João 7
Apinayé NT (APN_WBT) vs NTLH
1 Tã nhũm Jejus arĩ Garirej kamã ri pa nẽ kormã akupỹm Jutej wỳr mõr kêt nẽ. Jutej kamã Ijaew nhõ pahijaja ra kot hã àmnênh nhũm mẽ kot hpĩr ã harẽnh jakamã nhũm mẽ umaj kormã hwỳr mõr kêt nẽ.
1 Depois disso, Jesus começou a andar pela Galileia; ele não queria andar pela Judeia, pois os líderes judeus dali estavam querendo matá-lo.
2 Tã mẽ ixpê Ijaew mẽ ixte ixkre hkryre nhĩpêx nẽ hã ixkĩnh ã arĩgroja ra ahtêp o mõ. Mẽ ixkĩnhta ã na pa pre htem ixpiitã Jutej wỳr axpẽn wỳr akuprõ nẽ ahpỹnhã ri amnhĩm ixkre hkryre nhĩpêx nẽ kamã ixkrĩ.
2 Aconteceu que a festa dos judeus chamada Festa das Barracas estava perto.
3 Jakamã nhũm Jejus tõjaja hwỳr mra nẽ kãm nojarêt nẽ amnhĩ kôt kuwỳ nẽ kãm: —E kwa tokyx pu mẽ pahkwỳjê hkôt. Ka mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri mẽ hkôt apa kê mẽ kãm akapẽr mar prãm xwỳnhjaja ja hã apumu.
3 Então os irmãos de Jesus disseram a ele: — Saia daqui e vá para a Judeia a fim de que os seus seguidores vejam o que você está fazendo.
4 Na ka hte jar te apimxur pyràk o amnhĩ nhĩpêx. E kwa tokyx ma pu mẽ hkôt. Anẽ.
4 Pois quem quer ser bem-conhecido não deve esconder o que está fazendo. Já que você faz essas coisas, deixe que todos o conheçam.
5 Katorxà hkôt mẽ kêp Jejus tõ htã kormã amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr kêt jakamã na prem ã kãm kapẽr anẽ.
5 Até os irmãos de Jesus não criam nele.
6 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà kormã. Kormã ixte mẽ kãm amnhĩ to amnhĩrĩt xà hã arĩgro kormã kator kêt. Jakamã kot ka mẽ amã mẽ hkôt amrar prãm nẽ mãmrĩ ma mẽ hkôt mra.
6 Ele respondeu:
7 Koja mẽ apumu nẽ kãm mẽ akurê hkêt nẽ. Nẽ mẽ akamã gryk kêt ka mẽ ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho mẽ hkôt apa. No pa kot paj mẽ hwỳr mõ nẽ mẽ kãm mẽ kot amnhĩ tomnuj o pa hã mẽ harẽnh o ri mẽ hkôt ixpa nhũm mẽ tee ri amnhĩ tã inhma nẽ ixkamã gryk nẽ.
7 O mundo não pode ter ódio de vocês, mas tem ódio de mim porque eu afirmo que o que o mundo faz é mau.
8 Jakamã mẽ mãmrĩ ma mẽ hkôt mõ. Kot paj kormã. Kormã ixte mẽ kãm amnhĩ to amnhĩrĩt xà hã arĩgroja kormã kator kêt.
8 Vão vocês à festa, mas eu não vou porque a minha hora ainda não chegou.
9 Anẽ nhũm mẽ tee ri kuma hãmri nẽ kure nẽ ma mẽ hkwỳjê hkôt Jutej wỳr mõ. Nhũm Jejus kormã Garirej kamã ri pa hã apkati grêre.
9 Jesus disse isso e ficou na Galileia.
10 Hãmri nẽ kormã ma hapu hã mẽ hkôt mõ. Pa mẽ hkôt ri ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt ixpa.
10 Depois que os seus irmãos foram à festa, Jesus também foi, mas fez isso em segredo e não publicamente.
11 Rôm nhũm ra mẽ ixpê Ijaew nhõ pahijaja mẽ hkĩnhja kamã mẽ pikuprõnh xwỳnhjê kaêx ã Jejus japêr o ri mra. Nẽ hã axpẽn kukjêr o mra nẽ axpẽn mã: —Kwa nok? Nhỹri mãn we? Anẽ.
11 Os líderes judeus o procuravam na festa e perguntavam: — Onde é que está aquele homem?
12 Nhũm Ijaew piitã tanhmã axpẽn mã Jejus jarẽnh to ho pa. Nẽ kamã mẽ hkwỳjaja harẽnh o: —Nà kot amnhĩ to mex o pa xwỳnh na. Anhỹr o harẽnh o pa. Nẽ kamã mẽ hkwỳjaja axtem nẽ harẽ nẽ harẽnh o: —Tk. Kot mẽ no kupyr o pa xwỳnh kênã. Anẽ.
12 Na multidão havia muita gente comentando sobre ele. Alguns diziam: — Ele é bom. — Não é não; ele engana o povo! — afirmavam outros.
13 Nom mẽ õ pahi pymaj mẽ piitã mẽ nom tanhmã harẽnh to hkêt nẽ. Ãm axpẽn mã pix mã tanhmã harẽnh to ho pa.
13 Mas ninguém falava abertamente sobre ele porque todos tinham medo dos líderes judeus.
14 Tã pa mẽ mẽ hwỳr pôj. Jejus mẽ pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja mẽ hwỳr pôj. Kormã mẽ hkĩnhja hapêx kêt ri. Hãmri pa mẽ Jejus kôt Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja wỳr mra nẽ agjê nhũm Jejus mẽ ahkre ho nhỹ.
14 Quando a festa já estava no meio, Jesus foi ao Templo e começou a ensinar.
15 Hãmri nhũm mẽ inhõ pahijaja tee ri kot tanhmã mẽ ahkre hto hã kuma nẽ hã axpẽn kukja nẽ axpẽn mã: —Kwa mẽ pahkĩnhã kot Tĩrtũm kapẽr o istuda hkêt tã ã mẽ ahkre anẽ. Anẽ.
15 Os líderes judeus ficaram muito admirados e diziam: — Como é que ele sabe tanto sem ter estudado?
16 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Nà na pa hte amnhĩ krã hkôt tanhmã ri mẽ ajahkre hto hkêt nẽ. Ãm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta nhỹ hã na pa hte ã mẽ ajahkre anhỹr o ri mẽ akôt ixpa.
16 Jesus disse:
17 Tã kot kaj mẽ amã Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt amnhĩ nhĩpêx prãm hã kot kaj mẽ ixte ỹ hã ixkapẽr ã ixpumunh kurê kumrẽx.
17 Quem quiser fazer a vontade de Deus saberá se o meu ensino vem de Deus ou se falo em meu próprio nome.
18 Amnhĩ krã hkôt mẽ kãm kapẽr o ri mẽ pa xwỳnhjaja na htem mẽ kot mẽ mar nẽ mẽ hã hpijaàm pix kaxyw tanhmã mẽ kãm kapẽr to ho ri pa. No kêt pa na mẽ ate ixkapẽr mar nẽ kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta ã apijaàm pix kaxyw na pa hte tanhmã mẽ amã ixkapẽr to ho ri ixpa. Jakamã ãm hãmri na pa hte mẽ amã ixkapẽr o ri ixpa.
18 Quem fala em seu próprio nome está procurando ser elogiado. Mas quem quer conseguir louvores para aquele que o enviou, esse é honesto, e não há falsidade nele.
19 —Finat Mojes na pre mẽ panhĩgêtjaja kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa nhũm Tĩrtũm kot mẽ kãm hã karõ jarẽnh o ri mẽ hkôt pa htã ka mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Tã ixte hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt ã ixto axêx nẽ mẽ ate ixpĩr kaxyw ixtã amnhĩ jarẽnh ri apa. Anẽ.
19 Foi Moisés quem deu a
20 Hãmri nhũm mẽ ã Jejus kot mẽ kãm kapẽr anhỹrja ma nẽ hêx rom kãm: —Kwa mẽ ixtõ na pa apĩr mã ka ri ã mẽ ijarẽnh anẽ? Amrakati kênã. Kwa mãn ka akrã axpã nà? Hã na ka ã ri akapẽr anẽ. Anẽ.
20 A multidão respondeu: — Você está dominado por um demônio! Quem é que está querendo matá-lo?
21 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà ixte mẽ pahkôt xà hã arĩgro hã akupỹm mẽhõ myta ho mex jakamã na ka prem ja hã ixpumu nhũm ja mẽ apê omnuj nẽ. Nẽ te ixte mẽ pahkôt xà hã arĩgro hã ixpijaàm kêt xwỳnh pyràk ã ijarẽ.
21 Então Jesus disse:
22 Nom na ka htem ixpyrà nẽ mẽ panhõ arĩgromnu hã mẽmoj tã axàpênh o ri apa. E pa mẽ amã mẽmoj jarẽ ka mẽ inhma. Na pre finat Mojes mẽ pamã mẽ pahte mẽ pahkra myre pê my kwrỳt kà jakàr ã mẽ pamã karõ. Kukamã higêtjaja kot kãm ja hã karõ xà hkôt. Jakamã na htem mẽ hkra myre hapôj nẽ hã semãn pyxi nẽ hapêx nhũm mẽ kêp mẽmy hkwrỳt kà jakà.
22 Vocês
23 Mẽ pahkôt xà hã arĩgro hã hõ kator tãã nhũm mẽ hã semãn pyxi nẽ mẽ panhõ arĩgromnu hõ hã kêp my kwrỳt kà hkwỳ krãhta. Mojes kot Tĩrtũm nhỹ hã ja hã mẽ pamã karõ xà hkôt. Jao mẽ panhõ arĩgromnu hã apê. Tã pa pre mẽ apyrà nẽ arĩgromnu hã ixàpênh pê akupỹm mẽhõ myta ho mex ka mẽ ja hã ixpumu nẽ axtem nẽ ixtỳx ri ixte amnhĩ nhĩpêx o ixpa xwỳnh ã ijarẽ nẽ mẽ ate ixpĩr kaxyw ã amnhĩ jarẽ.
23 Para não deixarem de cumprir a Lei de Moisés, vocês circuncidam um menino, mesmo no sábado. Então por que ficam com raiva de mim quando eu curo completamente uma pessoa no sábado?
24 Kwa mẽ amnhĩ krã hkôt tanhmã mẽ harẽnh to ho ri apa hkêt nẽ. Ãm mẽ kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã mẽ omu nẽ ajamaxpẽr o: “Kwa xà we Tĩrtũm kãm ja mex nà?” Anhỹr o mãn kêt mẽ ajamaxpẽr nẽ rĩ kormã tanhmã mẽ harẽnh to. Anẽ.
24 Parem de julgar pelas aparências e julguem com justiça.
25 Hãmri nhũm Jerujarẽ nhõ xwỳnh kwỳjaja ja hã kuma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr. Hãmri nẽ hã axpẽn kukja nẽ axpẽn mã: —Kwa xà tãm na mẽ panhõ pahijaja mẽ kot hpĩr kaxyw hã amỹnê?
25 Algumas pessoas que moravam em Jerusalém perguntavam: — Não é este o homem que estão querendo matar?
26 Ota jar mẽ pakamã ri pa htã nhũm mẽ ãm omu nẽ kãm tanhmã nẽ hkêt nẽ. Mãn mẽ ãm hãmri kêp Kris ã hkamnhĩx jakamã kapẽr ma nẽ ãm kuma nẽ kêp Kris ã tanhmã ho hkêt nẽ. Anẽ.
26 Vejam! Ele está falando em público, e ninguém diz nada contra ele! Será que as autoridades sabem mesmo que ele é o Messias ?
27 Hãmri nhũm mẽhõja kuma nẽ kãm: —Tk. Nà kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnhre hã. Kêp Najare nhõ xwỳnh kênã. Mẽ pahte hipêêxà mẽ katorxà wa omunh mex. No kêt Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh mã xwỳnhta koja xep mẽ pahwỳr kato pu mẽ nhỹhỹnh htẽm xà hkôt omunh kêt nẽ. Anẽ.
27 No entanto, quando o Messias vier, ninguém saberá de onde ele é; e nós sabemos de onde este homem vem.
28 Rôm nhũm Jejus arĩ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja kamã mẽ ahkre ho nhỹ. Jakamã mẽ kot axpẽn mã harẽnh ã amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Xà mẽ ate aprĩ hã ixpumunh nẽ nhỹhỹnh ixtẽm xà hkôt ixpumunh? Nà mẽ ate ja hã ixpumunh kêt. Na pa pre amnhĩ hkrã hkôt mẽ awỳr inhmõr kêt nẽ. Na pre mẽhõ mẽ awỳr inhmẽ. Nom kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhja kormã mẽ ate omunh kêt.
28 Quando estava ensinando no pátio do Templo, Jesus disse bem alto:
29 Ãm papxipix na ixte omunh. Kurũm ixwrỳk xwỳnh na pa. Kot mẽ awỳr inhmẽnh nhũm kurũm ixwrỳk jakamã ixte ixprĩ hã omunh par. Anẽ.
29 Mas eu o conheço porque venho dele e fui mandado por ele.
30 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja tee ri ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ ri axpẽn mã harẽnh o: —Kwa Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh ã kot amnhĩ to hêx kênã. E kwa pu mẽ ã kot amnhĩ to hêx anhỹr ja ã unê nẽ haxà nà? Anhỹr o axpẽn mã hã amỹnê. Nom kormã mẽ kot unênh nẽ haxàr xà hã arĩgroja kormã kator kêt jakamã nhũm Tĩrtũmja nê mẽ omunh mex nẽ nhũm mẽ ãm kãm unênh prãm kaprỳ.
30 Então quiseram prender Jesus, mas ninguém fez isso porque a sua hora ainda não tinha chegado.
31 No nhũm mẽ hkwỳja mẽ kurom kuma nẽ kêp Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã omunh kurê kumrẽx nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr. Hãmri nẽ axpẽn mã harẽnh o: —Kwa mãn kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh mã xwỳnhta mãn nà? Mẽ pahtõ kot pu uràk nẽ aa mẽ kãm mẽ kot mẽmoj pumunh kêt o anhỹr rax o ri papa? Amrakati kumrẽx. Nà pẽr tãm kênã. Anẽ.
31 Porém muitas pessoas que estavam na multidão creram nele e perguntavam: — Quando o Messias vier, será que vai fazer milagres maiores do que este homem tem feito?
32 Nhũm prem ã axpẽn mã Jejus jarẽnh anhỹr o kuhê hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja hã mẽ kuma. Hãmri nẽ patre krãhtũmjê mẽ mẽ ma Jejus wỳr mẽõ pôristi hkwỳ rẽ nẽ mẽ kãm: —E mẽ ma Jejus wỳr mra nẽ unê nẽ man akupỹn o tẽ. Anẽ.
32 Os fariseus ouviram a multidão comentando essas coisas sobre Jesus, e por isso eles e os chefes dos sacerdotes mandaram guardas para o prenderem.
33 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma hwỳr mra nẽ omu nom tokyx unênh kêt nẽ. Kormã kapẽr ã mar o kuhê. Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr o xa nẽ mẽ kãm: —Nà kot paj jar mẽ akôt ri ixpa hã mytwrỳ grêre hãmri nẽ ma akupỹm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta wỳr api.
33 Jesus disse:
34 Ka mẽ tee ri jar ijapêr o ri apa nom nhỹri ixpumunh kêt nẽ. Nẽ ma inhmõr xàta wỳr kot kaj mẽ atõ ma ixkôt amõr kêt nẽ. Anẽ.
34 Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou.
35 Hãmri nhũm mẽ tee ri ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ axpẽn mã: —Kwa nhỹhỹm koja we ma mõ pu mẽ hkôt papa hkêt nẽ? Mãn mẽ pahkwỳjaja kot Gresjê kamã mẽ pa xwỳnhjê hwỳr koja ma mõ nẽ hpãnhã mẽ hkôt mẽ ahkre ho pa nà? Hã na ã mẽ pamã amnhĩ jarẽnh anẽ?
35 Então os líderes judeus começaram a comentar: — Para onde será que ele vai que não o poderemos achar? Será que ele vai morar com os judeus que moram no estrangeiro? Será que vai ensinar os não judeus?
36 Mo na ri mẽ pahte tee ri hapêr o papa hã mẽ pajarẽ nẽ mẽ pahte hkôt pamrar kêt ã mẽ pajarẽ? Anẽ.
36 O que será que ele quis dizer quando afirmou: “Vocês vão me procurar e não vão me achar, pois não podem ir para onde eu vou”?
37 Tã nhũm ra mẽ hkĩnhja hapêx kaxyw hitep xà hã arĩgro maatija kato. Jakamã nhũm Jejus kànhmã xa nẽ kỳxpê mẽ hpikuprõnh xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm: —E te mẽ amã kôr o apa pyràk xwỳnhjaja. Mẽ amnẽ ixwỳr akuprõ. Kot kaj mẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr pa tanhmã mẽ ato ka mẽ apê Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa mã xwỳnh.
37 O último dia da festa era o mais importante. Naquele dia Jesus se pôs de pé e disse bem alto:
38 —Kot kaj mẽ ja hã amnhĩ pumu hãmri nẽ ma mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Te mẽ kãm kôr nhũm mẽ ate mẽ kãm gô hkwỳ nhũm mẽ kot ho hkõm pyràk o mẽ hipêx o ri mẽ hkôt apa. Hãmri nhũm mẽ ama nẽ mẽ apyrà nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr. Pa ixte tanhmã mẽ atoja pyrà nẽ tanhmã mẽ ho nhũm mẽ apyrà nẽ kêp wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa mã xwỳnh. Anẽ.
38 Como dizem as
39 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ. No ãm hã kuxi nẽ mẽ kãm kapẽr nẽ hprĩ hã harẽnh kêt nẽ. Tĩrtũm Karõ kot nhỹrmã mẽ kot amnhĩ kaxyw Jejus mã hamaxpẽr xwỳnhjê karõ mã gjêxja nhũm ã mẽ kãm hã kuxi nẽ harẽnh anẽ. No kormã akupỹm kaxkwa hwỳr àpir nẽ mex o mex nẽ hkrĩ hkêt jakamã kormã mẽ hwỳr Karõ rẽnh kêt nẽ.
39 Jesus estava falando a respeito do Espírito Santo, que aqueles que criam nele iriam receber. Essas pessoas não tinham recebido o Espírito porque Jesus ainda não havia voltado para a presença gloriosa de Deus.
40 Hãmri nhũm mẽ kot Jejus mar o hkrĩ xwỳnhjaja ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ ahpỹnhã tanhmã harẽnh to nẽ harẽnh o: —Kwa finat Mojes pyrà nẽ kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh na nà? Anẽ.
40 Muitas pessoas que ouviram essas palavras afirmavam: — De fato, este homem é o
41 Nhũm kamã mẽ hkwỳjaja mẽ kãm: —Nà Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnhta na. Anẽ. Nhũm kamã mẽ hkwỳjaja ja hã mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Nà kêp Garirej nhõ xwỳnh kênã kot kêt Tĩrtũm mẽ pakaxyw ãm.
41 Outros diziam: — Ele é o E ainda outras pessoas perguntavam: — Mas será que o Messias virá da Galileia?
42 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot kêp Garirej nhõ xwỳnh ã harẽnh kêt. Kêp Pahi Tawi hkanrẽhã hkagrõt nyw jakamã koja uràk nẽ Jutej kamã krĩ pê Perẽj kamã kato. Jao koja uràk nẽ kêp Jutej nhõ xwỳnh. Anhỹr o ri axpẽn mã harẽ. Mẽ kot htỳx Jejus pika pê Garirej kamã kator ã hkamnhĩx jakamã ã axpẽn mã harẽnh anẽ. Nom pika pê Jutej kamã na pre kato. Krĩ pê Perẽj kamã. Tã no nhũm mẽ hkwỳjaja ja hã mar kêt jakamã kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh kêt ã hkamnhĩx.
42 As Escrituras Sagradas dizem que o Messias será descendente de Davi e vai nascer em Belém, onde Davi morou.
43 Jakamã nhũm mẽ ã ahpỹnhã axpẽn mã harẽnh anẽ.
43 Então o povo se dividiu por causa dele.
44 Nhũm mẽ hkwỳjaja ra kot unênh kaxyw tã tokyx unênh kêt nẽ.
44 Alguns queriam prender Jesus, mas ninguém fez isso.
45 Tã nhũm patre nhõ pôristijaja. Mẽ kot Jejus pynênh mã hwỳr mrar tã hãmri ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ unênh kêt nẽ. Nẽ awjanã nẽ ahte ỹ kamã ma akupỹm patre krãhtũmjê mẽ Parijew nhõ xwỳnhjê hwỳr mra. Hãmri nhũm mẽ omu nẽ mẽ kãm: —Pa nok? Tanhmã na ka mẽ amnhĩ to nẽ unênh nẽ ho amõr kêt nẽ? Anẽ.
45 Os guardas voltaram para o lugar onde estavam os chefes dos sacerdotes e os fariseus , e eles perguntaram: — Por que vocês não trouxeram aquele homem?
46 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà na pa mẽ unênh kêt nẽ. Kapẽr mex kênã. Te kot mẽ pakapẽr pyràk kêt jakamã pa mẽ tee ri kapẽr ã kuma nẽ unênh kêt nẽ. Anẽ.
46 Eles responderam: — Nunca ninguém falou como ele!
47 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Kwa mãn ka mẽ ra mẽ uràk nẽ tanhmã kot amnhĩ to hêx toja ma nẽ hkôt ajamaxpẽr nà?
47 Então os fariseus disseram aos guardas: — Será que vocês também foram enganados?
48 Mẽ ixpê Parijew nhõ xwỳnhjaja nẽ mẽ panhõ pahijaja na pa htem hkôt ijamaxpẽr kêt nẽ.
48 Por acaso alguma autoridade ou algum fariseu creu nele?
49 No kêt mẽ kot mar nẽ hkôt hamaxpẽr xwỳnhtijaja na htem mẽ ixkĩnhã finat Mojes kapẽr mar kêt nẽ. Ãm Jejus kapẽr pix na htem kuma nẽ hkôt hamaxpẽr. Mỳrapê koja Tĩrtũm tanhmã mẽ homnuj tỳx to nhũm mẽ rĩ amnhĩ pumu. Anẽ.
49 Essa gente que não conhece a Lei está amaldiçoada por Deus.
50 Hãmri nhũm Nĩkotẽja mẽ mar o xa. Mẽ uràk nẽ kêp Parijew nhõ xwỳnh tã na pre ra kamàt õ hã Jejus wỳr tẽ nẽ kãm kapẽr. Jakamã tee ri hã mẽ kapẽr ma hãmri nẽ yr pê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
50 Mas Nicodemos, que era um deles e que certa ocasião havia falado com Jesus, disse:
51 —Tk. Kwa kormã mẽ pahte pahprĩ hã kapẽr mar nẽ tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã omunhre hã. Na pre finat Mojesja Tĩrtũm nhỹ hã mẽ panhĩgêtjê mã ja jarẽnh o:Anhỹr tã ka mẽ kormã aprĩ hã Jejus kot amnhĩ nhĩpêx ã omunh kêt tã ra kot amnhĩ tomnuj xwỳnh ã harẽ. Anẽ.
51 — De acordo com a nossa Lei não podemos condenar um homem sem ouvi-lo primeiro e descobrir o que ele fez.
52 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm: —Tk. Kwa xà we uràk nẽ apê Garirej nhõ xwỳnh hã na ka ã yr pê akapẽr anẽ? Xà Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot Garirej nhõ xwỳnhjê hõ kêp ỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh ã harẽnh? Nà ã kot harẽnh anhỹr kêt. Anẽ.
52 — Por acaso você também é da Galileia? — perguntaram eles. — Estude as Escrituras Sagradas e verá que da Galileia nunca surgiu nenhum profeta .
53 Nhũm mẽ ã Nĩkotẽ mã kapẽr anẽ hãmri nẽ anhgrà nẽ Tĩrtũm nhõrkwỹ rũm hapôj nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr àhkurê ho mra.
53 — ausente —
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.