João 13
Apinayé NT (APN_WBT) vs ARIB
1 Tã nhũm ra Pas ã mẽ ixkĩnhta ahtêp. Pas ã na hte mẽ ixpê Ijaewjaja axpẽn wỳr akuprõ nẽ hã ôwêhti hkra nyw pa nẽ ho anẽ nẽ hkur o ixkrĩ. Amnepêm Tĩrtũm kot pika pê Ejit rũm mẽ inhĩgêxjê kator kaxyw nhũm mẽ nojarêt nẽ ã hkwỳ hpar nẽ ho anhỹr nẽ hkwỳ hkurta pyràk. Na prem nojarêt nẽ mẽ hkra my kot wa mẽ kêp htyk pumaj ôwêhti hkra nyw kwỳ hpa nẽ ho anẽ nẽ ĩ hku. Jakamã nhũm arĩ mẽ ixpê mẽ hkanrẽhã mẽ htàmnhwỳjaja ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja mã ijamaxpẽr nẽ hã ixkĩnh kaxyw mẽ uràk nẽ hkwỳ hpa nẽ kuku. Jakamã nhũm ra Pas ahtêp nhũm Jejus amnhĩ kukamã tanhmã hamaxpẽr to kurê kumrẽx. Ra ma akupỹm Hipêêxà hwỳr àpir xà hã arĩgro hwỳr apkati grêre. Jakamã nhũm akupỹm nojarêt ã amnhĩ pumu nẽ kãm mẽ pahte hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê japê jakamã kãm mẽ pajapê rãhã mẽ panê htyk mã.
1 Antes da festa da páscoa, sabendo Jesus que era chegada a sua hora de passar deste mundo para o Pai, e havendo amado os seus que estavam no mundo, amou-os até o fim.
2 Tã nhũm myt axà pa mẽ Pas ã ixàpkur o ixkrĩ. Nhũm Simãw Kariot kra Jut Kariotja mããnẽn mẽ ixkutã apkur o nhỹ. Kêp mẽ ixkwỳ htã nhũm pre Satanasti tanhmã hkrã hto nhũm ra axtem nẽ kot mẽ kãm Jejus kurê xwỳnhjê nhĩhkram haxàr kaxyw.
2 Enquanto ceavam, tendo já o Diabo posto no coração de Judas, filho de Simão Iscariotes, que o traísse,
3 Tã pa mẽ kormã axpẽn kutã ixàpkur kaxyw ixkrĩ hpa nhũm Jejus kànhmã xa nẽ hinôkà kapa nẽ toajti py nẽ ho amnhĩ krax pre. Kot amnhĩ to rax ã amnhĩ pumunh tã ja hã amnhĩ to jarkrar pê tanhmã ri mẽ inhnoo mã amnhĩ nhĩpêx to ho pa hkêt. Kêp mẽ inhõ pahi htã te kêp mẽ inhmã àpênh xwỳnh pyràk o amnhĩ nhĩpêx o pa.
3 Jesus, sabendo que o Pai lhe entregara tudo nas mãos, e que viera de Deus e para Deus voltava,
4 — ausente —
4 levantou-se da ceia, tirou o manto e, tomando uma toalha, cingiu-se.
5 Jakamã toajti py nẽ ho amnhĩ krax pre nẽ pasiiti hõ py nẽ kamã gô hkwỳ ru nẽ ho mẽ ixpar kuhõ nẽ toajti o mẽ ixpar grà ho mõ.
5 Depois deitou água na bacia e começou a lavar os pés aos discípulos, e a enxugar-lhos com a toalha com que estava cingido.
6 Ã mẽ inhĩpêx anhỹr o mõ. Pê ra hpãnhã Simãw Pêtre hpar kuhõnh kaxyw nhũm tee ri amnhĩ tã omu nẽ kãm: —Tk. Kwa apê inhmã axàpênh xwỳnh kêt kênã kot ka kêt ri axtem nẽ ixpar kuhõ Pahihti. Apê mẽ inhõ Pahi kênã kot ka kêt ã mẽ inhĩpêx anẽ. Anẽ.
6 Chegou, pois, a Simão Pedro, que lhe disse: Senhor, lavas-me os pés a mim?
7 Hãmri nhũm kãm: —Kwa nà. Kormã ate ja hã amnhĩ tã ixpumunh mex kêt. Nom kot kaj nhỹrmã aprĩ hã amnhĩ tã ixpumu. Anẽ.
7 Respondeu-lhe Jesus: O que eu faço, tu não o sabes agora; mas depois o entenderás.
8 Hãmri nhũm kãm: —Nà nom kot kaj ãm ixpar kuhõnh kêt nẽ. Kwarĩ. Anẽ. Hãmri nhũm Jejus kãm: —Tôe. Kot paj apar kuhõnh kêt nẽ ka te apê ixkwỳ hkêt pyràk. Anẽ.
8 Tornou-lhe Pedro: Nunca me lavarás os pés. Replicou-lhe Jesus: Se eu não te lavar, não tens parte comigo.
9 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm: —Tôe mamrĩ ixpar kuhõ. Nom ixpar pix kuhõnh kêt nẽ. Mããnẽn inhĩhkra kuhõ nẽ ixkuk kuhõ. Inhmã ixte apyràk prãm tỳx kumrẽx kênã. Anẽ.
9 Disse-lhe Simão Pedro: Senhor, não somente os meus pés, mas também as mãos e a cabeça.
10 Hãmri nhũm Jejus kãm: —Nà amỹkry hkôt mẽ wỳr xwỳnhjaja na htem mex nẽ axte wỳr kêt rãhã hikwỹ. Na htem ãm amnhĩ par pix kuhõ nẽ hikwỹ. Ja pyrà nẽ Tĩrtũm kot mẽ anê mẽ ate amnhĩ tomnuj ho hapêx par xwỳnhjaja te amỹkry hwỳr mẽ axwỳr nẽ amex pyràk. Ka mẽ te mẽ kot amnhĩ par pix kuhõnhta pyrà nẽ axte tanhmã amnhĩ tomnuj to hãmri nẽ Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kurê kumrẽx kê anê amnhĩ katut kôt ate amnhĩ tomnujta mẽ nẽ ho hapêx. Na pre ra mẽ anê mẽ ate amnhĩ tomnuj o hapêx. No ãm mẽ apiitã hkêt. Ota arĩ mẽ anhĩõja pyxire nẽ arĩ amnhĩ tomnuj rãhã ri pa. Jakamã te wỳr kêt nẽ arĩ grã htyk rax kãm ri pa pyràk. Anẽ.
10 Respondeu-lhe Jesus: Aquele que se banhou não necessita de lavar senão os pés, pois no mais está todo limpo; e vós estais limpos, mas não todos.
11 Nhũm pre ã Jejus mẽ inhmã kapẽr anẽ. Ra kot hprĩ hã mẽ kot kãm hkurê xwỳnhjê mã õr mã xwỳnhja pumunh jakamã te wỳr kêt nẽ arĩ grã htyk rax kãm ri pa pyràk ã ã harẽnh anẽ.
11 Pois ele sabia quem o estava traindo; por isso disse: Nem todos estais limpos.
12 Tã mẽ ixpar kuhõnh pa nẽ akupỹm hinôkà py nẽ haxà nẽ nhỹ hãmri nẽ mẽ inhmã: —E mẽmo kaxyw na pa we ã mẽ apar kuhõnh anẽ? Kot paj ixprĩ hã mẽ amã amnhĩ jarẽ ka mẽ inhma.
12 Ora, depois de lhes ter lavado os pés, tomou o manto, tornou a reclinar-se à mesa e perguntou-lhes: Entendeis o que vos tenho feito?
13 Na ka htem ixto “mẽ ijahkre xwỳnh” nẽ ixto “pahihti” anhỹr o ijarẽnh o ri apa. Ãm hãmri na ka htem ã axpẽn mã ijarẽnh anẽ. Ixpê mẽ ajahkre xwỳnh nẽ mããnẽn ixpê mẽ anhõ pahihti htã inhmã mẽ ate tanhmã axpẽn nhĩpêx to ho apa hprãm xàj na pa ã mẽ apar kuhõnh anẽ. Tã kêr ka mẽ ixpyrà nẽ tanhmã axpẽn to mex to ho ri apa.
13 Vós me chamais Mestre e Senhor; e dizeis bem, porque eu o sou.
14 — ausente —
14 Ora, se eu, o Senhor e Mestre, vos lavei os pés, também vós deveis lavar os pés uns aos outros.
15 Jao amnhĩ kuxwar axpẽn to mex pê mẽmoj to axpẽn kutã anojarêt rãhã ho ri apa.
15 Porque eu vos dei exemplo, para que, como eu vos fiz, façais vós também.
16 Kwa mẽ ixkapẽr ma nẽ kãm amnhĩ krãm haxàr tỳx rãhã ho ri apa. Mẽ ate amnhĩ to rax o ijakrenh kêt. Te ixpê mẽ anhõ patrãw nhũm mẽ ate inhmã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa xwỳnh pyràk. Nẽ te ixte mẽmoj tã mẽ amã karõ nhũm mẽ ate inhmar nẽ inhmã tanhmã mẽmoj nhĩpêx to pyràk. Tã te ixpê mẽ anhõ patrãw pyràk tã pa ã mẽ apar kuhõnh anẽ. Ka mẽ amnhĩ tã ixpumu hãmri nẽ amnhĩ xwar tanhmã axpẽn to ajuta hto ho ri apa. No ri axpẽn pumu nẽ ajamaxpẽr o: “Tk. Nà ixte amnhĩ to rax o hakrenh kênã kot pa kêt ri tanhmã ho ajuta hto. Kê tãm mãn pa ixto ajuta.” Anhỹr o ajamaxpẽr o ri apa hkêt nẽ.
16 Em verdade, em verdade vos digo: Não é o servo maior do que o seu senhor, nem o enviado maior do que aquele que o enviou.
17 —E na pa ã mẽ amã ixujarẽnh anẽ. Kot kaj mẽ inhma nẽ ixujarẽnh kôt ã axpẽn nhĩpêx anhỹr o ri apa. Hã kot kaj mẽ akĩnh nẽ ri apa. Anẽ.
17 Se sabeis estas coisas, bem-aventurados sois se as praticardes.
18 Nhũm Jejus arĩ mẽ inhmã kapẽr nẽ mẽ inhmã: —Kot kaj mẽ apiitã mẽ akĩnh nẽ apa hkêt nẽ. Ixte mẽ arênh xwỳnhjaja mẽ apiitã mẽ apumunh mex. Jakamã na pa Tĩrtũm kot mẽ apiitã mẽ ate amnhĩ tomnuj o hapêx par kêt ã mẽ anhĩõja jarẽ. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot harẽnh kot:Anhỹr o kot harẽnh. Tã koja tokyx ã inhĩpêx anẽ.
18 Não falo de todos vós; eu conheço aqueles que escolhi; mas para que se cumprisse a escritura: O que comia do meu pão, levantou contra mim o seu calcanhar.
19 Nom kormã kot ã inhĩpêx anhỹr kêt ri na pa hkukamã mẽ amã harẽ. Jakamã koja ã inhĩpêx anẽ ka mẽ ja hã ixpumu nẽ ra ixte amnhĩ kukamã mẽ amã amnhĩ jarẽnhta mã ajamaxpẽr nẽ ixpê Tĩrtũm rũm mẽ awỳr ixwrỳk xwỳnh kôt ajamaxpẽr tỳx kurê kumrẽx.
19 Desde já no-lo digo, antes que suceda, para que, quando suceder, creiais que eu sou.
20 —Kwa mẽ ixkapẽr ma nẽ amnhĩ krã kamã kãm ajamaxpẽr tỳx o ri apa. Koja mẽhõ ixte mẽ hwỳr mẽ arẽnh xwỳnhjê hã tanhmã mẽ ato mex to. Hãmri nẽ te pa kot tanhmã ixto mex to pyràk. Nẽ koja mẽhõ tanhmã pa ixto mex to nẽ mããnẽn te kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhta tanhmã ho mex to pyràk. Anẽ.
20 Em verdade, em verdade vos digo: Quem receber aquele que eu enviar, a mim me recebe; e quem me recebe a mim, recebe aquele que me enviou.
21 Nhũm pre ã Jejus mẽ inhmã kapẽr anẽ. Hãmri nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ hkaprĩ nẽ mẽ inhmã: —Hêxta waa nẽ. Nà kot kaj mẽ atõ mẽ kot kãm ixkurê xwỳnhjê nhĩhkram ijaxà. Kwa mẽ amnhĩ krã kamã ixkapẽrja mã ajamaxpẽr tỳx nẽ. Anẽ.
21 Tendo Jesus dito isto, turbou-se em espírito, e declarou: Em verdade, em verdade vos digo que um de vós me há de trair.
22 Hãmri pa mẽ amnhĩ tã kuma nẽ tee ri axpẽn pumunh o ixkrĩ.
22 Os discípulos se entreolhavam, perplexos, sem saber de quem ele falava.
23 Ixpê Juãw na pa pre ixpê Jejus kràmnhwỳ mex ã ĩhkô hã ixàpkur o inhỹr
23 Ora, achava-se reclinado sobre o peito de Jesus um de seus discípulos, aquele a quem Jesus amava.
24 nhũm Simãw Pêtreja ixpumu nẽ inhmã nomgõr nẽ kawax pê inhmã: —Kwa mẽ pahtõ nhĩxi hã hkukja nà? Anẽ.
24 A esse, pois, fez Simão Pedro sinal, e lhe pediu: Pergunta-lhe de quem é que fala.
25 Hãmri pa kuma nẽ Jejus mã kãm: —Kwa Pahihti. Mẽ ixtõ koja we ã anhĩpêx anẽ? Anẽ.
25 Aquele discípulo, recostando-se assim ao peito de Jesus, perguntou-lhe: Senhor, quem é?
26 Hãmri nhũm mẽ inhmã: —Nà kot paj pãwti hõ py nẽ guhkrax kãm ho mry kagô nhek nẽ kot mẽ ĩhkram ijaxàr mã xwỳnhta mã kugõ ka mẽ hkôt omu. Anẽ. Hãmri nẽ kupy nẽ ho mry kagô nhek nẽ Simãw Kariot kra Jut Kariotja mã kugõ nhũm kupy.
26 Respondeu Jesus: É aquele a quem eu der o pedaço de pão molhado. Tendo, pois, molhado um bocado de pão, deu-o a Judas, filho de Simão Iscariotes.
27 Pyrja kôt nhũm Satanasti tanhmã hkrã hto. Hãmri nhũm Jejus te kot kãm amnhĩ to nojarêt pyràk o amnhĩ tã kãm kapẽr nẽ kãm: —E kwa tokyx nà. Anẽ.
27 E, logo após o bocado, entrou nele Satanás. Disse-lhe, pois, Jesus: O que fazes, faze-o depressa.
28 Hãmri nhũm kuma nẽ kato nẽ ma kamàt kô kamã htẽm kurê kumrẽx. Hãmri pa mẽ ixàpkur o ixkrĩ xwỳnhjaja Jejus kot ã kãm kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ tee ri hkukamã ijamaxpẽr. Hãmri nẽ kot ma mẽ hkĩnh ã mẽõ hkwỳ japrôr kaxyw ma htẽm ã hkamnhĩx. Nhũm mẽ ixkwỳjaja axtem Jejus kot mẽ kêp amrakati xwỳnhjê mã mẽmoj nhõr ã kãm karõ nhũm ma mẽ hwỳr htẽm ã hkamnhĩx. Kêp mẽ inhmã mẽ ixkàxpore jamãr o pa xwỳnh jakamã pa mẽ ã ixtỳx mẽmoj tã hkamnhĩx anẽ.
28 E nenhum dos que estavam à mesa percebeu a que propósito lhe disse isto;
29 — ausente —
29 pois, como Judas tinha a bolsa, pensavam alguns que Jesus lhe queria dizer: Compra o que nos é necessário para a festa; ou, que desse alguma coisa aos pobres.
30 — ausente —
30 Então ele, tendo recebido o bocado saiu logo. E era noite.
31 Hãmri nhũm Jejus mẽ inhmã: —Nà kot kaj mẽ tokyx mẽmoj pumu nẽ Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽ nẽ ijaxwỳja inhmã inhmex o inhmex ã ijarẽ. Kot kaj mẽ tokyx mẽmojta pumu kãm ga.
31 Tendo ele, pois, saído, disse Jesus: Agora é glorificado o Filho do homem, e Deus é glorificado nele;
32 — ausente —
32 se Deus é glorificado nele, também Deus o glorificará em si mesmo, e logo o há de glorificar.
33 —Te mẽ apê ixkra pyràk tã kot paj arĩ ri mẽ akôt ixpa grire hãmri nẽ ma akupỹm api. Kot kaj mẽ tee ri jar ijapêr o ri apa nom nhỹri ixpumunh kêt nẽ. Nẽ kormã tokyx ma ixkôt apa hkêt nẽ.
33 Filhinhos, ainda por um pouco estou convosco. Procurar-me-eis; e, como eu disse aos judeus, também a vós o digo agora: Para onde eu vou, não podeis vós ir.
34 —E kot paj axte mẽ amã mẽmoj tã karõ. Kormã ixte mẽ amã ja hã karõ hkêt. Kêr ka mẽ amã axpẽn kĩnh o ri apa. Te pa inhmã mẽ ajapê pyràk o axpẽn nhĩpêx rãhã ho ri apa.
34 Um novo mandamento vos dou: que vos ameis uns aos outros; assim como eu vos amei a vós, que também vós vos ameis uns aos outros.
35 Kot kaj mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nhũm mẽ akwỳjaja ja hã mẽ apumu nẽ mẽ apê ixkwỳ hã mẽ apumunh kurê kumrẽx. Anẽ.
35 Nisto conhecerão todos que sois meus discípulos, se tiverdes amor uns aos outros.
36 Nhũm Jejus ã kot mẽ ixrer nẽ ma nhỹhỹm mõr ã amnhĩ jarẽnh anẽ hãmri nhũm Simãw Pêtre tee ri kot amnhĩ jarẽnh ma nẽ kãm: —Kwa Pahihti. Nhỹhỹm kot kaj kêt mõ pa mẽ akôt ixpa hkêt nẽ? Anẽ. Hãmri nhũm kãm: —Nà ma inhmõr xàta wỳr kot kaj mẽ kormã ma ixkôt apa hkêt nẽ. Nom kot kaj mẽ nhỹrmã ma ixkôt apa. Anẽ.
36 Perguntou-lhe Simão Pedro: Senhor, para onde vais? Respondeu Jesus; Para onde eu vou, não podes agora seguir-me; mais tarde, porém, me seguirás.
37 Hãmri nhũm Simãw Pêtre kãm: —Kwa mo kot pa mẽ omu nẽ tokyx ma akôt inhmrar kêt nẽ? Inhmã akôt ixtyk pyma hkêt kênã. Kwãr mẽ mãmrĩ atã ixpĩ. Inhmã ajapê htỳx kumrẽx kênã. Anẽ.
37 Disse-lhe Pedro: Por que não posso seguir-te agora? Por ti darei a minha vida.
38 Hãmri nhũm Jejus kãm: —Xà ãm hãmri na ka ã inhmã amnhĩ jarẽnh anẽ Simãw Pêtre? Xà amã ixkôt atyk pyma hkêt? Kwa o kora. Koja apkati hkôt krãhyre hkàr kêt ri ka ra mẽ umaj ate ixkôt apa hkêt ã amnhĩ tã axàprãr o axkrunẽpxi kãm ga. Kwa amnhĩ krã kamã ixkapẽrja mã ajamaxpẽr tỳx nẽ. Anẽ.
38 Respondeu Jesus: Darás a tua vida por mim? Em verdade, em verdade te digo: Não cantará o galo até que me tenhas negado três vezes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.