João 7

Apinayé NT (APN_WBT) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Tã nhũm Jejus arĩ Garirej kamã ri pa nẽ kormã akupỹm Jutej wỳr mõr kêt nẽ. Jutej kamã Ijaew nhõ pahijaja ra kot hã àmnênh nhũm mẽ kot hpĩr ã harẽnh jakamã nhũm mẽ umaj kormã hwỳr mõr kêt nẽ.
1 E, depois disso, Jesus andava pela Galileia e já não queria andar pela Judeia, pois os judeus procuravam matá-lo.
2 Tã mẽ ixpê Ijaew mẽ ixte ixkre hkryre nhĩpêx nẽ hã ixkĩnh ã arĩgroja ra ahtêp o mõ. Mẽ ixkĩnhta ã na pa pre htem ixpiitã Jutej wỳr axpẽn wỳr akuprõ nẽ ahpỹnhã ri amnhĩm ixkre hkryre nhĩpêx nẽ kamã ixkrĩ.
2 E estava próxima a festa dos judeus chamada de Festa dos Tabernáculos.
3 Jakamã nhũm Jejus tõjaja hwỳr mra nẽ kãm nojarêt nẽ amnhĩ kôt kuwỳ nẽ kãm: —E kwa tokyx pu mẽ pahkwỳjê hkôt. Ka mẽ kãm aa mẽ kot mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr o ri mẽ hkôt apa kê mẽ kãm akapẽr mar prãm xwỳnhjaja ja hã apumu.
3 Disseram-lhe, pois, seus irmãos: Sai daqui e vai para a Judeia, para que também os teus discípulos vejam as obras que fazes.
4 Na ka hte jar te apimxur pyràk o amnhĩ nhĩpêx. E kwa tokyx ma pu mẽ hkôt. Anẽ.
4 Porque não há ninguém que procure ser conhecido que faça coisa alguma em oculto. Se fazes essas coisas, manifesta-te ao mundo.
5 Katorxà hkôt mẽ kêp Jejus tõ htã kormã amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr kêt jakamã na prem ã kãm kapẽr anẽ.
5 Porque nem mesmo seus irmãos criam nele.
6 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà kormã. Kormã ixte mẽ kãm amnhĩ to amnhĩrĩt xà hã arĩgro kormã kator kêt. Jakamã kot ka mẽ amã mẽ hkôt amrar prãm nẽ mãmrĩ ma mẽ hkôt mra.
6 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda não é chegado o meu tempo, mas o vosso tempo sempre está pronto.
7 Koja mẽ apumu nẽ kãm mẽ akurê hkêt nẽ. Nẽ mẽ akamã gryk kêt ka mẽ ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho mẽ hkôt apa. No pa kot paj mẽ hwỳr mõ nẽ mẽ kãm mẽ kot amnhĩ tomnuj o pa hã mẽ harẽnh o ri mẽ hkôt ixpa nhũm mẽ tee ri amnhĩ tã inhma nẽ ixkamã gryk nẽ.
7 O mundo não vos pode odiar, mas ele me odeia a mim, porquanto dele testifico que as suas obras são más.
8 Jakamã mẽ mãmrĩ ma mẽ hkôt mõ. Kot paj kormã. Kormã ixte mẽ kãm amnhĩ to amnhĩrĩt xà hã arĩgroja kormã kator kêt.
8 Subi vós a esta festa; eu não subo ainda a esta festa, porque ainda o meu tempo não está cumprido.
9 Anẽ nhũm mẽ tee ri kuma hãmri nẽ kure nẽ ma mẽ hkwỳjê hkôt Jutej wỳr mõ. Nhũm Jejus kormã Garirej kamã ri pa hã apkati grêre.
9 E, havendo-lhes dito isso, ficou na Galileia.
10 Hãmri nẽ kormã ma hapu hã mẽ hkôt mõ. Pa mẽ hkôt ri ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt ixpa.
10 Mas, quando seus irmãos já tinham subido à festa, então, subiu ele também não manifestamente, mas como em oculto.
11 Rôm nhũm ra mẽ ixpê Ijaew nhõ pahijaja mẽ hkĩnhja kamã mẽ pikuprõnh xwỳnhjê kaêx ã Jejus japêr o ri mra. Nẽ hã axpẽn kukjêr o mra nẽ axpẽn mã: —Kwa nok? Nhỹri mãn we? Anẽ.
11 Ora, os judeus procuravam-no na festa e diziam: Onde está ele?
12 Nhũm Ijaew piitã tanhmã axpẽn mã Jejus jarẽnh to ho pa. Nẽ kamã mẽ hkwỳjaja harẽnh o: —Nà kot amnhĩ to mex o pa xwỳnh na. Anhỹr o harẽnh o pa. Nẽ kamã mẽ hkwỳjaja axtem nẽ harẽ nẽ harẽnh o: —Tk. Kot mẽ no kupyr o pa xwỳnh kênã. Anẽ.
12 E havia grande murmuração entre a multidão a respeito dele. Diziam alguns: Ele é bom. E outros diziam: Não; antes, engana o povo.
13 Nom mẽ õ pahi pymaj mẽ piitã mẽ nom tanhmã harẽnh to hkêt nẽ. Ãm axpẽn mã pix mã tanhmã harẽnh to ho pa.
13 Todavia, ninguém falava dele abertamente, por medo dos judeus.
14 Tã pa mẽ mẽ hwỳr pôj. Jejus mẽ pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja mẽ hwỳr pôj. Kormã mẽ hkĩnhja hapêx kêt ri. Hãmri pa mẽ Jejus kôt Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja wỳr mra nẽ agjê nhũm Jejus mẽ ahkre ho nhỹ.
14 Mas, no meio da festa, subiu Jesus ao templo e ensinava.
15 Hãmri nhũm mẽ inhõ pahijaja tee ri kot tanhmã mẽ ahkre hto hã kuma nẽ hã axpẽn kukja nẽ axpẽn mã: —Kwa mẽ pahkĩnhã kot Tĩrtũm kapẽr o istuda hkêt tã ã mẽ ahkre anẽ. Anẽ.
15 E os judeus maravilhavam-se, dizendo: Como sabe este letras, não as tendo aprendido?
16 Hãmri nhũm amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Nà na pa hte amnhĩ krã hkôt tanhmã ri mẽ ajahkre hto hkêt nẽ. Ãm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta nhỹ hã na pa hte ã mẽ ajahkre anhỹr o ri mẽ akôt ixpa.
16 Jesus respondeu e disse-lhes: A minha doutrina não é minha, mas daquele que me enviou.
17 Tã kot kaj mẽ amã Tĩrtũm kãm hprãm xà hkôt amnhĩ nhĩpêx prãm hã kot kaj mẽ ixte ỹ hã ixkapẽr ã ixpumunh kurê kumrẽx.
17 Se alguém quiser fazer a vontade dele, pela mesma doutrina, conhecerá se ela é de Deus ou
18 Amnhĩ krã hkôt mẽ kãm kapẽr o ri mẽ pa xwỳnhjaja na htem mẽ kot mẽ mar nẽ mẽ hã hpijaàm pix kaxyw tanhmã mẽ kãm kapẽr to ho ri pa. No kêt pa na mẽ ate ixkapẽr mar nẽ kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta ã apijaàm pix kaxyw na pa hte tanhmã mẽ amã ixkapẽr to ho ri ixpa. Jakamã ãm hãmri na pa hte mẽ amã ixkapẽr o ri ixpa.
18 Quem fala de si mesmo busca a sua própria glória, mas o que busca a glória daquele que o enviou, esse é verdadeiro, e não há nele injustiça.
19 —Finat Mojes na pre mẽ panhĩgêtjaja kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa nhũm Tĩrtũm kot mẽ kãm hã karõ jarẽnh o ri mẽ hkôt pa htã ka mẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt nẽ. Tã ixte hkôt amnhĩ nhĩpêx kêt ã ixto axêx nẽ mẽ ate ixpĩr kaxyw ixtã amnhĩ jarẽnh ri apa. Anẽ.
19 Não vos deu Moisés a lei? E nenhum de vós observa a lei. Por que procurais matar-me?
20 Hãmri nhũm mẽ ã Jejus kot mẽ kãm kapẽr anhỹrja ma nẽ hêx rom kãm: —Kwa mẽ ixtõ na pa apĩr mã ka ri ã mẽ ijarẽnh anẽ? Amrakati kênã. Kwa mãn ka akrã axpã nà? Hã na ka ã ri akapẽr anẽ. Anẽ.
20 A multidão respondeu e disse: Tens demônio; quem procura matar-te?
21 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà ixte mẽ pahkôt xà hã arĩgro hã akupỹm mẽhõ myta ho mex jakamã na ka prem ja hã ixpumu nhũm ja mẽ apê omnuj nẽ. Nẽ te ixte mẽ pahkôt xà hã arĩgro hã ixpijaàm kêt xwỳnh pyràk ã ijarẽ.
21 Respondeu Jesus e disse-lhes: Fiz uma obra, e todos vos maravilhais.
22 Nom na ka htem ixpyrà nẽ mẽ panhõ arĩgromnu hã mẽmoj tã axàpênh o ri apa. E pa mẽ amã mẽmoj jarẽ ka mẽ inhma. Na pre finat Mojes mẽ pamã mẽ pahte mẽ pahkra myre pê my kwrỳt kà jakàr ã mẽ pamã karõ. Kukamã higêtjaja kot kãm ja hã karõ xà hkôt. Jakamã na htem mẽ hkra myre hapôj nẽ hã semãn pyxi nẽ hapêx nhũm mẽ kêp mẽmy hkwrỳt kà jakà.
22 Pelo motivo de que Moisés vos deu a circuncisão (não que fosse de Moisés, mas dos pais), no sábado circuncidais um homem.
23 Mẽ pahkôt xà hã arĩgro hã hõ kator tãã nhũm mẽ hã semãn pyxi nẽ mẽ panhõ arĩgromnu hõ hã kêp my kwrỳt kà hkwỳ krãhta. Mojes kot Tĩrtũm nhỹ hã ja hã mẽ pamã karõ xà hkôt. Jao mẽ panhõ arĩgromnu hã apê. Tã pa pre mẽ apyrà nẽ arĩgromnu hã ixàpênh pê akupỹm mẽhõ myta ho mex ka mẽ ja hã ixpumu nẽ axtem nẽ ixtỳx ri ixte amnhĩ nhĩpêx o ixpa xwỳnh ã ijarẽ nẽ mẽ ate ixpĩr kaxyw ã amnhĩ jarẽ.
23 Se o homem recebe a circuncisão no sábado, para que a lei de Moisés não seja quebrantada, indignais-vos contra mim, porque, no sábado, curei de todo um homem?
24 Kwa mẽ amnhĩ krã hkôt tanhmã mẽ harẽnh to ho ri apa hkêt nẽ. Ãm mẽ kot tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hã mẽ omu nẽ ajamaxpẽr o: “Kwa xà we Tĩrtũm kãm ja mex nà?” Anhỹr o mãn kêt mẽ ajamaxpẽr nẽ rĩ kormã tanhmã mẽ harẽnh to. Anẽ.
24 Não julgueis segundo a aparência, mas julgai segundo a reta justiça.
25 Hãmri nhũm Jerujarẽ nhõ xwỳnh kwỳjaja ja hã kuma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr. Hãmri nẽ hã axpẽn kukja nẽ axpẽn mã: —Kwa xà tãm na mẽ panhõ pahijaja mẽ kot hpĩr kaxyw hã amỹnê?
25 Então, alguns dos de Jerusalém diziam: Não é este o que procuram matar?
26 Ota jar mẽ pakamã ri pa htã nhũm mẽ ãm omu nẽ kãm tanhmã nẽ hkêt nẽ. Mãn mẽ ãm hãmri kêp Kris ã hkamnhĩx jakamã kapẽr ma nẽ ãm kuma nẽ kêp Kris ã tanhmã ho hkêt nẽ. Anẽ.
26 E ei-lo aí está falando abertamente, e nada lhe dizem. Porventura, sabem, verdadeiramente, os príncipes, que este é o Cristo?
27 Hãmri nhũm mẽhõja kuma nẽ kãm: —Tk. Nà kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnhre hã. Kêp Najare nhõ xwỳnh kênã. Mẽ pahte hipêêxà mẽ katorxà wa omunh mex. No kêt Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh mã xwỳnhta koja xep mẽ pahwỳr kato pu mẽ nhỹhỹnh htẽm xà hkôt omunh kêt nẽ. Anẽ.
27 Todavia, bem sabemos de onde este é; mas, quando vier o Cristo, ninguém saberá de onde ele é.
28 Rôm nhũm Jejus arĩ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkreja kamã mẽ ahkre ho nhỹ. Jakamã mẽ kot axpẽn mã harẽnh ã amnhĩ tã mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Xà mẽ ate aprĩ hã ixpumunh nẽ nhỹhỹnh ixtẽm xà hkôt ixpumunh? Nà mẽ ate ja hã ixpumunh kêt. Na pa pre amnhĩ hkrã hkôt mẽ awỳr inhmõr kêt nẽ. Na pre mẽhõ mẽ awỳr inhmẽ. Nom kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhja kormã mẽ ate omunh kêt.
28 Clamava, pois, Jesus no templo, ensinando e dizendo: Vós me conheceis e sabeis de onde sou; e eu não vim de mim mesmo, mas aquele que me enviou é verdadeiro, o qual vós não conheceis.
29 Ãm papxipix na ixte omunh. Kurũm ixwrỳk xwỳnh na pa. Kot mẽ awỳr inhmẽnh nhũm kurũm ixwrỳk jakamã ixte ixprĩ hã omunh par. Anẽ.
29 Mas eu conheço-o, porque dele sou, e ele me enviou.
30 Hãmri nhũm mẽ hkwỳjaja tee ri ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ ri axpẽn mã harẽnh o: —Kwa Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh ã kot amnhĩ to hêx kênã. E kwa pu mẽ ã kot amnhĩ to hêx anhỹr ja ã unê nẽ haxà nà? Anhỹr o axpẽn mã hã amỹnê. Nom kormã mẽ kot unênh nẽ haxàr xà hã arĩgroja kormã kator kêt jakamã nhũm Tĩrtũmja nê mẽ omunh mex nẽ nhũm mẽ ãm kãm unênh prãm kaprỳ.
30 Procuravam, pois, prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele, porque ainda não era chegada a sua hora.
31 No nhũm mẽ hkwỳja mẽ kurom kuma nẽ kêp Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnh ã omunh kurê kumrẽx nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr. Hãmri nẽ axpẽn mã harẽnh o: —Kwa mãn kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh mã xwỳnhta mãn nà? Mẽ pahtõ kot pu uràk nẽ aa mẽ kãm mẽ kot mẽmoj pumunh kêt o anhỹr rax o ri papa? Amrakati kumrẽx. Nà pẽr tãm kênã. Anẽ.
31 E muitos da multidão creram nele e diziam: Quando o Cristo vier, fará ainda mais sinais do que os que este tem feito?
32 Nhũm prem ã axpẽn mã Jejus jarẽnh anhỹr o kuhê hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja hã mẽ kuma. Hãmri nẽ patre krãhtũmjê mẽ mẽ ma Jejus wỳr mẽõ pôristi hkwỳ rẽ nẽ mẽ kãm: —E mẽ ma Jejus wỳr mra nẽ unê nẽ man akupỹn o tẽ. Anẽ.
32 Os fariseus ouviram que a multidão murmurava dele essas coisas; e os fariseus e os principais dos sacerdotes mandaram servidores para o prenderem.
33 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma hwỳr mra nẽ omu nom tokyx unênh kêt nẽ. Kormã kapẽr ã mar o kuhê. Nhũm Jejus arĩ mẽ kãm kapẽr o xa nẽ mẽ kãm: —Nà kot paj jar mẽ akôt ri ixpa hã mytwrỳ grêre hãmri nẽ ma akupỹm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta wỳr api.
33 Disse-lhes, pois, Jesus: Ainda um pouco de tempo estou convosco e, depois, vou para aquele que me enviou.
34 Ka mẽ tee ri jar ijapêr o ri apa nom nhỹri ixpumunh kêt nẽ. Nẽ ma inhmõr xàta wỳr kot kaj mẽ atõ ma ixkôt amõr kêt nẽ. Anẽ.
34 Vós me buscareis e não
35 Hãmri nhũm mẽ tee ri ã kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ axpẽn mã: —Kwa nhỹhỹm koja we ma mõ pu mẽ hkôt papa hkêt nẽ? Mãn mẽ pahkwỳjaja kot Gresjê kamã mẽ pa xwỳnhjê hwỳr koja ma mõ nẽ hpãnhã mẽ hkôt mẽ ahkre ho pa nà? Hã na ã mẽ pamã amnhĩ jarẽnh anẽ?
35 Disseram, pois, os judeus uns para os outros: Para onde irá este, que o não acharemos? Irá, porventura, para os dispersos entre os gregos e ensinará os gregos?
36 Mo na ri mẽ pahte tee ri hapêr o papa hã mẽ pajarẽ nẽ mẽ pahte hkôt pamrar kêt ã mẽ pajarẽ? Anẽ.
36 Que palavra é esta que disse: Buscar-me-eis e não me achareis; e: Aonde eu estou, vós não podeis ir?
37 Tã nhũm ra mẽ hkĩnhja hapêx kaxyw hitep xà hã arĩgro maatija kato. Jakamã nhũm Jejus kànhmã xa nẽ kỳxpê mẽ hpikuprõnh xwỳnhjê mã kapẽr nẽ mẽ kãm: —E te mẽ amã kôr o apa pyràk xwỳnhjaja. Mẽ amnẽ ixwỳr akuprõ. Kot kaj mẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr pa tanhmã mẽ ato ka mẽ apê Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa mã xwỳnh.
37 E, no último dia, o grande dia da festa, Jesus pôs-se em pé e clamou, dizendo: Se alguém tem sede, que venha a mim e beba.
38 —Kot kaj mẽ ja hã amnhĩ pumu hãmri nẽ ma mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Te mẽ kãm kôr nhũm mẽ ate mẽ kãm gô hkwỳ nhũm mẽ kot ho hkõm pyràk o mẽ hipêx o ri mẽ hkôt apa. Hãmri nhũm mẽ ama nẽ mẽ apyrà nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr. Pa ixte tanhmã mẽ atoja pyrà nẽ tanhmã mẽ ho nhũm mẽ apyrà nẽ kêp wa ixri htĩr tũm nẽ pa ho pa mã xwỳnh. Anẽ.
38 Quem crê em mim, como diz a Escritura, rios de água viva correrão do seu ventre.
39 Nhũm pre ã Jejus mẽ kãm kapẽr anẽ. No ãm hã kuxi nẽ mẽ kãm kapẽr nẽ hprĩ hã harẽnh kêt nẽ. Tĩrtũm Karõ kot nhỹrmã mẽ kot amnhĩ kaxyw Jejus mã hamaxpẽr xwỳnhjê karõ mã gjêxja nhũm ã mẽ kãm hã kuxi nẽ harẽnh anẽ. No kormã akupỹm kaxkwa hwỳr àpir nẽ mex o mex nẽ hkrĩ hkêt jakamã kormã mẽ hwỳr Karõ rẽnh kêt nẽ.
39 E isso disse ele do Espírito, que haviam de receber os que nele cressem; porque o Espírito Santo ainda não fora dado, por ainda Jesus não ter sido glorificado.
40 Hãmri nhũm mẽ kot Jejus mar o hkrĩ xwỳnhjaja ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ ahpỹnhã tanhmã harẽnh to nẽ harẽnh o: —Kwa finat Mojes pyrà nẽ kêp Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh na nà? Anẽ.
40 Então, muitos da multidão, ouvindo essa palavra, diziam: Verdadeiramente, este é o Profeta.
41 Nhũm kamã mẽ hkwỳjaja mẽ kãm: —Nà Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnhta na. Anẽ. Nhũm kamã mẽ hkwỳjaja ja hã mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Nà kêp Garirej nhõ xwỳnh kênã kot kêt Tĩrtũm mẽ pakaxyw ãm.
41 Outros diziam: Este é o Cristo; mas diziam outros: Vem, pois, o Cristo da Galileia?
42 Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot kêp Garirej nhõ xwỳnh ã harẽnh kêt. Kêp Pahi Tawi hkanrẽhã hkagrõt nyw jakamã koja uràk nẽ Jutej kamã krĩ pê Perẽj kamã kato. Jao koja uràk nẽ kêp Jutej nhõ xwỳnh. Anhỹr o ri axpẽn mã harẽ. Mẽ kot htỳx Jejus pika pê Garirej kamã kator ã hkamnhĩx jakamã ã axpẽn mã harẽnh anẽ. Nom pika pê Jutej kamã na pre kato. Krĩ pê Perẽj kamã. Tã no nhũm mẽ hkwỳjaja ja hã mar kêt jakamã kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh kêt ã hkamnhĩx.
42 Não diz a Escritura que o Cristo vem da descendência de Davi e de Belém, da aldeia de onde era Davi?
43 Jakamã nhũm mẽ ã ahpỹnhã axpẽn mã harẽnh anẽ.
43 Assim, entre o povo havia dissensão por causa dele.
44 Nhũm mẽ hkwỳjaja ra kot unênh kaxyw tã tokyx unênh kêt nẽ.
44 E alguns deles queriam prendê-lo, mas ninguém lançou mão dele.
45 Tã nhũm patre nhõ pôristijaja. Mẽ kot Jejus pynênh mã hwỳr mrar tã hãmri ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ unênh kêt nẽ. Nẽ awjanã nẽ ahte ỹ kamã ma akupỹm patre krãhtũmjê mẽ Parijew nhõ xwỳnhjê hwỳr mra. Hãmri nhũm mẽ omu nẽ mẽ kãm: —Pa nok? Tanhmã na ka mẽ amnhĩ to nẽ unênh nẽ ho amõr kêt nẽ? Anẽ.
45 E os servidores foram ter com os principais dos sacerdotes e fariseus; e eles lhes perguntaram: Por que o não trouxestes?
46 Hãmri nhũm mẽ kãm: —Nà na pa mẽ unênh kêt nẽ. Kapẽr mex kênã. Te kot mẽ pakapẽr pyràk kêt jakamã pa mẽ tee ri kapẽr ã kuma nẽ unênh kêt nẽ. Anẽ.
46 Responderam os servidores: Nunca homem algum falou assim como este homem.
47 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja mẽ kuma nẽ mẽ kãm: —Tk. Kwa mãn ka mẽ ra mẽ uràk nẽ tanhmã kot amnhĩ to hêx toja ma nẽ hkôt ajamaxpẽr nà?
47 Responderam-lhes, pois, os fariseus: Também vós fostes enganados?
48 Mẽ ixpê Parijew nhõ xwỳnhjaja nẽ mẽ panhõ pahijaja na pa htem hkôt ijamaxpẽr kêt nẽ.
48 Creu nele, porventura, algum dos principais ou dos fariseus?
49 No kêt mẽ kot mar nẽ hkôt hamaxpẽr xwỳnhtijaja na htem mẽ ixkĩnhã finat Mojes kapẽr mar kêt nẽ. Ãm Jejus kapẽr pix na htem kuma nẽ hkôt hamaxpẽr. Mỳrapê koja Tĩrtũm tanhmã mẽ homnuj tỳx to nhũm mẽ rĩ amnhĩ pumu. Anẽ.
49 Mas esta multidão, que não sabe a lei, é maldita.
50 Hãmri nhũm Nĩkotẽja mẽ mar o xa. Mẽ uràk nẽ kêp Parijew nhõ xwỳnh tã na pre ra kamàt õ hã Jejus wỳr tẽ nẽ kãm kapẽr. Jakamã tee ri hã mẽ kapẽr ma hãmri nẽ yr pê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm:
50 Nicodemos, que era um deles (o que de noite fora ter com Jesus ), disse-lhes:
51 —Tk. Kwa kormã mẽ pahte pahprĩ hã kapẽr mar nẽ tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã omunhre hã. Na pre finat Mojesja Tĩrtũm nhỹ hã mẽ panhĩgêtjê mã ja jarẽnh o:Anhỹr tã ka mẽ kormã aprĩ hã Jejus kot amnhĩ nhĩpêx ã omunh kêt tã ra kot amnhĩ tomnuj xwỳnh ã harẽ. Anẽ.
51 Porventura, condena a nossa lei um homem sem primeiro o ouvir e ter conhecimento do que faz?
52 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm: —Tk. Kwa xà we uràk nẽ apê Garirej nhõ xwỳnh hã na ka ã yr pê akapẽr anẽ? Xà Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot Garirej nhõ xwỳnhjê hõ kêp ỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh ã harẽnh? Nà ã kot harẽnh anhỹr kêt. Anẽ.
52 Responderam eles e disseram-lhe: És tu também da Galileia? Examina e verás que da Galileia nenhum profeta surgiu.
53 Nhũm mẽ ã Nĩkotẽ mã kapẽr anẽ hãmri nẽ anhgrà nẽ Tĩrtũm nhõrkwỹ rũm hapôj nẽ ma akupỹm õrkwỹ hwỳr àhkurê ho mra.
53 E cada um foi para sua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.