtô rax kumrẽx. Mẽmyjaja kêp 5.000. Nẽ kaxyw mẽ hprõ nẽ mẽ hkrajaja. Jakamã nhũm Jejus ã mẽ inhmã kapẽr anẽ pa mẽ tee ri mẽ hkukamã ijamaxpẽr nẽ kãm: —Kwa nà mẽ panhõja raxti hã. Mẽ panhõ pãwti kêp sĩk pix. Nẽ kaxyw tep gràja pijakrutre kênã kot kêt mẽ piitã mẽ hipêx. Nà xà kot paj mẽ ma mra nẽ nhỹri mẽ kãm mẽ mẽmoj japrô nhũm mẽ kuku? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ inhmã: —Nà pu mẽ kãm mẽmoj japrôr kêt nẽ. Kot puj mẽ kãm mẽ panhõta o anhgrà. E mẽ kãm anẽ kê mẽ ahpỹnhã ri hije nẽ hkrĩ hpa. Anẽ. Hãmri pa mẽ kuma nẽ mẽ kãm anẽ nhũm mẽ piitã hkrĩ hpa. Hãmri nhũm Jejus pãwti mẽ tepja jamỳ nẽ kaxkwa hwỳr rĩt nẽ ho Tĩrtũm wỳ nẽ kãm: —Pa Papaj? Nà apê mẽ inhmã mẽ inhõ ho apa xwỳnh jakamã amex o amex. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm ho hkry hpa nẽ hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjê mã kugõ pa mẽ ô ri ho mẽ hipêx pa. Nhũm mẽ piitã apkur o hkrĩ. Mẽõja grire htã nhũm Jejus tanhmã mẽ kãm ho rax to nhũm mẽ ohtô rax kumrẽx tã piitã kuku nẽ ho õhy htu hpa nhũm arĩ mẽõ jakrêx prã. Hãmri pa mẽ akupỹm hakrêx o akuprõ nẽ ho kawà ho 12 nẽ ho nỳt pa.
17 E eles lhe disseram: Nós não temos aqui senão cinco pães e dois peixes.
18 — ausente —
18 Ele disse: Traga-os aqui para mim.
19 — ausente —
19 E, ordenando a multidão para que se assentasse sobre a relva, tomou os cinco pães e os dois peixes, e, erguendo os olhos ao céu, ele os abençoou, e partindo os pães, deu-os aos seus discípulos, e os discípulos à multidão.
20 — ausente —
20 E todos comeram e se fartaram; e dos pedaços que sobraram tomaram doze cestos cheios.
21 — ausente —
21 E os que haviam comido eram cerca de cinco mil homens, além de mulheres e crianças.
22 Tã nhũm Jejus mẽ ixpê hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjê mã anẽ pa mẽ akupỹm pàr mã agjê nẽ ma xarmã hkukamã mõ. Hãmri nhũm mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê jano nhũm mẽ ma akupỹm hapêx. Hãmri nhũm Jejus kot Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw ahte tẽ nẽ hixêt ã api nẽ himõk ã kãm amnhĩ jarẽnh o nhỹ. Gaa nhũm ra kamàt nhũm arĩ ahte hixêt nhĩmõk ã nhỹ.
22 E logo Jesus compeliu os seus discípulos a entrar no barco, e passar adiante dele para o outro lado, enquanto ele despedia a multidão.
23 — ausente —
23 E, despedida a multidão, ele subiu para o monte, para orar à parte. E vindo a noite, ele estava ali sozinho.
24 Rôm pa mẽ pàr kãm mẽ inhmõr xwỳnhjaja kormã himô nhĩpôk ri mõ. Pu nhũm kôk xàpêr tỳx mẽ ixkaxpa. Nẽ gô axpẽn tak tỳx nẽ pa mẽ tee ri rrẽmti ho gô rẽnh nhĩpêx nẽ tee ri axpẽn pumu.
24 O barco, porém, estava já no meio do mar, agitado pelas ondas; porque o vento era contrário.
25 Tã nhũm krãhyre kà nhũm Jejus man mẽ ixkôt gô krãhkà hã xan tẽ
25 Mas, à quarta vigília da noite, Jesus foi até eles, andando sobre o mar.
26 pa mẽ amnhĩ wỳr omu. No nhũm kormã hirã mex kêt jakamã pa mẽ ixprĩ hã omunh mex kêt nẽ. Hãmri nẽ tee ri omu nẽ mẽkarõ hã hkamnhĩx nẽ umaj ixàmra rax nẽ.
26 E quando os discípulos o viram andando sobre o mar, eles perturbaram-se, dizendo: É um espírito; e gritaram de medo.
27 Hãmri nhũm mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —Tk. Kwa mẽ amã ma hkêt nẽ. Pa na pa mẽ akôt tẽ. Anẽ.
27 Mas imediatamente Jesus falou com eles, dizendo: Tende bom ânimo, sou eu, não temais.
28 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kuma nẽ kãm: —Kwa xà ka na ka tẽ? Tôe apê mẽ inhõ Pahihti jakamã kwa amnhĩ wỳr ixwỳ pa apyrà nẽ gô krãhkà hã xa nẽ awỳr tẽ nà? Anẽ.
28 E Pedro respondeu, e disse: Senhor, se és tu, manda-me ir ter contigo sobre as águas.
29 Hãmri nhũm kãm: —Tôe mamrĩ amnẽ ixwỳr tẽ. Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ pàr rũm kato nẽ hwỳr tẽ. Uràk nẽ gô krãhkà hã hwỳr tẽ.
29 E ele disse: Vem. E Pedro, descendo do barco, andou sobre as águas para ir até Jesus.
30 Hãmri nẽ kormã htêp o htẽm mẽ kôk xàpêrta kamã ama nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr pê ra àr o mõ. Hãmri nẽ àmra kamã Jejus mã amnhĩ to akir nẽ kãm: —Kwa tokyx ixto api Pahihti. Anẽ.
30 Mas ele vendo que o vento era forte, teve medo; e, começando a submergir, clamou, dizendo: Senhor, salva-me!
31 Hãmri nhũm hpa hã kupy nẽ ho àpir kurê kumrẽx nẽ kãm: —Kwa pẽr ãm kormã ate amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr tỳx kêt. Mon ka we ixkamnàr rom mãmrĩ man ixwỳr atẽmre hkêt nẽ? Anẽ.
31 E imediatamente Jesus, estendendo a sua mão, segurou-o, e disse-lhe: Oh pequena fé, por que tu duvidaste?
32 Hãmri nhũm wa akupỹn mẽ ixwỳr tẽ nẽ wa axà. Hãmri nhũm kôk katàt kôt pinhkrênh pa nhũm gô tãm nõr kurê kumrẽx.
32 E quando eles entraram no barco, o vento cessou.
33 Hãmri pa mẽ Jejus kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹrja ã omu hãmri nẽ kãm mex o mex ã harẽ nẽ kãm: —Kwa ãm hãmri na hte amnhĩ pê Tĩrtũm Kra hã amnhĩ jarẽ. Nà apê Kra kênã. Anẽ.
33 Então os que estavam no barco, vindo, o adoraram, dizendo: Verdadeiramente tu és o Filho de Deus.
34 Tã pa mẽ ra himô hã rê nẽ Jenẽjare hwỳr pôj.
34 Ora, terminada a travessia, eles chegaram à terra de Genesaré.
35 Hãmri nẽ ma kapê hã ri ixpa. Hãmri nhũm pika nhõ xwỳnh kwỳjaja Jejus pumu nẽ mẽ piitã mẽ kãm harẽnh o hprõt nẽ ahpỹnhã hwỳr nhỹhỹnh mẽ à xwỳnhjê hã karõ. Nhũm mẽ man mẽ ixwỳr mẽ o mra
35 E, quando os homens daquele lugar o reconheceram, eles enviaram por toda aquela região em redor, e trouxeram-lhe todos os que estavam enfermos;
36 nẽ mẽ ho Jejus wỳ nẽ kãm: —Pa? Kwa kê mẽ à xwỳnhjaja akupỹm mex kaxyw apê axê kupê nà? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Tôe. Kwãr mẽ mãmrĩ mran hkupê. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ axpẽn pãnhã hwỳr mra nẽ kêp ê pix kupênh tã ra akupỹm mex nẽ ma akupỹm mra.
36 e pediram-lhe que ao menos eles pudessem tocar a orla da sua veste, e todos quantos a tocavam ficavam perfeitamente sãos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.