Lucas 9
Apinayé NT (APN_WBT) vs VC
1 Tã nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnh pê 12jê mã kapẽr nẽ mẽ kãm: —E mẽ amnẽ ixwỳr mra nẽ ixkapẽr ma. Na pa ra mẽ amã ixàhpumunh tỳx xà hkwỳ gõ. Jakamã kêr ka mẽ inhỹ hã ma ri akwỳjê hkôt tanhmã mẽ ho mex to ho ri mẽ hkôt apa. Mẽ à xwỳnhjê ho mex o ri mẽ hkôt apa. Nẽ mẽ hkwỳjê nê mẽkarõmnuti japôj. Nẽ mẽ piitã mẽ kãm anẽ kê mẽ tokyx Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ kê mẽ ho hkra.
1 Reunindo Jesus os doze apóstolos, deu-lhes poder e autoridade sobre todos os demônios, e para curar enfermidades.
2 — ausente —
2 Enviou-os a pregar o Reino de Deus e a curar os enfermos.
3 Nom kêr ka mẽ amnhĩ kôt akukrêx ho ohtô nẽ ri ho apa hkêt nẽ. Nẽ amnhĩ kaxpar xà hã kô ho apa hkêt nẽ. Nẽ kawà htur nẽ ho apa hkêt nẽ. Nẽ amnhĩ kôt axàpkur xà hã anhõ ho apa hkêt nẽ. Rỳ akàxpore rax nẽ ho apa hkêt nẽ. Ãm mẽ anhõ kamĩs ho pixi nẽ haxà nẽ ri hã apa. Nẽ anhỹ kamã ã ri mẽ hkôt apa anẽ. Kê mẽ kot mẽ akapẽr mar xwỳnhjaja tãm mãn mẽ amã mẽ anhõ ho pa.
3 Disse-lhes: Não leveis coisa alguma para o caminho, nem bordão, nem mochila, nem pão, nem dinheiro, nem tenhais duas túnicas.
4 —Nẽ kêr ka mẽ nhỹri krĩ hõ hwỳr pôj nẽ apôx xà kamã mẽhõ nhõrkwỹ kamã hkôt ri apikamẽnh tãmtã kurũm akupỹm ajapôj nẽ ma hpãnhã nhãm krĩ hõ hwỳr apa. Nom atỳx ri nhãm mẽ hwỳr amrar nẽ nhãm mẽ hwỳr amrar kêt nẽ.
4 Em qualquer casa em que entrardes, ficai ali até que deixeis aquela localidade.
5 —Nẽ koja mẽ nhỹri mẽ akapẽr kaga ka mẽ amnhĩ tã mẽ kamã ama nẽ tokyx mẽ kurũm ajapôj nẽ ma nhãm apa. Nẽ anojarêt nẽ mẽ noo mã akuhê nẽ amnhĩ par ã awjagrô kapĩ. Mẽ kot Tĩrtũm kaga hã amnhĩ pumunh nhũm Tĩrtũm kot amnhĩ pyrà nẽ mẽ hkaga hã mẽ kot omunh kaxyw ka mẽ ã mẽ noo mã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Hãmri nẽ ma hpãnhã krĩ hõ hwỳr apa. Anẽ.
5 Onde ninguém vos receber, deixai aquela cidade e em testemunho contra eles sacudi a poeira dos vossos pés.
6 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm mẽ àpênh ã karõ anẽ. Nhũm mẽ kuma hãmri nẽ hapôj nẽ ma mẽ hkôt pa. Ma krĩ piitã hkôt akupỹm mẽ à xwỳnhjê ho mex nẽ Tĩrtũm kapẽr o tanhmã mẽ ahkre hto ho ri mẽ hkôt pa.
6 Partiram, pois, e percorriam as aldeias, pregando o Evangelho e fazendo curas por toda parte.
7 Hãmri nhũm pika pê Garirej kamã mẽ piitã Jejus jarẽnh ma nẽ ahpỹnhã ri tanhmã axpẽn mã harẽnh to. Mẽ hkwỳjaja kêp finat Juãw Paxis akupỹm htĩr ã ri harẽ. Nhũm mẽ hkwỳjaja amnepêm mẽ hkukamã Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnhjê hõ ra akupỹm htĩr ã harẽ. Nhũm mẽ hkwỳjaja kêp finat Eris ã axpẽn mã harẽ. Jakamã nhũm pahihti Eroxja mẽ kot ahpỹnhã tanhmã ri harẽnh toja ma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr.
7 O tetrarca Herodes ouviu falar de tudo o que Jesus fazia e ficou perplexo. Uns diziam: É João que ressurgiu dos mortos; outros: É Elias que apareceu;
8 — ausente —
8 e ainda outros: É um dos antigos profetas que ressuscitou.
9 Nẽ hamaxpẽr o: —Kwa mẽhõ na hte we ri ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa wehe? Nà finat Juãw Paxis kêt. Ra ixte amnepêm hã ixàmnênh nhũm mẽ kot inhmã mut krãhyr nẽ hpĩr kênã. Kwa mẽhõ na hte we ri ã amnhĩ nhĩpêx anẽ? Anhỹr o hamaxpẽr hãmri nẽ kãm omunh prãm nẽ.
9 Mas Herodes dizia: Eu degolei João. Quem é, pois, este, de quem ouço tais coisas? E procurava ocasião de vê-lo.
10 Tã nhũm Jejus nhỹ hã kapẽr o mẽ pa xwỳnhjaja akupỹn hwỳr mran pôj nẽ mẽ kot ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã kãm amnhĩ jarẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma krĩ pê Pesêj wỳr kormã mẽ o mõ.
10 Os apóstolos, ao voltarem, contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Tomando-os ele consigo à parte, dirigiu-se a um lugar deserto para o lado de Betsaida.
11 Hãmri nhũm krĩ hkwỳ nhõ xwỳnhjaja ra ma mẽ mõr ã mẽ harẽnh ma nẽ ohtô nẽ ma mẽ hkôt mra nẽ nhỹri mẽ hkôt pôj. Nhũm Jejus amnhĩ kôt mẽ omu hãmri nẽ tanhmã mẽ ho mex to ho xa. Kôt mẽ à nẽ mẽ pa xwỳnhjaja nhũm akupỹm mẽ ho mex. Hãmri nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre nẽ mẽ kãm: —E kot kaj mẽ atõ amã amnhĩ tomnuj kaga hprãm xàj Tĩrtũm kôt amnhĩ xãm nhũm amnhĩ tã apumu nẽ ato hkra. Hãmri ka ajamakêtkati nẽ amex nẽ axàmnhĩx ri apa. Anhỹr o mẽ kãm kapẽr pê mẽ ahkre ho xa.
11 Logo que a multidão o soube, o foi seguindo; Jesus recebeu-os e falava-lhes do Reino de Deus. Restabelecia também a saúde dos doentes.
12 Tã nhũm myt àr kaxyw nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh pê 12jaja hwỳr mra nẽ kãm: —Kwa na ra kamàt o mõ. Mẽ hano kê mẽ amnhĩ to krĩ hõ japêr nẽ tokyx amnhĩm mẽmoj japrô nẽ kuku nẽ hikwỹ nẽ gõr. Mo mẽ panhõ? ãm jar kapôt pix kênã. Anẽ.
12 Ora, o dia começava a declinar e os Doze foram dizer-lhe: Despede as turbas, para que vão pelas aldeias e sítios da vizinhança e procurem alimento e hospedagem, porque aqui estamos num lugar deserto.
13 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Kwa ka mẽ kamjaja mẽ kãm mẽmoj gõ kê mẽ kuku. Anẽ. Nhũm mẽ ohtô rax nẽ mẽ hkôt mra. Mẽmyjaja kêp 5.000 nẽ kaxyw mẽ hprõ nẽ mẽ hkrajaja. Jakamã nhũm mẽ kêp 12jaja Jejus kot ã mẽ kãm kapẽr anhỹrja ma nẽ tee ri mẽ hkukamã hamaxpẽr nẽ kãm: —Kwa nà mo mẽ panhõ rax? Mẽ panhõ pãwti kêp sĩk nẽ kaxyw tep grà axkrutre kênã kot kêt we mẽ piitã mẽ hipêx pa. Xà kot paj mẽ ma mra nẽ nhỹri mẽ kãm mẽ apkur xà japrô nhũm mẽ kuku? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà pu mẽ kãm mẽmoj japrôr kêt nẽ. Mẽ panhõta kot puj mẽ kãm ho anhgrà. E mẽ kãm anẽ kê mẽ ahpỹnhã ri hije nẽ hkrĩ nẽ apku. Anẽ.
13 Jesus replicou-lhes: Dai-lhes vós mesmos de comer. Retrucaram eles: Não temos mais do que cinco pães e dois peixes, a menos que nós mesmos vamos e compremos mantimentos para todo este povo.
14 — ausente —
14 {Pois eram quase cinco mil homens.} Jesus disse aos discípulos: Mandai-os sentar, divididos em grupos de cinqüenta.
15 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm anẽ nhũm mẽ piitã hkrĩ pa.
15 Assim o fizeram e todos se assentaram.
16 Hãmri nhũm Jejus pãwti mẽ tepta jamỳ nẽ kànhmã kaxkwa hwỳr rĩt nẽ kànhmã kupẽ nẽ Tĩrtũm mã harẽ nẽ kãm: —Pa Papaj? Apê mẽ inhmã mẽ inhõ xwỳnh jakamã amex o amex. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm ho hkry hpa nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kugõ nhũm mẽ ô ri ho xa nẽ ho mẽ hipêx par kumrẽx.
16 Então Jesus tomou os cinco pães e os dois peixes, levantou os olhos ao céu, abençoou-os, partiu-os e deu-os a seus discípulos, para que os servissem ao povo.
17 Nhũm mẽ piitã apkur mex o hkrĩ. Mẽõja mẽ kêp grire htã nhũm Jejus tanhmã mẽ kãm ho rax to nhũm mẽ ohtô rax tã piitã kuku nẽ ho õhy htu hpa. Nhũm arĩ mẽõ jakrêx prã nhũm Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja akupỹm hakrêx o pikuprõnh pa nẽ ho kawà ho 12 nẽ ho nỳt pa.
17 E todos comeram e ficaram fartos. Do que sobrou recolheram ainda doze cestos de pedaços.
18 Tã nhũm arĩgro hõ hã nhũm Jejus nhỹri ahte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o nhỹ nhũm hkôt ri mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja ma hwỳr mra. Hãmri nhũm amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ amnhĩ tã tanhmã mẽ hkukjêr to nẽ mẽ kãm: —Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Tanhmã na htem ahpỹnhã axpẽn mã ijarẽnh to wehe? Anẽ.
18 Num dia em que ele estava a orar a sós com os discípulos, perguntou-lhes: Quem dizem que eu sou?
19 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà na htem ahpỹnhã tanhmã ajarẽnh to. Na hte kamã mẽ hkwỳjaja ato finat Juãw Paxis ã ajarẽ. Nhũm kamã mẽ hkwỳjaja ato finat Eris ã ajarẽ nhũm mẽ hkwỳjaja tõhã apê Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnhjê hõ ra akupỹm htĩr ã ajarẽ. Ã na htem ahpỹnhã ajarẽnh anẽ. Anẽ.
19 Responderam-lhe: Uns dizem que és João Batista; outros, Elias; outros pensam que ressuscitou algum dos antigos profetas.
20 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —No mẽ kajaja? Ixpê mẽhõ hã na ka htem ixkamnhĩx? Anẽ. Hãmri nhũm Simãw Pêtre kãm: —Nà mẽ pajaja na pa htem apê Tĩrtũm kot mẽ ixkaxyw axãm nẽ mẽ ixwỳr amẽnh xwỳnh ã ajarẽ. Nẽ apê mẽ ixpiitã mẽ inhõ Pahi Maati hã ajarẽ. Ã na pa htem ajarẽnh anẽ. Anẽ.
20 Perguntou-lhes, então: E vós, quem dizeis que eu sou? Pedro respondeu: O Cristo de Deus.
21 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ kãm: —Tỳ. Nà ãm hãmri na ka htem ã ijarẽnh anẽ. Ã ixte anhỹr kênã. Nom kêr ka mẽ inhmar kumrẽx. Kêr ka mẽ kormã ã akwỳjê mã ijarẽnh anhỹr o ri apa hkêt nẽ. Anẽ.
21 Ordenou-lhes energicamente que não o dissessem a ninguém.
22 Nhũm Jejus arĩ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ hprĩ hã tanhmã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ kãm: —Nà ãm hãmri na Simãw Pêtre ijarẽ. Mẽ kajaja ra mẽ ate ja hã ixpumunh mex. No mẽ pahkwỳjaja na mẽ akĩnhã mẽ kãm ja hã ijarẽnh mar nẽ ja hã ixpumunh prãm kêt. Ijaew pigêtjaja nẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre o mẽ pa xwỳnhjaja nẽ patre krãhtũmjaja mẽ kãm ja hã ixpumunh prãm kêt. Jakamã koja mẽ nhỹrmã ixpynê nẽ ixtak rax nẽ. Hãmri nẽ ixpĩ. Nom kot paj ixtyk ã apkati axkrunẽpxi nhũm Tĩrtũm akupỹm ixto ixtĩr. Anẽ.
22 Ele acrescentou: É necessário que o Filho do Homem padeça muitas coisas, seja rejeitado pelos anciãos, pelos príncipes dos sacerdotes e pelos escribas. É necessário que seja levado à morte e que ressuscite ao terceiro dia.
23 Nhũm pre ã Jejus amnhĩ kukamã hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã amnhĩ jarẽnh anẽ hãmri nẽ hpãnhã mẽ kot mar o kuhê xwỳnh piitã mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —E kot ka mẽ atõ ate ixkôt amnhĩ xãm ã amnhĩ jarẽ hãmri nẽ mããnẽn ã amnhĩ jarẽnh anẽ nẽ amnhĩ jarẽnh o: “Jejus kêp inhõ Pahihti jakamã kot paj kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri ixpa. Kwãr ixkwỳjaja tanhmã hã inhĩpêx to.” Anhỹr o apkati mẽ ã amnhĩ jarẽnh anẽ.
23 Em seguida, dirigiu-se a todos: Se alguém quer vir após mim, renegue-se a si mesmo, tome cada dia a sua cruz e siga-me.
24 —Koja mẽ ixtã mẽ atõx pĩ rỳ tanhmã mẽ atõ hto ka ty. Tã koja akaxwỳnh ma inhõ krĩ mex wỳr àpir kurê kumrẽx. Hãmri nẽ kamã atĩr tũm nẽ amex rãhã apa ho apa. Nom kot kaj mẽ jar atĩr prãm xàj ixkaga hãmri nẽ hwỳr axàpir kêt nẽ.
24 Porque, quem quiser salvar a sua vida, perdê-la-á; mas quem sacrificar a sua vida por amor de mim, salvá-la-á.
25 —Nẽ koja mẽhõ hikukrêx rax gryk ã Tĩrtũm kaga. Hã koja nhỹrmã ty nẽ ỹ kamã kuwy hwỳr ma mõ nẽ amnhĩ kôt hikukrêx õ hpyr nẽ o mõr kêt nẽ. Koja tee ri kuwy hwỳr mõr pymaj amnhĩ nê hikukrêx rax o amnhĩ pãnhã amnhĩrer prãm kaprỳ.
25 Pois que aproveita ao homem ganhar o mundo inteiro, se vem a perder-se a si mesmo e se causa a sua própria ruína?
26 —Nẽ koja mẽhõ ixte mẽ ahkre hã inhma nhũm ja kêp omnuj nhũm ixkaga japêr. Hã kot paj nhỹrmã akupỹn mẽ ato amnhĩptàr kaxyw akupỹn wrỳ nẽ amnhĩ xwar kot ixkaga xwỳnhta kaga. Ãm hãmri na pa ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot paj nhỹrmã man akupỹn inhõ Papaj nhỹ hã ixte mẽ ho amnhĩptàr kaxyw akupỹn wrỳ. Nhũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja man ixkôt wrỳ. Pa mẽ wrỳ hãmri nẽ mẽ kot ixkaga xwỳnhjaja pa amnhĩ pyrà nẽ mẽ hkaga.
26 Se alguém se envergonhar de mim e das minhas palavras, também o Filho do Homem se envergonhará dele, quando vier na sua glória, na glória de seu Pai e dos santos anjos.
27 ãm hãmri na pa ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot paj nhỹrmã akupỹn ixte mẽ ato amnhĩptàr kaxyw mẽ awỳr wrỳ. Tã kot kaj mẽ akwỳjaja kormã atĩr ri ja kukamã tanhmã ixte amnhĩ nhĩpêx to hã ixpumu. Anẽ.
27 Em verdade vos digo: dos que aqui se acham, alguns há que não morrerão, até que vejam o Reino de Deus.
28 Tã nhũm semãnja hapêx nhũm Jejus Simãw Pêtre nẽ Xiakre nẽ Juãw wa mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —E pu mẽ ma hixêt prêk mũj wỳr mõ nẽ hwỳr api nẽ himõk ã Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ. Anẽ. Hãmri nẽ ma amnhĩ kôt hwỳr mẽ o mõ nẽ hwỳr mẽ ho api.
28 Passados uns oitos dias, Jesus tomou consigo Pedro, Tiago e João, e subiu ao monte para orar.
29 Hãmri nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o xa. Nom nhũm hkôt hixêt wỳr mẽ mõr xwỳnhjaja õtxwa htỳx nẽ ra gõr nẽ hikwỹ. Pu nhũm Jejus axtem hkuk nẽ xa. Nẽ ê haka htỳx nẽ xa. Hãmri nhũm ja wa kaxkwa rũm wrỳ nẽ kuri kãm kapẽr o xa. Finat Mojes mẽ finat Erisja wa kuri kãm kapẽr o xa. Na pre ra amnepêm Tĩrtũm amnhĩ wỳr wa ho api. Tã nhũm wa ra akupỹn wrỳ nẽ Jejus mã kapẽr o xa. Mẽ hpimrààtã hirã htỳx kãm axpẽn mã kapẽr o kuhê. Jejus kormã krĩ pê Jerujarẽ kapem mẽ kot hpĩr kêt ri nhũm wa mẽ axpẽn mã htyk kukamã harẽnh o kuhê. Nhũm wa kãm: —Nà Tĩrtũm jamaxpẽr xà hkôt kot kaj ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Anhỹr o Jejus tyk kukamã kãm hamaxpẽr o hihtỳx o wa xa. Rôm nhũm mẽ õt xwỳnhjaja hkrã hapôj nẽ tee ri Jejus pumu. Nhũm mex kumrẽx nẽ hirã htỳx kãm xa nhũm mẽ omu nẽ kuri wa ãm xwỳnhta wa omu.
29 Enquanto orava, transformou-se o seu rosto e as suas vestes tornaram-se resplandecentes de brancura.
30 — ausente —
30 E eis que falavam com ele dois personagens: eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que apareceram envoltos em glória, e falavam da morte dele, que se havia de cumprir em Jerusalém.
32 — ausente —
32 Entretanto, Pedro e seus companheiros tinham-se deixado vencer pelo sono; ao despertarem, viram a glória de Jesus e os dois personagens em sua companhia.
33 Hãmri nhũm Mojes mẽ Eris wa ra akupỹm nojarêt nhũm Simãw Pêtre tee ri ja hã wa omu nẽ Jejus mã kãm: —Kwa Pahihti. Nà ãm hãmri na pu mẽ amnẽ mõ. Kwa pu mẽ kritpêm jar axkamẽ nẽ tokyx panojarêt kêt nẽ. Pa mẽ amã pô nhĩrõnh o axkrunẽpxi nẽ hipêx. Amã hõ nhĩpêx nẽ Mojes mã hõ nhĩpêx nẽ Eris mã hõ nhĩpêx ka mẽ kamã akrĩ. E kwa pa mẽ amã ho anẽ nà? Anẽ. Nhũm amnhĩ krã hkôt ã kãm kapẽr anẽ.
33 Quando estes se apartaram de Jesus, Pedro disse: Mestre, é bom estarmos aqui. Podemos levantar três tendas: uma para ti, outra para Moisés e outra para Elias!... Ele não sabia o que dizia.
34 Hãmri nẽ kormã kãm kapẽr rôm nhũm kakrã jaka tỳxja wrỳ nẽ mẽ hkunor nhũm wa mẽ kamã kuhê. Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ Juãw mẽ Xiakreja mẽ tee ri kakrã kot amnhĩ nhĩpêx ã omu nẽ kãm ma nẽ.
34 Enquanto ainda assim falava, veio uma nuvem e encobriu-os com a sua sombra; e os discípulos, vendo-os desaparecer na nuvem, tiveram um grande pavor.
35 Hãmri nhũm kakrã kamã Tĩrtũm mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —E ota Ixkra xa. Mẽ ate kamã ajamak o apa xwỳnhta na. Inhmã hapêê. Kêr ka mẽ ãm tapxipix kapẽr mar tỳx o ri apa. Anẽ.
35 Então da nuvem saiu uma voz: Este é o meu Filho muito amado; ouvi-o!
36 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kànhmã rĩt nẽ ãm Jejus pix pumu nhũm ahte xa. Nhũm kuri wa ãm xwỳnhta wa ra ma akupỹm api nhũm mẽ Jejus pix pumu. Mẽ tapxipixjaja na prem ã Jejus kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nom taxy kormã nhãm hkwỳjê mã harẽnh kêt nẽ. Ãm axpẽn pix mã harẽnh pê hkukamã hamaxpẽr o ri Jejus kôt pa.
36 E, enquanto ainda ressoava esta voz, achou-se Jesus sozinho. Os discípulos calaram-se e a ninguém disseram naqueles dias coisa alguma do que tinham visto.
37 Tã nhũm apkati nhũm mẽ ma akupỹm ahparmã hkwỳjê hwỳr wrỳk o mõ. Nẽ mẽ hwỳr hpôx o mõ nhũm mẽ ra mẽ kutêp pikuprõnh rax nẽ kuhê.
37 No dia seguinte, descendo eles do monte, veio ao encontro de Jesus uma grande multidão.
38 Hãmri nhũm mẽhõ myja amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ mẽ kutã tẽ nẽ mẽ hkaxpa nẽ Jejus pumu nẽ kãm: —Pa Jejus. Kwa ixkamã axukaprĩ nẽ inhmã ixkra ho mex. Ãm ixpê pyxire.
38 Eis que um homem exclamou do meio da multidão: Mestre, rogo-te que olhes para meu filho, pois é o único que tenho.
39 Na hte mẽkarõmnuti xatã ixpê tanhmã ho nhũm ỹ hã amỹra nẽ mra nẽ rôrôk nẽ hakwa jamrô ho hikwỹ nhũm tokyx kãm urer kêt nẽ. Nhũm ra ixpê homnuj tỳx nẽ.
39 Um espírito se apodera dele e subitamente dá gritos, lança-o por terra, agita-o com violência, fá-lo espumar e só o larga depois de o deixar todo ofegante.
40 Hãmri pa akôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr o tẽ nhũm mẽ kot inhmã ho mex kaxyw tee ri tanhmã ho hkaprỳ. Anẽ.
40 Pedi a teus discípulos que o expelissem, mas não o puderam fazer.
41 Hãmri nhũm kuma nẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mã kãm: —Hêxta waa nẽ. Na ka mẽ ra ixte Tĩrtũm nhỹ hã mẽ ho mex ã ixpumunh o ixkôt apa ryy tã kormã ixpyrà nẽ ã mẽ hipêx anhỹr kêt nẽ. Mãn ka mẽ kormã mẽ kaxyw Tĩrtũm kôt ajamaxpẽr tỳx kêt nẽ. Anẽ. Hãmri nẽ myta mã kãm: —E amnẽ ixwỳr akra ho tẽ pa inhno ho omu. Anẽ.
41 Respondeu Jesus: Ó geração incrédula e perversa, até quando estarei convosco e vos aturarei? Traze cá teu filho.
42 Hãmri nhũm hwỳr o tẽ nhũm mẽkarõmnuti axte kêp ho pika kura nhũm amỹra nẽ tẽm nẽ nõ. Hãmri nhũm Jejus omu nẽ nê mẽkarõmnuti kator nhũm akupỹm mex nẽ kànhmã nhỹ. Hãmri nhũm akupỹm hipêêxà mã kugõ.
42 E quando ele ia chegando, o demônio lançou-o por terra e agitou-o violentamente. Mas Jesus intimou o espírito imundo, curou o menino e o restituiu a seu pai.
43 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê Jejus kot ã hipêx anhỹrja ã omu nẽ ri axpẽn mã harẽnh o: —Kokỹỹ. Hêxta waa nẽ. Pẽr ãm Tĩrtũmja ãm àhpumunh o àhpumunh. Anẽ.
43 Todos ficaram pasmados ante a grandeza de Deus. Como todos se admirassem de tudo o que Jesus fazia, disse ele a seus discípulos:
44 Hãmri nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kãm: —E kot paj mẽ amã tanhmã amnhĩ jarẽnh to ka mẽ inhmar tỳx nẽ. Na pa pre mẽ ate aa mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ixpa pix kaxyw mẽ awỳr ixwrỳk kêt nẽ. Koja mẽ tokyx mẽ kãm ixtã amỹnê nhũm mẽ ixpĩ. E kwa kêr ka mẽ ja ma nẽ hã anohtỳx nẽ ho apa. Anẽ.
44 Gravai nos vossos corações estas palavras: O Filho do Homem há de ser entregue às mãos dos homens!
45 Hãmri nhũm mẽ tee ri kot ã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ axpẽn mã: —Kwa mo na pẽr ri ã amnhĩ jarẽnh anẽ? Kêp mẽ panhõ Pahi Maati hã kot amnhĩ jarẽnh kênã kot kêt mẽhõ kupĩ. Anhỹr o axpẽn mã ri harẽnh o kuhê. Hãmri nẽ mẽ kãm ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja mar prãm kêt jakamã hprĩ hã tanhmã hã hkukjêr to hkêt nẽ. Ãm akryk mar o kuhê.
45 Eles, porém, não entendiam esta palavra e era-lhes obscura, de modo que não alcançaram o seu sentido; e tinham medo de lhe perguntar a este respeito.
46 Tã nhũm Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja tanhmã amnhĩ kukamã hamaxpẽr to hãmri nẽ axpẽn mã: —Kwa mẽ pahtõ kot puj we nhỹrmã pahpê pahi nẽ mẽ ho amnhĩptàr rax o pahkwỳ jakre? Anẽ. Hãmri nẽ ja hã axpẽn kukjêr o Jejus kôt mõ nẽ axpẽn mã: “Nà pa.” Nhũm mẽ hkwỳja: “Nà kêt pa.” Anhỹr o hkôt mõ.
46 Veio-lhes então o pensamento de qual deles seria o maior.
47 Hãmri nhũm Jejus mẽ kuma nẽ mẽ hamaxpẽr kôt mẽ omu. Hãmri nẽ xa nẽ amnhĩ wỳr mẽhprĩjê mã hpa ho apê nhũm hwỳr tẽ nẽ kuri xa.
47 Penetrando Jesus nos pensamentos de seus corações, tomou um menino, colocou-o junto de si e disse-lhes:
48 Hãmri nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mã tanhmã harẽnh to nẽ mẽ kãm: —E mẽ inhma. Kêr ka mẽ apê pahi pyràk o tanhmã amnhĩ jarẽnh to ho ri apa hkêt nẽ. Ãm te amarĩ ri mẽ apa pyràk o amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Jao nhỹri mẽhprĩre hõ pumu nẽ kamã axukaprĩ ho kãm mẽmoj tanhmã ho rỳ kãm mẽmoj gõ. Hãmri nẽ te pa ate tanhmã ixto mex to pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Nẽ kot ka mẽ atõ pa tanhmã ixto mex to nẽ te ate Tĩrtũm tanhmã ho mex to pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ apumu nẽ mẽ ate amnhĩ to rũnh kêt tã nhũm tãm mẽ ate amnhĩ to rũnh xwỳnh ã mẽ ajarẽ. E kot kaj mẽ amã amnhĩ to rũnh prãm nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa. Anẽ.
48 Todo o que recebe este menino em meu nome, a mim é que recebe; e quem recebe a mim, recebe aquele que me enviou; pois quem dentre vós for o menor, esse será grande.
49 Hãmri nhũm Jejus kôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê hõ pê Juãwja nhỹhỹnh hwỳr hpôx o tẽ nẽ kãm: —Kwa Pahihti. O mũj mẽhõ kêp mẽ pahkwỳ hkêt tã anhĩxi jarẽnh kôt mẽ nê mẽkarõmnuti janor o pa. Pa mẽ tee ri kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ nê kãm ixkapẽr. Kêp mẽ pahkwỳ hkêt kênã kot kêt ã mẽ hanor anhỹr o pa. Anẽ.
49 João tomou a palavra e disse: Mestre, vimos um homem que expelia demônios em teu nome, e nós lho proibimos, porque não é dos nossos.
50 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Kwa nà ja nê tanhmã kãm nẽ hkêt nẽ. Koja mẽhõ mẽ pahkwỳm ri tanhmã mẽ ahkre hto hkêt nẽ hãmri nẽ kêp mẽ panhĩõõ. Ra mẽ pahkôt kot amnhĩ nhĩpêx o pa mã kênã. Jakamã kwa mẽ ja nê tanhmã kãm akapẽr to hkêt nẽ. Kwãr mãmrĩ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri pa. Ja mex kênã. Anẽ.
50 Mas Jesus lhe disse: Não lho proibais; porque, o que não é contra vós, é a vosso favor.
51 Hãmri nhũm Jejus akupỹm kaxkwa hwỳr àpir kaxyw ra hwỳr apkati grêre ho mõr jakamã nhũm hamaxpẽr o: —E pa ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ. Nà kot paj anẽ. Mẽ kot kamã tanhmã ixto mã tã kot paj ma akupỹm mẽ hwỳr mõ. Anẽ.
51 Aproximando-se o tempo em que Jesus devia ser arrebatado deste mundo, ele resolveu dirigir-se a Jerusalém.
52 Hãmri nẽ amnhĩ kukamã mẽ hkwỳjê rẽ nhũm mẽ ma mẽ hkukamã Samar nhõ krĩ kamã nhỹri mẽ kot amnhĩm hikranh xà japêr o mõ.
52 Enviou diante de si mensageiros que, tendo partido, entraram em uma povoação dos samaritanos para lhe arranjar pousada.
53 Nom nhũm Samar nhõ xwỳnhjaja kêp Jerujarẽ nhõ xwỳnhjê hprãm nõkati jakamã Jerujarẽ hwỳr mõr ã mẽ harẽnh ma nẽ amnhĩ nê mẽ hkurê.
53 Mas não o receberam, por ele dar mostras de que ia para Jerusalém.
54 Hãmri nhũm mẽ tee ri amnhĩ tã mẽ kuma nẽ awjanã nẽ akupỹm Jejus wỳr mra nẽ kãm mẽ harẽ. Hãmri nhũm Juãw mẽ Xiakre wa mẽ harẽnh ma nẽ mẽ kamã gryk nẽ nẽ Jejus mã: —Kwa Pahihti. Nà na mẽ axtem nẽ amnhĩ nê mẽ pahkurê. Jakamã e kwa pu mẽ kaxkwa rũm mẽ hipy kuwy hpôk kwỳ rẽ kê mẽ hkaxàr pa nà? Anẽ.
54 Vendo isto, Tiago e João disseram: Senhor, queres que mandemos que desça fogo do céu e os consuma?
55 Hãmri nhũm wa kuma nẽ wa kãm: —Tk. Kwa nà wa ajamaxpẽrja mex kêt. Pu mẽ ã ri mẽ hipêx anhỹr kêt nẽ. Koja Tĩrtũm kãm ja ho anhỹr prãm nẽ rĩ tãm tanhmã mẽ ho. No mẽ papajaja pu mẽ ri mẽ kamã pagryk xàj tanhmã mẽ hipêx to hkêt nẽ. Pu mẽ ã mẽ hipêx anẽ nẽ ra amnhĩ tomnuj tỳx nẽ. Kwa wa ri ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
55 Jesus voltou-se e repreendeu-os severamente. {Não sabeis de que espírito sois animados.
56 Hãmri nẽ mẽ ma Samar rũm hapôj nẽ hpãnhã nhãm krĩ hõ hwỳr pa.
56 O Filho do Homem não veio para perder as vidas dos homens, mas para salvá-las.} Foram então para outra povoação.
57 Tã nhũm Jejus mẽ kormã mõr ri nhũm mẽhõja hwỳr tẽ nẽ kãm: —Pa Jejus? E kot paj ma akôt ixpa ho ixpa. Anẽ.
57 Enquanto caminhavam, um homem lhe disse: Senhor, seguir-te-ei para onde quer que vás.
58 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Ko ka mã. Kam nẽ rĩ ma ixkôt ri apa ho apa. Nom kêr ka inhmar kumrẽx nẽ rĩ kormã ixkôt apa. Na hte xore pika hkre kamã hikwỹ xà. Nẽ kuwênhre pĩ nhĩmõk ã hikwỹ xà. No pa na Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh tã jajê hkĩnhã inhõrkwỹ hkêt. Na pa hte ãm nhãm krĩ hõ hwỳr ixpa nẽ nhãm ixpa. Tã xà kot kaj ixpyrà nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa nà? Anẽ.
58 Jesus replicou-lhe: As raposas têm covas e as aves do céu, ninhos, mas o Filho do Homem não tem onde reclinar a cabeça.
59 Nhũm pre ã kãm kapẽr anẽ hãmri nẽ nhãm mẽhõja wỳr apkjê nẽ kãm: —Pa? No ka? Xà kot ka ma ixkôt apa ho apa nà? Anẽ. Hãmri nhũm kãm: —Tỳ no ãm kormã. Koja nhỹrmã inhĩpêêxàja tanhmã amnhĩ to nẽ ty mãn. Pa haxà hãmri nẽ rĩ kormã ma akôt ixpa ho ixpa. Anẽ.
59 A outro disse: Segue-me. Mas ele pediu: Senhor, permite-me ir primeiro enterrar meu pai.
60 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ kãm: —Kwa nà ri ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ. Ma ixkôt apa ho apa kurê kumrẽx. Kê mẽmoj ano kupyr rỳ inhnê apê amnàr kêt nẽ. Kwãr mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa hkêt mã xwỳnhjaja mãn axwakre kamã amã anhĩpêêxà jamãr o pa nhũm nhỹrmã ty kê mẽ amã haxà. Ka mãmrĩ ma Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt apa. Kê mẽ ama nẽ mẽ hkwỳjaja hkôt amnhĩ xunhwỳ nhũm mẽ ho hkra. Anẽ.
60 Mas Jesus disse-lhe: Deixa que os mortos enterrem seus mortos; tu, porém, vai e anuncia o Reino de Deus.
61 Nhũm pre ã kãm kapẽr anẽ hãmri nhũm nhãm mẽhõ myja haxwỳja hwỳr tẽ nẽ kãm: —E. Pa kot pa ma akôt ri ixpa ho ixpa. Nom kormã. Pa ma akupỹm tẽ nẽ ixkwỳjê mã amnhĩ jarẽ nẽ tanhmã amnhĩ to hpa mãn. Hãmri nẽ mẽmo arĩgro hã rĩ kormã ma akôt ixpa ho ixpa. Anẽ.
61 Um outro ainda lhe falou: Senhor, seguir-te-ei, mas permite primeiro que me despeça dos que estão em casa.
62 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm: —Kwa nà. Kot kaj ã ajamaxpẽr anẽ hãmri nẽ ixkôt apa htã te amnhĩ katut kôt arĩt rãhã ho ri apa pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Kwa ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ ma ixkôt apa kurê kumrẽx. Anẽ.
62 Mas Jesus disse-lhe: Aquele que põe a mão no arado e olha para trás, não é apto para o Reino de Deus.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.