Lucas 9
Apinayé NT (APN_WBT) vs NTLH
1 Tã nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnh pê 12jê mã kapẽr nẽ mẽ kãm: —E mẽ amnẽ ixwỳr mra nẽ ixkapẽr ma. Na pa ra mẽ amã ixàhpumunh tỳx xà hkwỳ gõ. Jakamã kêr ka mẽ inhỹ hã ma ri akwỳjê hkôt tanhmã mẽ ho mex to ho ri mẽ hkôt apa. Mẽ à xwỳnhjê ho mex o ri mẽ hkôt apa. Nẽ mẽ hkwỳjê nê mẽkarõmnuti japôj. Nẽ mẽ piitã mẽ kãm anẽ kê mẽ tokyx Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ kê mẽ ho hkra.
1 Jesus chamou os doze discípulos e lhes deu poder e autoridade para expulsar todos os demônios e curar doenças.
2 — ausente —
2 Então os enviou para anunciarem o Reino de Deus e curarem os doentes.
3 Nom kêr ka mẽ amnhĩ kôt akukrêx ho ohtô nẽ ri ho apa hkêt nẽ. Nẽ amnhĩ kaxpar xà hã kô ho apa hkêt nẽ. Nẽ kawà htur nẽ ho apa hkêt nẽ. Nẽ amnhĩ kôt axàpkur xà hã anhõ ho apa hkêt nẽ. Rỳ akàxpore rax nẽ ho apa hkêt nẽ. Ãm mẽ anhõ kamĩs ho pixi nẽ haxà nẽ ri hã apa. Nẽ anhỹ kamã ã ri mẽ hkôt apa anẽ. Kê mẽ kot mẽ akapẽr mar xwỳnhjaja tãm mãn mẽ amã mẽ anhõ ho pa.
3 Ele disse:
4 —Nẽ kêr ka mẽ nhỹri krĩ hõ hwỳr pôj nẽ apôx xà kamã mẽhõ nhõrkwỹ kamã hkôt ri apikamẽnh tãmtã kurũm akupỹm ajapôj nẽ ma hpãnhã nhãm krĩ hõ hwỳr apa. Nom atỳx ri nhãm mẽ hwỳr amrar nẽ nhãm mẽ hwỳr amrar kêt nẽ.
4 Quando vocês entrarem numa cidade, fiquem na casa em que forem recebidos até irem embora daquele lugar.
5 —Nẽ koja mẽ nhỹri mẽ akapẽr kaga ka mẽ amnhĩ tã mẽ kamã ama nẽ tokyx mẽ kurũm ajapôj nẽ ma nhãm apa. Nẽ anojarêt nẽ mẽ noo mã akuhê nẽ amnhĩ par ã awjagrô kapĩ. Mẽ kot Tĩrtũm kaga hã amnhĩ pumunh nhũm Tĩrtũm kot amnhĩ pyrà nẽ mẽ hkaga hã mẽ kot omunh kaxyw ka mẽ ã mẽ noo mã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Hãmri nẽ ma hpãnhã krĩ hõ hwỳr apa. Anẽ.
5 Mas, se forem mal recebidos, saiam logo daquela cidade. E na saída sacudam o pó das suas sandálias, como sinal de protesto contra aquela gente.
6 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm mẽ àpênh ã karõ anẽ. Nhũm mẽ kuma hãmri nẽ hapôj nẽ ma mẽ hkôt pa. Ma krĩ piitã hkôt akupỹm mẽ à xwỳnhjê ho mex nẽ Tĩrtũm kapẽr o tanhmã mẽ ahkre hto ho ri mẽ hkôt pa.
6 Os discípulos então saíram de viagem e andaram por todos os povoados, anunciando o evangelho e curando doentes por toda parte.
7 Hãmri nhũm pika pê Garirej kamã mẽ piitã Jejus jarẽnh ma nẽ ahpỹnhã ri tanhmã axpẽn mã harẽnh to. Mẽ hkwỳjaja kêp finat Juãw Paxis akupỹm htĩr ã ri harẽ. Nhũm mẽ hkwỳjaja amnepêm mẽ hkukamã Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnhjê hõ ra akupỹm htĩr ã harẽ. Nhũm mẽ hkwỳjaja kêp finat Eris ã axpẽn mã harẽ. Jakamã nhũm pahihti Eroxja mẽ kot ahpỹnhã tanhmã ri harẽnh toja ma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr.
7 Herodes, o governador da Galileia, ouviu falar de tudo o que estava acontecendo e ficou sem saber o que pensar. Pois alguns diziam que João Batista tinha sido ressuscitado,
8 — ausente —
8 outros diziam que Elias tinha aparecido, e outros ainda que um dos antigos profetas havia ressuscitado.
9 Nẽ hamaxpẽr o: —Kwa mẽhõ na hte we ri ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o pa wehe? Nà finat Juãw Paxis kêt. Ra ixte amnepêm hã ixàmnênh nhũm mẽ kot inhmã mut krãhyr nẽ hpĩr kênã. Kwa mẽhõ na hte we ri ã amnhĩ nhĩpêx anẽ? Anhỹr o hamaxpẽr hãmri nẽ kãm omunh prãm nẽ.
9 Mas Herodes disse: — Eu mesmo mandei cortar a cabeça de João. Quem será então esse homem de quem ouço falar essas coisas? E Herodes procurava ver Jesus.
10 Tã nhũm Jejus nhỹ hã kapẽr o mẽ pa xwỳnhjaja akupỹn hwỳr mran pôj nẽ mẽ kot ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã kãm amnhĩ jarẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma krĩ pê Pesêj wỳr kormã mẽ o mõ.
10 Os apóstolos voltaram e contaram a Jesus tudo o que haviam feito. Então ele os levou consigo, e foram sozinhos para o povoado de Betsaida.
11 Hãmri nhũm krĩ hkwỳ nhõ xwỳnhjaja ra ma mẽ mõr ã mẽ harẽnh ma nẽ ohtô nẽ ma mẽ hkôt mra nẽ nhỹri mẽ hkôt pôj. Nhũm Jejus amnhĩ kôt mẽ omu hãmri nẽ tanhmã mẽ ho mex to ho xa. Kôt mẽ à nẽ mẽ pa xwỳnhjaja nhũm akupỹm mẽ ho mex. Hãmri nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre nẽ mẽ kãm: —E kot kaj mẽ atõ amã amnhĩ tomnuj kaga hprãm xàj Tĩrtũm kôt amnhĩ xãm nhũm amnhĩ tã apumu nẽ ato hkra. Hãmri ka ajamakêtkati nẽ amex nẽ axàmnhĩx ri apa. Anhỹr o mẽ kãm kapẽr pê mẽ ahkre ho xa.
11 Mas as multidões souberam disso e o seguiram. E Jesus os recebeu, falou a respeito do Reino de Deus e curou os que precisavam ser curados.
12 Tã nhũm myt àr kaxyw nhũm Jejus nhỹ hã mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnh pê 12jaja hwỳr mra nẽ kãm: —Kwa na ra kamàt o mõ. Mẽ hano kê mẽ amnhĩ to krĩ hõ japêr nẽ tokyx amnhĩm mẽmoj japrô nẽ kuku nẽ hikwỹ nẽ gõr. Mo mẽ panhõ? ãm jar kapôt pix kênã. Anẽ.
12 Estava anoitecendo, e por isso os doze apóstolos foram e disseram a Jesus: — Mande esta gente embora. Eles podem ir aos povoados e sítios que ficam por perto daqui e lá encontrarão o que comer e onde ficar, pois este lugar é deserto.
13 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Kwa ka mẽ kamjaja mẽ kãm mẽmoj gõ kê mẽ kuku. Anẽ. Nhũm mẽ ohtô rax nẽ mẽ hkôt mra. Mẽmyjaja kêp 5.000 nẽ kaxyw mẽ hprõ nẽ mẽ hkrajaja. Jakamã nhũm mẽ kêp 12jaja Jejus kot ã mẽ kãm kapẽr anhỹrja ma nẽ tee ri mẽ hkukamã hamaxpẽr nẽ kãm: —Kwa nà mo mẽ panhõ rax? Mẽ panhõ pãwti kêp sĩk nẽ kaxyw tep grà axkrutre kênã kot kêt we mẽ piitã mẽ hipêx pa. Xà kot paj mẽ ma mra nẽ nhỹri mẽ kãm mẽ apkur xà japrô nhũm mẽ kuku? Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà pu mẽ kãm mẽmoj japrôr kêt nẽ. Mẽ panhõta kot puj mẽ kãm ho anhgrà. E mẽ kãm anẽ kê mẽ ahpỹnhã ri hije nẽ hkrĩ nẽ apku. Anẽ.
13 Mas Jesus respondeu: Os discípulos disseram: — Só temos cinco pães e dois peixes. O senhor quer que a gente vá comprar comida para toda esta multidão?
14 — ausente —
14 Estavam ali mais ou menos cinco mil homens. Jesus ordenou aos seus discípulos:
15 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm anẽ nhũm mẽ piitã hkrĩ pa.
15 Os discípulos obedeceram e mandaram que todos se sentassem.
16 Hãmri nhũm Jejus pãwti mẽ tepta jamỳ nẽ kànhmã kaxkwa hwỳr rĩt nẽ kànhmã kupẽ nẽ Tĩrtũm mã harẽ nẽ kãm: —Pa Papaj? Apê mẽ inhmã mẽ inhõ xwỳnh jakamã amex o amex. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm ho hkry hpa nẽ hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kugõ nhũm mẽ ô ri ho xa nẽ ho mẽ hipêx par kumrẽx.
16 Aí Jesus pegou os cinco pães e os dois peixes, olhou para o céu e deu graças a Deus por eles. Depois partiu os pães e os peixes e os entregou aos discípulos para que eles distribuíssem ao povo.
17 Nhũm mẽ piitã apkur mex o hkrĩ. Mẽõja mẽ kêp grire htã nhũm Jejus tanhmã mẽ kãm ho rax to nhũm mẽ ohtô rax tã piitã kuku nẽ ho õhy htu hpa. Nhũm arĩ mẽõ jakrêx prã nhũm Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja akupỹm hakrêx o pikuprõnh pa nẽ ho kawà ho 12 nẽ ho nỳt pa.
17 Todos comeram e ficaram satisfeitos, e os discípulos ainda encheram doze cestos com os pedaços que sobraram.
18 Tã nhũm arĩgro hõ hã nhũm Jejus nhỹri ahte Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o nhỹ nhũm hkôt ri mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja ma hwỳr mra. Hãmri nhũm amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ amnhĩ tã tanhmã mẽ hkukjêr to nẽ mẽ kãm: —Kwa mẽ inhmã mẽmoj jarẽ. Tanhmã na htem ahpỹnhã axpẽn mã ijarẽnh to wehe? Anẽ.
18 Certa vez Jesus estava sozinho, orando, e os discípulos chegaram perto dele. Então ele perguntou:
19 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà na htem ahpỹnhã tanhmã ajarẽnh to. Na hte kamã mẽ hkwỳjaja ato finat Juãw Paxis ã ajarẽ. Nhũm kamã mẽ hkwỳjaja ato finat Eris ã ajarẽ nhũm mẽ hkwỳjaja tõhã apê Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh xwỳnhjê hõ ra akupỹm htĩr ã ajarẽ. Ã na htem ahpỹnhã ajarẽnh anẽ. Anẽ.
19 Eles responderam: — Alguns dizem que o senhor é João Batista; outros, que é Elias; e outros, que é um dos
20 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —No mẽ kajaja? Ixpê mẽhõ hã na ka htem ixkamnhĩx? Anẽ. Hãmri nhũm Simãw Pêtre kãm: —Nà mẽ pajaja na pa htem apê Tĩrtũm kot mẽ ixkaxyw axãm nẽ mẽ ixwỳr amẽnh xwỳnh ã ajarẽ. Nẽ apê mẽ ixpiitã mẽ inhõ Pahi Maati hã ajarẽ. Ã na pa htem ajarẽnh anẽ. Anẽ.
20 — E vocês? Quem vocês dizem que eu sou? — perguntou Jesus. Pedro respondeu: — O
21 Hãmri nhũm kuma nẽ mẽ kãm: —Tỳ. Nà ãm hãmri na ka htem ã ijarẽnh anẽ. Ã ixte anhỹr kênã. Nom kêr ka mẽ inhmar kumrẽx. Kêr ka mẽ kormã ã akwỳjê mã ijarẽnh anhỹr o ri apa hkêt nẽ. Anẽ.
21 Então Jesus proibiu os discípulos de contarem isso a qualquer pessoa.
22 Nhũm Jejus arĩ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mã kapẽr nẽ hprĩ hã tanhmã mẽ kãm amnhĩ jarẽnh to nẽ mẽ kãm: —Nà ãm hãmri na Simãw Pêtre ijarẽ. Mẽ kajaja ra mẽ ate ja hã ixpumunh mex. No mẽ pahkwỳjaja na mẽ akĩnhã mẽ kãm ja hã ijarẽnh mar nẽ ja hã ixpumunh prãm kêt. Ijaew pigêtjaja nẽ Tĩrtũm kapẽr tũm o mẽ ahkre o mẽ pa xwỳnhjaja nẽ patre krãhtũmjaja mẽ kãm ja hã ixpumunh prãm kêt. Jakamã koja mẽ nhỹrmã ixpynê nẽ ixtak rax nẽ. Hãmri nẽ ixpĩ. Nom kot paj ixtyk ã apkati axkrunẽpxi nhũm Tĩrtũm akupỹm ixto ixtĩr. Anẽ.
22 E continuou:
23 Nhũm pre ã Jejus amnhĩ kukamã hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã amnhĩ jarẽnh anẽ hãmri nẽ hpãnhã mẽ kot mar o kuhê xwỳnh piitã mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —E kot ka mẽ atõ ate ixkôt amnhĩ xãm ã amnhĩ jarẽ hãmri nẽ mããnẽn ã amnhĩ jarẽnh anẽ nẽ amnhĩ jarẽnh o: “Jejus kêp inhõ Pahihti jakamã kot paj kapẽr kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri ixpa. Kwãr ixkwỳjaja tanhmã hã inhĩpêx to.” Anhỹr o apkati mẽ ã amnhĩ jarẽnh anẽ.
23 Depois disse a todos:
24 —Koja mẽ ixtã mẽ atõx pĩ rỳ tanhmã mẽ atõ hto ka ty. Tã koja akaxwỳnh ma inhõ krĩ mex wỳr àpir kurê kumrẽx. Hãmri nẽ kamã atĩr tũm nẽ amex rãhã apa ho apa. Nom kot kaj mẽ jar atĩr prãm xàj ixkaga hãmri nẽ hwỳr axàpir kêt nẽ.
24 Pois quem põe os seus próprios interesses em primeiro lugar nunca terá a vida verdadeira; mas quem esquece a si mesmo por minha causa terá a vida verdadeira.
25 —Nẽ koja mẽhõ hikukrêx rax gryk ã Tĩrtũm kaga. Hã koja nhỹrmã ty nẽ ỹ kamã kuwy hwỳr ma mõ nẽ amnhĩ kôt hikukrêx õ hpyr nẽ o mõr kêt nẽ. Koja tee ri kuwy hwỳr mõr pymaj amnhĩ nê hikukrêx rax o amnhĩ pãnhã amnhĩrer prãm kaprỳ.
25 O que adianta alguém ganhar o mundo inteiro, mas perder a vida verdadeira e ser destruído?
26 —Nẽ koja mẽhõ ixte mẽ ahkre hã inhma nhũm ja kêp omnuj nhũm ixkaga japêr. Hã kot paj nhỹrmã akupỹn mẽ ato amnhĩptàr kaxyw akupỹn wrỳ nẽ amnhĩ xwar kot ixkaga xwỳnhta kaga. Ãm hãmri na pa ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot paj nhỹrmã man akupỹn inhõ Papaj nhỹ hã ixte mẽ ho amnhĩptàr kaxyw akupỹn wrỳ. Nhũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnhjaja man ixkôt wrỳ. Pa mẽ wrỳ hãmri nẽ mẽ kot ixkaga xwỳnhjaja pa amnhĩ pyrà nẽ mẽ hkaga.
26 Pois, se alguém tiver vergonha de mim e do meu ensinamento, então o Filho do Homem também terá vergonha dessa pessoa, quando ele vier na sua
27 ãm hãmri na pa ã mẽ amã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kot paj nhỹrmã akupỹn ixte mẽ ato amnhĩptàr kaxyw mẽ awỳr wrỳ. Tã kot kaj mẽ akwỳjaja kormã atĩr ri ja kukamã tanhmã ixte amnhĩ nhĩpêx to hã ixpumu. Anẽ.
27 Eu afirmo a vocês que estão aqui algumas pessoas que não morrerão antes de ver o
28 Tã nhũm semãnja hapêx nhũm Jejus Simãw Pêtre nẽ Xiakre nẽ Juãw wa mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —E pu mẽ ma hixêt prêk mũj wỳr mõ nẽ hwỳr api nẽ himõk ã Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ. Anẽ. Hãmri nẽ ma amnhĩ kôt hwỳr mẽ o mõ nẽ hwỳr mẽ ho api.
28 Mais ou menos uma semana depois de ter dito essas coisas, Jesus levou Pedro, João e Tiago e subiu o monte para orar.
29 Hãmri nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh o xa. Nom nhũm hkôt hixêt wỳr mẽ mõr xwỳnhjaja õtxwa htỳx nẽ ra gõr nẽ hikwỹ. Pu nhũm Jejus axtem hkuk nẽ xa. Nẽ ê haka htỳx nẽ xa. Hãmri nhũm ja wa kaxkwa rũm wrỳ nẽ kuri kãm kapẽr o xa. Finat Mojes mẽ finat Erisja wa kuri kãm kapẽr o xa. Na pre ra amnepêm Tĩrtũm amnhĩ wỳr wa ho api. Tã nhũm wa ra akupỹn wrỳ nẽ Jejus mã kapẽr o xa. Mẽ hpimrààtã hirã htỳx kãm axpẽn mã kapẽr o kuhê. Jejus kormã krĩ pê Jerujarẽ kapem mẽ kot hpĩr kêt ri nhũm wa mẽ axpẽn mã htyk kukamã harẽnh o kuhê. Nhũm wa kãm: —Nà Tĩrtũm jamaxpẽr xà hkôt kot kaj ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Anhỹr o Jejus tyk kukamã kãm hamaxpẽr o hihtỳx o wa xa. Rôm nhũm mẽ õt xwỳnhjaja hkrã hapôj nẽ tee ri Jejus pumu. Nhũm mex kumrẽx nẽ hirã htỳx kãm xa nhũm mẽ omu nẽ kuri wa ãm xwỳnhta wa omu.
29 Enquanto orava, o seu rosto mudou de aparência, e a sua roupa ficou muito branca e brilhante.
30 — ausente —
30 De repente, dois homens apareceram ali e começaram a falar com ele. Eram Moisés e Elias,
31 — ausente —
31 que estavam cercados por um brilho celestial. Eles falavam com Jesus a respeito da morte que, de acordo com a vontade de Deus, ele ia sofrer em Jerusalém.
32 — ausente —
32 Pedro e os seus companheiros estavam dormindo profundamente, mas acordaram e viram a glória de Jesus e os dois homens que estavam com ele.
33 Hãmri nhũm Mojes mẽ Eris wa ra akupỹm nojarêt nhũm Simãw Pêtre tee ri ja hã wa omu nẽ Jejus mã kãm: —Kwa Pahihti. Nà ãm hãmri na pu mẽ amnẽ mõ. Kwa pu mẽ kritpêm jar axkamẽ nẽ tokyx panojarêt kêt nẽ. Pa mẽ amã pô nhĩrõnh o axkrunẽpxi nẽ hipêx. Amã hõ nhĩpêx nẽ Mojes mã hõ nhĩpêx nẽ Eris mã hõ nhĩpêx ka mẽ kamã akrĩ. E kwa pa mẽ amã ho anẽ nà? Anẽ. Nhũm amnhĩ krã hkôt ã kãm kapẽr anẽ.
33 Quando esses dois homens estavam se afastando de Jesus, Pedro disse: — Mestre, como é bom estarmos aqui! Vamos armar três barracas: uma para o senhor, outra para Moisés e outra para Elias. Pedro não sabia o que estava dizendo.
34 Hãmri nẽ kormã kãm kapẽr rôm nhũm kakrã jaka tỳxja wrỳ nẽ mẽ hkunor nhũm wa mẽ kamã kuhê. Hãmri nhũm Simãw Pêtre mẽ Juãw mẽ Xiakreja mẽ tee ri kakrã kot amnhĩ nhĩpêx ã omu nẽ kãm ma nẽ.
34 Ele ainda estava falando, quando apareceu uma nuvem e os cobriu. Os discípulos ficaram com medo quando a nuvem desceu sobre eles.
35 Hãmri nhũm kakrã kamã Tĩrtũm mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —E ota Ixkra xa. Mẽ ate kamã ajamak o apa xwỳnhta na. Inhmã hapêê. Kêr ka mẽ ãm tapxipix kapẽr mar tỳx o ri apa. Anẽ.
35 E da nuvem veio uma voz, que disse: — Este é o meu Filho, o meu escolhido. Escutem o que ele diz!
36 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ kànhmã rĩt nẽ ãm Jejus pix pumu nhũm ahte xa. Nhũm kuri wa ãm xwỳnhta wa ra ma akupỹm api nhũm mẽ Jejus pix pumu. Mẽ tapxipixjaja na prem ã Jejus kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nom taxy kormã nhãm hkwỳjê mã harẽnh kêt nẽ. Ãm axpẽn pix mã harẽnh pê hkukamã hamaxpẽr o ri Jejus kôt pa.
36 Quando a voz parou, eles viram que Jesus estava sozinho. Os discípulos ficaram calados e naquela ocasião não disseram nada a ninguém sobre o que tinham visto.
37 Tã nhũm apkati nhũm mẽ ma akupỹm ahparmã hkwỳjê hwỳr wrỳk o mõ. Nẽ mẽ hwỳr hpôx o mõ nhũm mẽ ra mẽ kutêp pikuprõnh rax nẽ kuhê.
37 No dia seguinte eles desceram do monte, e uma grande multidão veio se encontrar com Jesus.
38 Hãmri nhũm mẽhõ myja amnhĩ wỳr mẽ omu nẽ mẽ kutã tẽ nẽ mẽ hkaxpa nẽ Jejus pumu nẽ kãm: —Pa Jejus. Kwa ixkamã axukaprĩ nẽ inhmã ixkra ho mex. Ãm ixpê pyxire.
38 Aí um homem que estava no meio do povo começou a gritar: — Mestre, peço ao senhor pelo meu filho, o meu único filho!
39 Na hte mẽkarõmnuti xatã ixpê tanhmã ho nhũm ỹ hã amỹra nẽ mra nẽ rôrôk nẽ hakwa jamrô ho hikwỹ nhũm tokyx kãm urer kêt nẽ. Nhũm ra ixpê homnuj tỳx nẽ.
39 Um espírito mau o agarra, e, de repente, o menino dá um grito e começa a ter convulsões e a espumar pela boca. O espírito o maltrata e não o solta de jeito nenhum.
40 Hãmri pa akôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê hwỳr o tẽ nhũm mẽ kot inhmã ho mex kaxyw tee ri tanhmã ho hkaprỳ. Anẽ.
40 Já pedi aos discípulos do senhor que expulsassem o espírito mau, mas eles não conseguiram.
41 Hãmri nhũm kuma nẽ hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mã kãm: —Hêxta waa nẽ. Na ka mẽ ra ixte Tĩrtũm nhỹ hã mẽ ho mex ã ixpumunh o ixkôt apa ryy tã kormã ixpyrà nẽ ã mẽ hipêx anhỹr kêt nẽ. Mãn ka mẽ kormã mẽ kaxyw Tĩrtũm kôt ajamaxpẽr tỳx kêt nẽ. Anẽ. Hãmri nẽ myta mã kãm: —E amnẽ ixwỳr akra ho tẽ pa inhno ho omu. Anẽ.
41 Jesus respondeu: Então disse ao homem: — Traga o seu filho aqui.
42 Hãmri nhũm hwỳr o tẽ nhũm mẽkarõmnuti axte kêp ho pika kura nhũm amỹra nẽ tẽm nẽ nõ. Hãmri nhũm Jejus omu nẽ nê mẽkarõmnuti kator nhũm akupỹm mex nẽ kànhmã nhỹ. Hãmri nhũm akupỹm hipêêxà mã kugõ.
42 Quando o menino estava chegando, teve um ataque, e o demônio o jogou no chão. Então Jesus deu uma ordem ao espírito mau, curou o menino e o entregou ao pai.
43 Hãmri nhũm mẽ amnhĩ jaêr pê Jejus kot ã hipêx anhỹrja ã omu nẽ ri axpẽn mã harẽnh o: —Kokỹỹ. Hêxta waa nẽ. Pẽr ãm Tĩrtũmja ãm àhpumunh o àhpumunh. Anẽ.
43 E todos ficaram admirados com o grande poder de Deus. Todos estavam admirados com o que Jesus fazia, e ele disse aos discípulos:
44 Hãmri nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjê mã kãm: —E kot paj mẽ amã tanhmã amnhĩ jarẽnh to ka mẽ inhmar tỳx nẽ. Na pa pre mẽ ate aa mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ixpa pix kaxyw mẽ awỳr ixwrỳk kêt nẽ. Koja mẽ tokyx mẽ kãm ixtã amỹnê nhũm mẽ ixpĩ. E kwa kêr ka mẽ ja ma nẽ hã anohtỳx nẽ ho apa. Anẽ.
44 — Não esqueçam o que vou dizer a vocês: o
45 Hãmri nhũm mẽ tee ri kot ã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ axpẽn mã: —Kwa mo na pẽr ri ã amnhĩ jarẽnh anẽ? Kêp mẽ panhõ Pahi Maati hã kot amnhĩ jarẽnh kênã kot kêt mẽhõ kupĩ. Anhỹr o axpẽn mã ri harẽnh o kuhê. Hãmri nẽ mẽ kãm ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja mar prãm kêt jakamã hprĩ hã tanhmã hã hkukjêr to hkêt nẽ. Ãm akryk mar o kuhê.
45 Mas eles não entenderam isso, pois o que essas palavras queriam dizer tinha sido escondido deles para que não as entendessem. E eles estavam com medo de fazer perguntas a Jesus sobre o assunto.
46 Tã nhũm Jejus kôt mẽ pa ho mẽ pa xwỳnhjaja tanhmã amnhĩ kukamã hamaxpẽr to hãmri nẽ axpẽn mã: —Kwa mẽ pahtõ kot puj we nhỹrmã pahpê pahi nẽ mẽ ho amnhĩptàr rax o pahkwỳ jakre? Anẽ. Hãmri nẽ ja hã axpẽn kukjêr o Jejus kôt mõ nẽ axpẽn mã: “Nà pa.” Nhũm mẽ hkwỳja: “Nà kêt pa.” Anhỹr o hkôt mõ.
46 Os discípulos começaram a conversar sobre qual deles era o mais importante.
47 Hãmri nhũm Jejus mẽ kuma nẽ mẽ hamaxpẽr kôt mẽ omu. Hãmri nẽ xa nẽ amnhĩ wỳr mẽhprĩjê mã hpa ho apê nhũm hwỳr tẽ nẽ kuri xa.
47 Mas Jesus sabia o que eles estavam pensando. Então pegou uma criança e a pôs ao seu lado.
48 Hãmri nhũm Jejus hkôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê mã tanhmã harẽnh to nẽ mẽ kãm: —E mẽ inhma. Kêr ka mẽ apê pahi pyràk o tanhmã amnhĩ jarẽnh to ho ri apa hkêt nẽ. Ãm te amarĩ ri mẽ apa pyràk o amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Jao nhỹri mẽhprĩre hõ pumu nẽ kamã axukaprĩ ho kãm mẽmoj tanhmã ho rỳ kãm mẽmoj gõ. Hãmri nẽ te pa ate tanhmã ixto mex to pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Nẽ kot ka mẽ atõ pa tanhmã ixto mex to nẽ te ate Tĩrtũm tanhmã ho mex to pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ apumu nẽ mẽ ate amnhĩ to rũnh kêt tã nhũm tãm mẽ ate amnhĩ to rũnh xwỳnh ã mẽ ajarẽ. E kot kaj mẽ amã amnhĩ to rũnh prãm nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa. Anẽ.
48 Aí disse:
49 Hãmri nhũm Jejus kôt mẽ pa ho pa xwỳnhjê hõ pê Juãwja nhỹhỹnh hwỳr hpôx o tẽ nẽ kãm: —Kwa Pahihti. O mũj mẽhõ kêp mẽ pahkwỳ hkêt tã anhĩxi jarẽnh kôt mẽ nê mẽkarõmnuti janor o pa. Pa mẽ tee ri kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ nê kãm ixkapẽr. Kêp mẽ pahkwỳ hkêt kênã kot kêt ã mẽ hanor anhỹr o pa. Anẽ.
49 João disse: — Mestre, vimos um homem que expulsa demônios pelo poder do nome do senhor, mas nós o proibimos de fazer isso porque ele não é do nosso grupo.
50 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Kwa nà ja nê tanhmã kãm nẽ hkêt nẽ. Koja mẽhõ mẽ pahkwỳm ri tanhmã mẽ ahkre hto hkêt nẽ hãmri nẽ kêp mẽ panhĩõõ. Ra mẽ pahkôt kot amnhĩ nhĩpêx o pa mã kênã. Jakamã kwa mẽ ja nê tanhmã kãm akapẽr to hkêt nẽ. Kwãr mãmrĩ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri pa. Ja mex kênã. Anẽ.
50 Então Jesus disse a João e aos outros discípulos:
51 Hãmri nhũm Jejus akupỹm kaxkwa hwỳr àpir kaxyw ra hwỳr apkati grêre ho mõr jakamã nhũm hamaxpẽr o: —E pa ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ. Nà kot paj anẽ. Mẽ kot kamã tanhmã ixto mã tã kot paj ma akupỹm mẽ hwỳr mõ. Anẽ.
51 Como estava chegando o tempo de Jesus ir para o céu, ele resolveu ir para Jerusalém.
52 Hãmri nẽ amnhĩ kukamã mẽ hkwỳjê rẽ nhũm mẽ ma mẽ hkukamã Samar nhõ krĩ kamã nhỹri mẽ kot amnhĩm hikranh xà japêr o mõ.
52 Então mandou que alguns mensageiros fossem na frente. No caminho eles entraram em um povoado da região de Samaria a fim de prepararem um lugar para ele.
53 Nom nhũm Samar nhõ xwỳnhjaja kêp Jerujarẽ nhõ xwỳnhjê hprãm nõkati jakamã Jerujarẽ hwỳr mõr ã mẽ harẽnh ma nẽ amnhĩ nê mẽ hkurê.
53 Mas os moradores dali não quiseram receber Jesus porque viram que ele estava indo para Jerusalém.
54 Hãmri nhũm mẽ tee ri amnhĩ tã mẽ kuma nẽ awjanã nẽ akupỹm Jejus wỳr mra nẽ kãm mẽ harẽ. Hãmri nhũm Juãw mẽ Xiakre wa mẽ harẽnh ma nẽ mẽ kamã gryk nẽ nẽ Jejus mã: —Kwa Pahihti. Nà na mẽ axtem nẽ amnhĩ nê mẽ pahkurê. Jakamã e kwa pu mẽ kaxkwa rũm mẽ hipy kuwy hpôk kwỳ rẽ kê mẽ hkaxàr pa nà? Anẽ.
54 Quando os seus discípulos Tiago e João viram isso, disseram: — O senhor quer que a gente mande descer fogo do céu para acabar com estas pessoas?
55 Hãmri nhũm wa kuma nẽ wa kãm: —Tk. Kwa nà wa ajamaxpẽrja mex kêt. Pu mẽ ã ri mẽ hipêx anhỹr kêt nẽ. Koja Tĩrtũm kãm ja ho anhỹr prãm nẽ rĩ tãm tanhmã mẽ ho. No mẽ papajaja pu mẽ ri mẽ kamã pagryk xàj tanhmã mẽ hipêx to hkêt nẽ. Pu mẽ ã mẽ hipêx anẽ nẽ ra amnhĩ tomnuj tỳx nẽ. Kwa wa ri ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ. Anẽ.
55 Porém Jesus, virando-se para eles, os repreendeu.
56 Hãmri nẽ mẽ ma Samar rũm hapôj nẽ hpãnhã nhãm krĩ hõ hwỳr pa.
56 Então ele e os seus discípulos foram para outro povoado.
57 Tã nhũm Jejus mẽ kormã mõr ri nhũm mẽhõja hwỳr tẽ nẽ kãm: —Pa Jejus? E kot paj ma akôt ixpa ho ixpa. Anẽ.
57 Quando Jesus e os discípulos iam pelo caminho, um homem disse a Jesus: — Eu estou pronto a seguir o senhor para qualquer lugar onde o senhor for.
58 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Ko ka mã. Kam nẽ rĩ ma ixkôt ri apa ho apa. Nom kêr ka inhmar kumrẽx nẽ rĩ kormã ixkôt apa. Na hte xore pika hkre kamã hikwỹ xà. Nẽ kuwênhre pĩ nhĩmõk ã hikwỹ xà. No pa na Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnh tã jajê hkĩnhã inhõrkwỹ hkêt. Na pa hte ãm nhãm krĩ hõ hwỳr ixpa nẽ nhãm ixpa. Tã xà kot kaj ixpyrà nẽ ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa nà? Anẽ.
58 Então Jesus disse:
59 Nhũm pre ã kãm kapẽr anẽ hãmri nẽ nhãm mẽhõja wỳr apkjê nẽ kãm: —Pa? No ka? Xà kot ka ma ixkôt apa ho apa nà? Anẽ. Hãmri nhũm kãm: —Tỳ no ãm kormã. Koja nhỹrmã inhĩpêêxàja tanhmã amnhĩ to nẽ ty mãn. Pa haxà hãmri nẽ rĩ kormã ma akôt ixpa ho ixpa. Anẽ.
59 Aí ele disse para outro homem: Mas ele respondeu: — Senhor, primeiro deixe que eu volte e sepulte o meu pai.
60 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ kãm: —Kwa nà ri ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ. Ma ixkôt apa ho apa kurê kumrẽx. Kê mẽmoj ano kupyr rỳ inhnê apê amnàr kêt nẽ. Kwãr mẽ htĩr tũm nẽ mẽ pa hkêt mã xwỳnhjaja mãn axwakre kamã amã anhĩpêêxà jamãr o pa nhũm nhỹrmã ty kê mẽ amã haxà. Ka mãmrĩ ma Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt apa. Kê mẽ ama nẽ mẽ hkwỳjaja hkôt amnhĩ xunhwỳ nhũm mẽ ho hkra. Anẽ.
60 Jesus disse:
61 Nhũm pre ã kãm kapẽr anẽ hãmri nhũm nhãm mẽhõ myja haxwỳja hwỳr tẽ nẽ kãm: —E. Pa kot pa ma akôt ri ixpa ho ixpa. Nom kormã. Pa ma akupỹm tẽ nẽ ixkwỳjê mã amnhĩ jarẽ nẽ tanhmã amnhĩ to hpa mãn. Hãmri nẽ mẽmo arĩgro hã rĩ kormã ma akôt ixpa ho ixpa. Anẽ.
61 Outro homem disse: — Eu seguirei o senhor, mas primeiro deixe que eu vá me despedir da minha família.
62 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm: —Kwa nà. Kot kaj ã ajamaxpẽr anẽ hãmri nẽ ixkôt apa htã te amnhĩ katut kôt arĩt rãhã ho ri apa pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Kwa ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ ma ixkôt apa kurê kumrẽx. Anẽ.
62 Jesus respondeu:
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Lucas 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.