Marcos 7

Apinayé NT (APN_WBT) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Tã nhũm Mojes kapẽr o mẽ ahkre o mẽ pa xwỳnh kwỳjaja Jerujarẽ rũm Jejus wỳr mõ. Hãmri nẽ hã akuprõ nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ omunh o kuhê. Ijaew na prem mẽ hkukamã mẽ higêtjê kapẽr kôt ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa. Jakamã mẽ uràk nẽ apkur kaxyw nẽ xatã amnhĩ nhĩhkra kuhõnh japjê nẽ rĩ kormã apku. No mẽ amnhĩ nhĩhkra grã pix kuhõnh nẽ hkrĩ nẽ apkur kêt nẽ. Kuhõnh japjê nẽ kormã hkrĩ nẽ apku. Tĩrtũm kot ja hã mẽ omunh nẽ amnhĩm mẽ mex ã mẽ harẽnh ã amnhĩ kamnhĩx jakamã na prem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa. Nẽ nhỹri amnhĩm mẽõ hkwỳ japrô nẽ akupỹm õrkwỹ hwỳr o mra nẽ haxwỳ nẽ mẽ higêt pyrà nẽ wỳr japjê rũnh kumrẽx nẽ rĩ kormã apku. Nẽ mẽ uràk nẽ poti nẽ gôj nẽ papêre hkre kahõnh japjê rũnh nẽ rĩ kormã kamã õ nhĩpêx. Mẽ higêt pyrà nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa. Tĩrtũm kot ja hã mẽ omunh nẽ amnhĩm mẽ mex ã mẽ harẽnh prãm xàj. Nom nhũm Jejus kôt mẽ pa xwỳnhjaja na prem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ. Na prem apkur kaxyw nẽ katàt kôt amnhĩ nhĩhkra kuhõ nẽ àmnhĩx apkur o hkrĩ. Jakamã nhũm Parijew nhõ xwỳnh mẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja tee ri ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ omu nẽ mẽ hã Jejus kukja nẽ kãm:
1 Alguns fariseus e alguns mestres da Lei que tinham vindo de Jerusalém reuniram-se em volta de Jesus.
2 — ausente —
2 Eles viram que alguns dos discípulos dele estavam comendo com mãos impuras , quer dizer, não tinham lavado as mãos como os fariseus mandavam o povo fazer.
3 — ausente —
3 (Os judeus, e especialmente os fariseus, seguem os ensinamentos que receberam dos antigos: eles só comem depois de lavar as mãos com bastante cuidado.
4 — ausente —
4 E, antes de comer, lavam tudo o que vem do mercado. Seguem ainda muitos outros costumes, como a maneira certa de lavar copos, jarros, vasilhas de metal e camas.)
5 —Pa Jejus? Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Amnepêm mẽ panhĩgêtjaja na pre htem apkur kaxyw nẽ amnhĩ nhĩhkra kuhõnh japjê rũnh kumrẽx nẽ arĩ kormã hkrĩn apku. Jakamã na pa htem mẽ uràk nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. No akôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja na htem ho mẽ ixpyrà kêt nẽ. Kwa mo na htem ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kêt nẽ? Anẽ.
5 Os fariseus e os mestres da Lei perguntaram a Jesus: — Por que é que os seus discípulos não obedecem aos ensinamentos dos antigos e comem sem lavar as mãos?
6 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm amnepêm Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr xwỳnh pê Ijais kapẽr jarẽ nẽ mẽ kãm: —Nà ãm hãmri na pre finat Ijaisja amnepêm tanhmã mẽ ajarẽnh to. Te Tĩrtũm tãm kapẽr pyràk o mẽ ajarẽ nẽ mẽ ajarẽnh o:
6 Jesus respondeu:
7 Ã na pre mẽ ajarẽnh anẽ.
7 A adoração deste povo é inútil,
8 ãm hãmri na pre mẽ ajarẽ. Na ka htem mẽ panhĩgêt kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o apaja gryk ã ra Tĩrtũm kapẽr kaga hpa. Te mẽ akapẽr mex o kot Tĩrtũm kapẽr jakrenh pyràk.
8 E continuou:
9 — ausente —
9 E Jesus terminou, dizendo:
10 Na pre finat Mojes Tĩrtũm nhỹ hã mẽmoj tã mẽ pamã karõ ho:Na pre ã finat Mojesja Tĩrtũm nhỹ hã mẽ pamã karõ anẽ.
10 Pois Moisés ordenou: “Respeite o seu pai e a sua mãe.” E disse também: “Que seja morto aquele que amaldiçoar o seu pai ou a sua mãe!”
11 No mẽ kajaja na ka mẽ axtem nẽ tanhmã akwỳjê mã ja hã karõ hto nẽ mẽ kãm: “Kot kaj mẽ mẽmo arĩgro hã akàxpore hkwỳ nom anhĩpêêxà ho ajuta kaxyw kãm hkwỳ nhõr kêt nẽ. Ãm wa kãm ate ho ajuta kêt ã amnhĩ jarẽ hãmri nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre hwỳr mãn o tẽ nẽ mẽ ixte ixkre ho mex kaxyw mẽ inhmã agõ. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ apumu nhũm ja kãm mex nẽ. E kêr ka mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa.” Anhỹr o na ka htem akwỳjê mã karõ.
11 Mas vocês ensinam que, se alguém tem alguma coisa que poderia usar para ajudar os seus pais, mas diz: “Eu dediquei isto a Deus”,
12 Jao mẽ kot mẽ hipêêxà nẽ mẽ katorxà ho ajuta nê mẽ hkurê.
12 então ele não precisa ajudar os seus pais.
13 Te mẽ amã mẽ panhĩgêt kapẽr mex o kot Tĩrtũm kapẽr jakrenh pyràk o na ka htem amnhĩ nhĩpêx. Jao te Tĩrtũm kapẽr mex kêt pyràk o hipêx nẽ mar kêt nẽ apa. Ã na ka htem Tĩrtũm kapẽr kuhpa hã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa. Anẽ.
13 Assim vocês desprezam a palavra de Deus, trocando-a por ensinamentos que passam de pais para filhos. E vocês fazem muitas outras coisas como esta.
14 Tã nhũm Jejus Parijew nhõ xwỳnhjê mẽ hkwỳjê mã kapẽr pa hãmri nẽ amnhĩ wỳr ra mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mã hpa ho apê nẽ mẽ kãm: —E pa mẽ amã mẽmoj jarẽ ka mẽ inhma nẽ inhmar mex nẽ.
14 Jesus chamou outra vez a multidão e disse:
15 Na hte Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre xwỳnhjaja amnhĩ krã hkôt mẽ ate amnhĩ nhĩhkra kuhõnh japjê hã mẽ amã karõ ho pa. Nẽ amnhĩ krã hkôt mẽ axàpkur xà hã tanhmã mẽ amã karõ hto ho pa. Mẽ ate ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr nhũm Tĩrtũm kot ja hã mẽ apumunh kôt amnhĩm mẽ amex ã mẽ ajarẽnh kaxyw nhũm htem ã mẽmoj tã mẽ amã karõ anẽ. Nom na hte Tĩrtũm tanhmã mẽ panhĩhkra kuhõnh to hã mẽ pahpumu nẽ ãm hã mẽ pa hpumu. Nẽ mẽmo mẽ paxàpkur xà hã mẽ pahpumu nẽ ãm hã mẽ pahpumu. Ja kãm tanhmã kute hkêt. Na hte ja hã mẽ omunh xà hkôt amnhĩm mẽ mex ã mẽ harẽnh rỳ mẽ mex kêt ã mẽ harẽnh kêt nẽ. Rỳ mẽ hakwa ho mẽmoj kur ã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ harẽnh to hkêt nẽ. Ãm mẽ hakwa ho tanhmã kapẽr to pix ã mẽ mar kôt na hte tanhmã mẽ harẽnh to. Anhỹr o mẽ kãm kapẽr.
15 Tudo o que vem de fora e entra numa pessoa não faz com que ela fique
16 — ausente —
16 [Se vocês têm ouvidos para ouvir, então ouçam.]
17 Hãmri nẽ mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê re nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mẽ mẽ amnhĩm hikranh xà hã ixkre hwỳr agjê. Hãmri nhũm hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja tee ri Jejus kot tanhmã mẽ hakwa jarẽnh to hã kuma nẽ hã hkukja nẽ kãm: —Kwa mon ka ri mẽ inhmã ã ja jarẽnh anẽ? Anẽ.
17 Quando Jesus se afastou da multidão e entrou em casa, os seus discípulos lhe perguntaram o que queria dizer essa comparação.
18 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Kwa xàn ka mẽ kormã aprĩ hã ja mar mex kêt nẽ? E pa ixprĩ hã mẽ amã harẽ ka mẽ inhma. Nà mẽ apkur xà na hte mẽ hkrã hi kamã mẽ hamaxpẽr wỳr gjêx kêt nẽ.
18 Então ele disse:
19 Na hte ãm mẽ õhy pix wỳr agjê nẽ gaa nẽ nhãm hapôj nẽ hapêx. Na htem mẽ apkur xà nhỹ hã tanhmã amnhĩ tomnu to hkêt nẽ. Jakamã na hte Tĩrtũm mẽ apkur xà hã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ harẽnh to hkêt nẽ. Anẽ. Nhũm pre ã mẽ kãm kapẽr anhỹr o mẽ paxàpkur xà piitã mex ã harẽ. Jakamã na hte Tĩrtũm krajaja àmnhĩx mẽmoj piitã hkur o pa nẽ kãm mẽmoj kur pyma hkêt nẽ. Jakamã nhũm Jejus ã mẽ kãm kapẽr anẽ nẽ mẽ kãm:
19 porque não vai para o coração, mas para o estômago, e depois sai do corpo. Com isso Jesus quis dizer que todos os tipos de alimento podem ser comidos.
20 —Mẽ hkrã hi kamã mẽ hamaxpẽr punuj pix nhỹ hã na htem tanhmã amnhĩ tomnuj to. Jakamã na hte Tĩrtũm tanhmã mẽ hamaxpẽr to ho pa hã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ harẽnh to. Nom mẽ kot mẽmoj kur ã mẽ omunh xà hkôt rỳ mẽ ĩhkra kuhõnh japjê hã mẽ omunh xà hkôt tanhmã mẽ harẽnh to hkêt nẽ. Ja tanhmã kêp kute hkêt.
20 Ele continuou:
21 Nom koja mẽhõ hamaxpẽr punuj nẽ ra hkôt tanhmã amnhĩ tomnuj to. Jao axpẽn kamã hpijaàm kêt nẽ. Rỳ mẽhõx pĩ rỳ mẽ kêp ahkĩ. Rỳ mẽ kêp mẽ hprõ rỳ mẽhkuprỳ ho amnhĩkati. Rỳ ri axpẽn pê õxỳ. Rỳ tanhmã hkwỳjê homnuj to. Rỳ tanhmã mẽ ho kapẽr punuj to. Rỳ hêx rom mẽ no kupyr o ri pa. Rỳ mẽmoj tã amnhĩ to jarkrar o pa. Rỳ axpẽn kukrêx pumu nẽ kãm ho õ hprãm xàj hã õ xwỳnhta kamã gryk. Rỳ htỳx ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to. Mẽ hamaxpẽr punuj jakamã na htem ã ri amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa.
21 Porque é de dentro, do coração, que vêm os maus pensamentos, a imoralidade sexual, os roubos, os crimes de morte,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, as mentiras, as imoralidades, a inveja, a calúnia, o orgulho e o falar e agir sem pensar nas consequências.
23 Tã ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ omunh xà hkôt na hte Tĩrtũm mẽ kot amnhĩ tomnuj xwỳnh hã mẽ harẽ. Anẽ.
23 Tudo isso vem de dentro e faz com que as pessoas fiquem impuras.
24 Tã nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja nhỹhỹm nojarêt hãmri nẽ krĩ rũm hapôj nẽ ma krĩ pê Xir pu hã ri pa. Hãmri nhũm Jejus hkwỳjê mã: —E kwa pu mẽ tokyx ixkre mũj wỳr mõ mẽ kuri pôj nẽ kamã amnhĩm hikra. Pu mẽ pahpôx tokyx anẽ kê krĩ nhõ xwỳnhjaja mẽ pahpôx ã mẽ pahpumunh kêt nẽ. Anhỹr tã nom nhũm mẽ piitã mẽ harẽnh ma nẽ mẽ hã akuprõ.
24 Jesus saiu dali e foi para a região que fica perto da cidade de Tiro. Ele entrou numa casa e não queria que soubessem que estava ali, mas não pôde se esconder.
25 Nhũm mẽhõ ni haxwỳja Jejus hpôx ã harẽnh ma nẽ ma hwỳr tẽ. Nom kêp Ijaew kêt axtem Gres nhõ xwỳnh na pre. Pika pê Sir kamã krĩ mẽ kot kãm “Wẽnĩs” anhỹr xwỳnh kamã na pre kato. Nhũm pre mẽkarõmnuti kêp hkra ni mã axà. Hãmri nhũm õ mãmãj tee ri omu nẽ ra Jejus hpôx ã harẽnh ma nẽ ma hwỳr tẽ. Hãmri nẽ hwỳr axà nẽ hparpê hkõnkrã ho htẽm nẽ nhỹ nẽ kãm: —Xê Pahihti. Inhmã ixkra nê mẽkarõmnuti jano kê ma tẽ kê akupỹm inhmã mex. Anẽ.
25 Certa mulher, que tinha uma filha que estava dominada por um espírito mau, ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 — ausente —
26 Era estrangeira, de nacionalidade siro-fenícia, e pediu que Jesus expulsasse da sua filha o demônio.
27 Hãmri nhũm kãm: —Nà kormã. Na pre Tĩrtũm taxy kormã Ijaewjê pix wỳr inhmẽ. Jakamã na pa kormã nhãm mẽ akwỳjê hõ tanhmã mẽ ato mex to hkêt nẽ. Anẽ.
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Hãmri nhũm tee ri amnhĩ tã kuma nẽ kãm: —Ma ãm hãmri na ka ja jarẽ. Ixpê Ijaew kêt tã nom mẽ kuxwar we ixto mex grire kêt wehe. Anẽ.
28 — Mas, senhor, — respondeu a mulher — até mesmo os cachorrinhos que ficam debaixo da mesa comem as migalhas de pão que as crianças deixam cair.
29 Hãmri nhũm kãm: —Nà ãm hãmri na ka ã akra kaxyw inhmã ajamaxpẽr tỳx anẽ. Jakamã kot paj nê mẽkarõmnutita jano. Koja axte tanhmã apê ho hkêt nẽ. E ma akupỹm hwỳr tẽ nẽ omu. Anẽ.
29 Jesus disse:
30 Hãmri nhũm kuma nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr tẽ nẽ omu. Nhũm ra mẽkarõmnutija kêp kato nẽ ma tẽ nhũm akupỹm tãm hkrã nẽ hkĩnh nẽ par kãm hkôkôt o nõ.
30 Quando a mulher voltou para casa, encontrou a criança deitada na cama; de fato, o demônio tinha saído dela.
31 Tã nhũm Jejus mẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja krĩ pê Xir rũm hapôj nẽ akupỹm gô rax pê Garirej wỳr ma mra. Pyka pê Sitõ jakre nẽ mõ nẽ pyka pê Tekap jakre.
31 Jesus saiu da região que fica perto da cidade de Tiro, passou por Sidom e pela região das Dez Cidades e chegou ao lago da Galileia.
32 Hãmri nẽ kormã hpôx o mõr rôm nhũm mẽ amnhĩ wỳr Jejus pumu nẽ hwỳr mẽhõ myja o tẽ. Kapẽr krok nẽ umar kêt xwỳnhta nhũm mẽ wỳr o tẽ nẽ kãm: —Pa? Ot pa mẽ awỳr ixkràmnhwỳta o tẽ. Kwa hã anhĩhkra xi kê akupỹm mẽ inhmã mex. Anẽ.
32 Algumas pessoas trouxeram um homem que era surdo e quase não podia falar e pediram a Jesus que pusesse a mão sobre ele.
33 Hãmri nhũm omu nẽ hpa hã kupy nẽ mẽ kêp o kato nẽ nhỹri mẽ hkàx ã o xa. Nẽ akutã hamak kre kupê nẽ argôx mẽ nẽ ho õhto htok.
33 Jesus o tirou do meio da multidão e pôs os dedos nos ouvidos dele. Em seguida cuspiu e colocou um pouco da saliva na língua do homem.
34 Hãmri nẽ kaxkwa hwỳr rĩt nẽ htyk xà mẽnh tỳx nẽ kãm kapẽr. Mẽ pakapẽr kãm kãm: “E ajamak katêr nẽ anhõhto kaxkrit.” Anẽ. Nom kapẽr kãm kãm: “Epata.” Anẽ.
34 Depois olhou para o céu, deu um suspiro profundo e disse ao homem:
35 Hãmri nhũm hamak katêr nẽ õhto kaxkrit kurê kumrẽx nẽ tãm kapẽr nẽ tãm ama.
35 E naquele momento os ouvidos do homem se abriram, a sua língua se soltou, e ele começou a falar sem dificuldade.
36 Hãmri nhũm mẽ kot omunh xwỳnhjaja amnhĩ jaêr pê Jejus kot ho mex ã omu nẽ kamã no pyma nẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Kwa kêr ka mẽ akwỳjê mã ja hã ijarẽnh kêt nẽ. Anhỹr tã no nhũm mẽ kuma nẽ ãm kuma nẽ ma mẽ piitã mẽ kãm harẽnh o ri hprõt nẽ mẽ kãm: —Kwa Jejus na mex o mex. Na hte mẽ ho mex o pa nhũm mẽ umar kêt xwỳnhjaja akupỹm tãm ama nhũm mẽ kapẽr kêt xwỳnhjaja akupỹm tãm kapẽr. Ãm hãmri na hte ã mẽ hipêx anhỹr o pa. Nà ãm mex o mex. Anẽ.
36 Jesus ordenou a todos que não contassem para ninguém o que tinha acontecido; porém, quanto mais ele ordenava, mais eles falavam do que havia acontecido.
37 — ausente —
37 E todas as pessoas que o ouviam ficavam muito admiradas e diziam: — Tudo o que faz ele faz bem; ele até mesmo faz com que os surdos ouçam e os mudos falem!

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.