João 12

Apinayé NT (APN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tã nhũm ra Pas wỳr apkati grêre. Ra hwỳr apkati kêp 6. Jakamã pa mẽ ma akupỹm krĩ pê Petãn wỳr Jejus kôt mõ. Jejus kot akupỹm Rajare ho htĩr xwỳnhta mẽ õ krĩ hwỳr pa mẽ akupỹm mõ nẽ Rajare nhõrkwỹ hwỳr pôj nẽ mẽ hwỳr agjê.
1 Seis dias antes da Páscoa, foi Jesus a Betânia, onde vivia Lázaro, que ele ressuscitara.
2 Hãmri nhũm mẽ Jejus pumu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ mẽ inhmã mẽmoj mex nhĩpêx pa mẽ ixàpkur o ixkrĩ. Nhũm Rajare haxwỳja mẽ ixkutã apkur o nhỹ. Nhũm htõx Matre mẽ inhmã mẽõ ho pa nẽ mêsti hã unhwỳr o xa.
2 Deram ali uma ceia em sua honra. Marta servia e Lázaro era um dos convivas.
3 Hãmri nhũm wa htõx Marir Jejus kukamã tanhmã hamaxpẽr to nẽ hamaxpẽr o: —Ma kot paj tokyx mẽ kot mẽ ixpê hpĩr kukamã mẽ hkuxwaxà ho hkuxwa. Anẽ. Hãmri nẽ kàx rax kãm mẽ hkuxwaxàja py nẽ o tẽ. Ra rit kahti hkôt hitep xà nhũm kupy nẽ hwỳr o tẽ. Mẽ kot mẽmo htwỳm o mẽ hkuxwaxà mex nhĩpêxja na pre hã kàxpore xohtô rax kumrẽx. Jakamã nhũm kupy nẽ Jejus wỳr o tẽ nẽ hpar ã hkapĩr pa nẽ amnhĩ krã hkĩ ho hpar grà ho nhỹ nhũm ra ixkre kuxwa htỳx kumrẽx.
3 Tomando Maria uma libra de bálsamo de nardo puro, de grande preço, ungiu os pés de Jesus e enxugou-os com seus cabelos. A casa encheu-se do perfume do bálsamo.
4 Hãmri nhũm mẽ inhĩõ pê Jut Kariotja. Kot kormã mẽ ĩhkram Jejus nhõr mã xwỳnhta tee ri ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nhũm ja kêp omnuj nẽ
4 Mas Judas Iscariotes, um dos seus discípulos, aquele que o havia de trair, disse:
5 nhũm mẽ inhmã: —Tk. Kwa pẽr mẽ hkuxwaxà hã kàxpore xohtô rax kumrẽx tã nhũm ri axtem nẽ Jejus par ã hkapĩr pa. Mo na ma o htẽm nẽ ho wẽnê nẽ hpãnhã kàxpore ho rax nẽ hpyr nẽ ho mẽ kêp amrakati xwỳnhjê nhĩpêx kêt nẽ? Kot ho wẽnê ronhỹx hpãnhã kàxpore ho rax kumrẽx nẽ kupy nẽ ho mẽmoj japrôr rax o rax. Tã axtem nẽ amarĩ Jejus par ã hkapĩr pa. Anẽ.
5 Por que não se vendeu este bálsamo por trezentos denários e não se deu aos pobres?
6 Te kãm mẽ kêp amrakati xwỳnhjê japê pyràk tã kãm mẽ hapê hkêt. Ãm hêx rom ã kapẽr anẽ. Na pre hte mẽ inhmã mẽ ixkàxpore jamỳ nẽ mẽ ixkôt mẽ inhmã hamãr o pa. Nom tõhã axtem nẽ mẽ ixpê hkwỳ ho ahkĩ nẽ ho amnhĩm mẽmoj japrô. Jakamã Marir kot mẽ hkuxwaxà ho hapêx par ã omu nẽ tee ri hpãnhã kàxpore rax mã hamaxpẽr nẽ kamã gryk nẽ ã mẽ inhmã kapẽr anẽ.
6 Dizia isso não porque ele se interessasse pelos pobres, mas porque era ladrão e, tendo a bolsa, furtava o que nela lançavam.
7 Hãmri nhũm Jejus amnhĩ tã hamaxpẽr ã omu nẽ kãm: —Tk. Kwa tanhmã kãm akapẽr to hkêt nẽ. Ixtyk nhũm mẽ kot ixkuxwa hkukamã na ã inhĩpêx anẽ.
7 Jesus disse: Deixai-a; ela guardou este perfume para o dia da minha sepultura.
8 Na hte mẽ kêp amrakati xwỳnhjaja mẽ akôt pa rãhã nẽ. Ka mẽ amã mẽmo arĩgro hã tanhmã mẽ ho ajuta hto hprãm nẽ rĩ mẽ ho ajuta nẽ mẽ kãm mẽmoj gõ. No kêt pa kot paj ri mẽ akôt ixpa ka mẽ ixto mex ry ho apa hkêt nẽ. Kot paj tokyx mẽ apiitã mẽ are. Jakamã ãm hãmri na ã inhĩpêx anẽ. Anẽ.
8 Pois sempre tereis convosco os pobres, mas a mim nem sempre me tereis.
9 Rôm nhũm Jerujarẽ nhõ xwỳnhjaja ra Jejus Petãn wỳr hpôx ã harẽnh ma nẽ kot omunh mã ma hwỳr mra. No ãm tapxipix pumunh mã hwỳr mrar kêt nẽ. Mããnẽn kot akupỹm ho htĩr xwỳnhta pumunh mã nhũm mẽ ma hwỳr mra.
9 Uma grande multidão de judeus veio a saber que Jesus lá estava; e chegou, não somente por causa de Jesus, mas ainda para ver Lázaro, que ele ressuscitara.
10 Na pre ra Ijaew ohtô nẽ Jejus kot akupỹm Rajare ho htĩr ã harẽnh ma hãmri nẽ mẽ inhõ patre kaga nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳ. Jakamã nhũm patre krãhtũmjaja tee ri ja hã mẽ omu nẽ axpẽn mã: —Nà kot puj mẽ Jejus pix pĩr kêt nẽ. Kot puj mẽ mããnẽn hkôt Rajare pĩ hãmri nhũm wa hixi hamẽ mẽ kêp hapêx japêr. Anẽ.
10 Mas os príncipes dos sacerdotes resolveram tirar a vida também a Lázaro,
11 — ausente —
11 porque muitos judeus, por causa dele, se afastavam e acreditavam em Jesus.
12 Tã nhũm apkati nhũm Ijaew Jerujarẽ kamã mẽ hkĩnhja kryx nẽ Jejus ra mẽ hwỳr àhtêp o mõr ã harẽnh ma.
12 No dia seguinte, uma grande multidão que tinha vindo à festa em Jerusalém ouviu dizer que Jesus se ia aproximando.
13 Hãmri nẽ axpẽn mã: —Kwa ma pu mẽ mõ nẽ pô hkwỳ jakà nẽ kutã ho mra. Anẽ. Hãmri nẽ hkwỳ jakà nẽ hamỳ nẽ ma kutã ho mra. Hãmri nẽ ra hkaxpa nẽ omu nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ kãm:
13 Saíram-lhe ao encontro com ramos de palmas, exclamando: Hosana! Bendito o que vem em nome do Senhor, o rei de Israel!
14 Hãmri nhũm Jejus nhỹri jumẽnre pumu nẽ hwỳr tẽ nẽ hã nhỹ nhũm mẽ pimrààtã ma akupỹm Jerujarẽ hwỳr mõ. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm ra kot ja jarẽnh kot:
14 Tendo Jesus encontrado um jumentinho, montou nele, segundo o que está escrito:
15 Juãw 12.12-15
15 Não temas, filha de Sião, eis que vem o teu rei montado num filho de jumenta {Zc 9,9}.
16 No Jejus kôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjaja pa mẽ ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹrja ã omu nẽ tee ri hkukamã ijamaxpẽr nẽ axpẽn mã: —Kwa mo na ri ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nẽ jumẽnre hã nhỹ nẽ mẽ hkôt mõ? Anẽ. Tã nhũm arĩgro hõ hã ty nẽ akupỹm kaxkwa hwỳr api pa prem hã omu hãmri nẽ kormã Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot hkukamã ã harẽnh kot anhỹrja mã ijamaxpẽr kurê kumrẽx. Hãmri nẽ axpẽn mã harẽnh o: —Kwa ãm hãmri na Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ra ã Kraja jumẽnre hã ỹr nẽ mẽ hkôt mõr ã hkukamã kot harẽnh anhỹrta. Anẽ.
16 Os seus discípulos a princípio não compreendiam essas coisas, mas, quando Jesus foi glorificado, então se lembraram de que isto estava escrito a seu respeito e de que assim lho fizeram.
17 Hãmri nhũm Jejus kot Rajare mã kapẽr pê akupỹm ho htĩr ã omunh xwỳnhjaja arĩ nhãm mẽ hkwỳjê mã ujarẽnh o pa.
17 A multidão, pois, que se achava com ele, quando chamara Lázaro do sepulcro e o ressuscitara, aclamava-o.
18 Nhũm mẽ kuma nẽ ma Jejus wỳr omunh mã mra.
18 Por isso o povo lhe saía ao encontro, porque tinha ouvido que Jesus fizera aquele milagre.
19 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja tee ri ja hã mẽ omu nẽ axpẽn mã: —Kwa na pu mẽ tee ri Jejus nê mẽ kãm pakapẽr kaprỳ nhũm mẽ pamar kêt nẽ ra piitã hkôt amnhĩ nhĩpêx o pa. Kwa nà. Anẽ.
19 Mas os fariseus disseram entre si: Vede! Nada adiantamos! Reparai que todo mundo corre após ele!
20 Tã nhũm ra Gres kwỳjaja Ijaew kôt hkĩnh kaxyw ma Jerujarẽ hwỳr mẽ hkôt mra nẽ mẽ ĩhkô hã Tĩrtũm mã mex o mex ã harẽnh o hkôt mra.
20 Havia alguns gregos entre os que subiram para adorar durante a festa.
21 Jakamã nhũm mẽ nhỹri mẽ inhĩõ pê Firipti pumu nẽ hwỳr mra. Firipti kêp pyka pê Garirej kamã krĩ pê Pesêj nhõ xwỳnh nhũm Gres nhõ xwỳnhjaja omu nẽ hwỳr mra nẽ kãm: —Pa. Kwa na pa mẽ inhmã Jejus pumunh prãm nẽ. Tanhmã kot pa wem amnhĩ to nẽ omu nẽ kãm ixkapẽr? Anẽ.
21 Estes se aproximaram de Filipe {aquele de Betsaida da Galiléia} e rogaram-lhe: Senhor, quiséramos ver Jesus.
22 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma Andre hwỳr mẽ o mra nẽ kãm mẽ harẽ. Hãmri nẽ wa ma Jejus wỳr mẽ o mra nẽ kãm mẽ harẽ nẽ kãm: —Pa Pahihti. Ota Gres nhõ xwỳnhjaja kãm apumunh prãm nẽ awỳr mõ. Mẽ pahkĩnhã mẽ kêp Ijaew kêt tã mẽ kãm apumunh prãm nẽ. Anẽ.
22 Filipe foi e falou com André. Então André e Filipe o disseram ao Senhor.
23 Hãmri nhũm Jejus mẽ omu nẽ mẽ kãm tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Kot mẽ ohtô nẽ mẽ nê htyk nhũm mẽ kukwak ri Tĩrtũm wa kuri htĩr tũm nẽ pa ho pa hã mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm: —Nà na ra ixtyk ã arĩgro hwỳr apkati grêre. Ixpê Tĩrtũm kot mẽ akaxyw ixãm xwỳnh jakamã kot paj mẽ apiitã mẽ anê ty hãmri nẽ akupỹm ixtĩr nẽ ma kaxkwa hwỳr akupỹm api.
23 Respondeu-lhes Jesus: É chegada a hora para o Filho do Homem ser glorificado.
24 Mẽ axohtô nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa kaxyw kot paj ã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Kwa mẽ ã ixte amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma nẽ mẽ amnhĩ krãm haxàr tỳx nẽ ri hã apa. Te ixte mẽmo hy kot amnhĩ nhĩpêx pyràk. Na htem pikap hagjê nhũm te htyk pyrà nẽ pika kaxwỳnh kãm hikwỹ. Tã gaa nẽ higrõt nẽ hprêk nẽ ô. Nẽ ô rax kumrẽx. Hyja pyxire nẽ hikwỹ htã kamã ô rax kumrẽx. Nom koja mẽ hkre hkêt nẽ nhũm ô hkêt nẽ. Na hte ã mẽmo hyja amnhĩ nhĩpêx anẽ. Ja pyrà nẽ kot paj mẽ anê ixtyk kêt nẽ te mẽ kot mẽmo hy hkre hkêt nhũm hprêk nẽ ô hkêêta pyràk ka mẽ ixkukwak ri Tĩrtũm mẽ wa ixri atĩr tũm nẽ apa hkêt nẽ. Jakamã kot paj mẽ anê ty nhũm mẽ ijaxà. Hãmri pa akupỹm ixtĩr ka mẽ axohtô nẽ ixkukwak ri wa ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa.
24 Em verdade, em verdade vos digo: se o grão de trigo, caído na terra, não morrer, fica só; se morrer, produz muito fruto.
25 —Nẽ koja mẽ ixpĩ pa mẽ anê ty. Tã mẽ ate ixkôt amnhĩ nhĩpêx o apa xwỳnhjaja. Koja mẽ ixtã mẽ apar mã tã kwa kêr ka mẽ atyk pymaj ixkaga hkêt nẽ. Kwãr mẽ mãmrĩ tanhmã ixtã mẽ ato ka mẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa ixri axte amnhĩ xà kamã ajamak kêt kumrẽx nẽ atĩr tũm nẽ amex nẽ apa ho apa. No kot kaj mẽ ixkĩnhã jar amã amex pix prãm hãmri nẽ nhỹrmã wa ixri atĩr tũm nẽ apa hkêt nẽ.
25 Quem ama a sua vida, perdê-la-á; mas quem odeia a sua vida neste mundo, conservá-la-á para a vida eterna.
26 Kot kaj mẽ ã ixkôt amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri apa hãmri nhũm mẽ kot inhĩpêx pyràk o mẽ anhĩpêx. Hãmri ka mẽ nhỹrmã ma ixkôt kaxkwa hwỳr api nẽ kamã ixri atĩr tũm nẽ apa ho apa. Hãmri nhũm Inhĩpêêxà ixtã mẽ apumu nẽ mẽ ato mex kumrẽx. Anẽ.
26 Se alguém me quer servir, siga-me; e, onde eu estiver, estará ali também o meu servo. Se alguém me serve, meu Pai o honrará.
27 Tã nhũm Jejus tee ri amnhĩ kukamã htyk mã hamaxpẽr nẽ hkaprĩ htỳx nẽ. Nẽ hkôt mẽ ixpa ho mẽ ixpa xwỳnhjê mã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ inhmã: —Hêxta waa nẽ. Na pa tee ri amnhĩ kukamã ijamaxpẽr. Nẽ tee ri amnhĩ xà htỳx kamã ijamak kukamã ijamaxpẽr pê ra amnhĩ kamã ixkahak nẽ. Nom ixte pika piitã hkôt mẽ kot ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê nê ixtyk kaxyw ixwrỳk kênã. Jakamã kot paj Inhĩpêêxà kot mẽ kêp ixpytàr kaxyw tanhmã amnhĩ to hwỳr to hkêt nẽ. Anẽ.
27 Presentemente, a minha alma está perturbada. Mas que direi?... Pai, salva-me desta hora... Mas é exatamente para isso que vim a esta hora.
28 Hãmri nẽ hpãnhã Hipêêxà mã kapẽr nẽ kãm: —Pa Papaj. Ãm mẽmoj pixi na inhmã hprãm. Kê mẽ piitã ixkukwak ri amex o amex ã apumu. Ja na kêt inhmã hprãm tỳx kumrẽx. Anhỹr o Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ kaxkwa rũm kãm kapẽr. Kỳxpê kãm kapẽr nẽ kãm: —Nà na pa pre ra ã mẽ kãm amnhĩ to amnhĩrĩt anẽ nhũm mẽ ja hã ixpumu. Tã kot paj axte akukwak ri amnhĩ to amnhĩrĩt nhũm mẽ piitã axte inhmex o inhmex ã ixpumu. Anẽ.
28 Pai, glorifica o teu nome! Nisto veio do céu uma voz: Já o glorifiquei e tornarei a glorificá-lo.
29 Nhũm pre ã Tĩrtũm Jejus mã kapẽr anẽ. Hãmri nhũm mẽ kot mẽ ixkuri mar o kuhê xwỳnhjaja kuma no ãm hprĩ hã kot kãm tanhmã kapẽr toja mar mex kêt nẽ. Nẽ htỳx ho ãm mẽmoj tã hkamnhĩx. Jakamã nhũm mẽ hkwỳjaja axpẽn mã: —Kwa mo na wehe? Na mãn katõtõk nà? Anẽ. Nhũm mẽ hkwỳjaja mẽ kãm: —Nà na katõtõk kêt. Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh mãn tanhmã kãm kapẽr to. Anẽ.
29 Ora, a multidão que ali estava, ao ouvir isso, dizia ter havido um trovão. Outros replicavam: Um anjo falou-lhe.
30 Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm: —Nà Tĩrtũm tãm na inhmã kapẽr. Nom pa ixte mar kaxyw inhmã kapẽr kêt nẽ. Mẽ kajaja mẽ ate ixtã mar kaxyw na kỳx pê ã inhmã kapẽr anẽ. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm:
30 Jesus disse: Essa voz não veio por mim, mas sim por vossa causa.
31 —E hãmri. Kot paj tokyx mẽ apiitã mẽ ate amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer kaxyw tanhmã amnhĩ nhĩpêx to. Jao mããnẽn Satanasti pê hihtỳx xà ho ijapêx.
31 Agora é o juízo deste mundo; agora será lançado fora o príncipe deste mundo.
32 Koja mẽ pĩ kahpa hã inhô pa kỳxpê ajêt. Tĩrtũm kot mẽ awỳr inhmẽnh tã nhũm mẽ ã inhĩpêx anẽ pa ty. Jakamã koja pika piitã hkôt mẽ ohtô nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ amnhĩ kaxyw inhmã hamaxpẽr rãhã ho pa. Anẽ.
32 E quando eu for levantado da terra, atrairei todos os homens a mim.
33 Mẽ ixte tanhmã htyk to hã harẽnh mar kaxyw nhũm pre ã mẽ inhmã amnhĩ jarẽnh anẽ.
33 Dizia, porém, isto, significando de que morte havia de morrer.
34 Hãmri nhũm mẽ kot mẽ ixkuri mar o kuhê xwỳnhjaja tee ri kot htyk ã amnhĩ jarẽnhja ma nẽ kãm: —Kwa mẽ ixte amnhĩ wỳr kamã ijamak o ixpa xwỳnhja htĩr tũm nẽ pa ho pa xwỳnh na. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ã harẽnh kot anhỹr tã ka ã ri mẽ kot apĩr nhũm atyk ã amnhĩ jarẽnh anẽ. Ate Tĩrtũm kot mẽ ixwỳr amẽnh xwỳnh ã amnhĩ jarẽnh tã ã ri atyk ã amnhĩ jarẽnh anẽ. Kwa xà apê mẽ ixte amnhĩ wỳr kamã ijamak o ixpa xwỳnh kêt? Anẽ.
34 A multidão respondeu-lhe: Nós temos ouvido da lei que o Cristo permanece para sempre. Como dizes tu: Importa que o Filho do Homem seja levantado? Quem é esse Filho do Homem?
35 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ amnhĩ tã mẽ kãm: —Tỳ ixpê tãm kênã. Tã kot paj tokyx mẽ are. Jakamã kêr ka mẽ ixte arĩ mẽ akamã ixpa ri ixkôt amnhĩ xunhwỳ nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr o ri apa. Te ixpê kanê hpôk pyràk jakamã na pa hte mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre o ri ixpa. Nom kot paj kritpêm mẽ akôt ixpa ry hkêt nẽ. Jakamã kwa kêr ka mẽ tokyx te mẽ kot kanê hpôk nhĩrã kamã ri mẽ pa xwỳnh kot amnhĩ nhĩpêx pyrà nẽ Tĩrtũm kôt amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Kormã mẽ akôt ixpa ri. Kot paj tokyx ma mõ nhũm te ra kamàt kô pyràk. Na hte kamàt kô kamã mẽ pa xwỳnhjaja tee ri rĩt mex mã nom rĩt mex kêt nẽ. Nẽ mẽmoj pumunh mex kêt nẽ.
35 Respondeu-lhes Jesus: Ainda por pouco tempo a luz estará em vosso meio. Andai enquanto tendes a luz, para que as trevas não vos surpreendam; e quem caminha nas trevas não sabe para onde vai.
36 Jakamã kwa mẽ tokyx ixte arĩ mẽ akamã ixpa ri amnhĩ kaxyw inhmã ajamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳ. Te ixpê kanê hpôk nhũm kamã mẽ arĩt mex pyràk. Jao ixpyrà nẽ te mẽ apê kanê hpôk nhĩrã mex pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Nẽ ixpyrà nẽ tãm ri amnhĩ nhĩpêx o apa. Anẽ. Nhũm pre ã mẽ kãm kapẽr anẽ hãmri pa mẽ kêp ixkato nẽ ma nhãm mõ.
36 Enquanto tendes a luz, crede na luz, e assim vos tornareis filhos da luz. Jesus disse essas coisas, retirou-se e ocultou-se longe deles.
37 Na pre hte Jejus mẽ noo mã mẽ kot aa mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr rax o pa. Tã nom nhũm mẽ ohtô nẽ hã omu nẽ ãm hã omu nẽ kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh ã hkôt hamaxpẽr kêt nẽ.
37 Embora tivesse feito tantos milagres na presença deles, não acreditavam nele.
38 Nom ra mẽ hkukamã Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o pa xwỳnh pê finat Ijaisja mẽ hkukamã ja hã mẽ harẽ nẽ hã kagà. Nẽ hã kagàja o:
38 Assim se cumpria o oráculo do profeta Isaías: Senhor, quem creu em nossa pregação? E a quem foi revelado o braço do Senhor {Is 53,1}?
39 Mẽ kãm Tĩrtũm kapẽr mar prãm kêt jakamã na prem mããnẽn Jejus kêp Tĩrtũm kot mẽ pahwỳr mẽnh xwỳnh hkôt hamaxpẽr kêt nẽ. Nhũm pre finat Ijaisja axte mẽ hkukamã ja hã mẽ harẽ nẽ mẽ hã kagà. Nẽ hã kagà ho:
39 Aliás, não podiam crer, porque outra vez disse Isaías:
40 — ausente —
40 Ele cegou-lhes os olhos, endureceu-lhes o coração, para que não vejam com os olhos nem entendam com o coração e se convertam e eu os sare {Is 6,10}.
41 Kormã Jejus mẽ hwỳr wrỳk kêt ri nhũm finat Ijaisja hpimtir kãm kot amnhĩ to rax kumrẽx ã omu nẽ hkukamã ã harẽnh nẽ hã kagà anẽ.
41 Assim se exprimiu Isaías, quando teve a visão de sua glória e dele falou.
42 Hãmri nhũm Ijaew krãhtũm kwỳjaja hkwỳjê rom amnhĩ kaxyw Jejus kôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Tã Parijew nhõ xwỳnhjaja kot ã mẽ kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã mẽ harẽnh mar pymaj ja hã amnhĩ to amnhĩrĩt kêt nẽ. Mẽ kot Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkreja nê mẽ kator pymaj nhũm mẽ kãm amnhĩ to amnhĩrĩt kêt nẽ.
42 Não obstante, também muitos dos chefes creram nele, mas por causa dos fariseus não o manifestavam, para não serem expulsos da sinagoga.
43 Na prem hamaxpẽr o: —Nà kot paj ja hã amnhĩ to amnhĩrĩt nhũm mẽ amnhĩ nê ixtomnuj nẽ. Hãmri nẽ amnhĩ pyrà nẽ axpẽn mã inhmex ã ijarẽnh kêt nẽ. Anhỹr o mẽ umaj amnhĩ kukamã hamaxpẽr o pa. Nom Tĩrtũm tãm kot amnhĩm mẽ mex ã mẽ harẽnhja nhũm mẽ hkukamã hamaxpẽr kêt nẽ.
43 Assim preferiram a glória dos homens àquela que vem de Deus.
44 Nhũm Jejus axte mẽ kãm kapẽr nẽ kỳx pê kapẽr nẽ mẽ kãm: —Nà koja mẽhõ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr hãmri nẽ ixkôt pix mã hamaxpẽr kêt nẽ. Mããnẽn amnhĩ kaxyw kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhja kôt hamaxpẽr.
44 Entretanto, Jesus exclamou em voz alta: Aquele que crê em mim, crê não em mim, mas naquele que me enviou;
45 Wa ixte amnhĩ nhĩpêxja te tipxi pyràk jakamã koja mẽ tanhmã ixte amnhĩ nhĩpêx to hã ixpumu nẽ te kot Tĩrtũm kot amnhĩ nhĩpêx ã omunh pyràk.
45 e aquele que me vê, vê aquele que me enviou.
46 —Nẽ te ixpê kanê hpôk nhũm inhĩrã kamã mẽ apa pyràk kaxyw na pre Inhĩpêêxà mẽ awỳr inhmẽ pa mẽ awỳr wrỳ. Ixte kapẽr o mẽ ajahkre ho ri mẽ akôt ixpa kaxyw. Jakamã koja mẽhõ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xãm hãmri nẽ te kanê hpôk nhĩrã kamã rĩt mex o pa pyràk o amnhĩ nhĩpêx. Jao amnhĩ nhĩpêx nyw o amnhĩ nhĩpêx o pa.
46 Eu vim como luz ao mundo; assim, todo aquele que crer em mim não ficará nas trevas.
47 No mẽ kot ixkapẽr mar nẽ ãm mar xwỳnhjaja te mããnẽn Inhĩpêêxà kapẽr mar nẽ ãm mar pyràk. Mỳrapê koja mẽ nhỹrmã ma kuwy hwỳr pa nẽ mẽ kot amnhĩ tomnuj mỳrapê kamã pa ho pa. Tã no ã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr o ri mẽ apa kaxyw na pa pre mẽ awỳr ixwrỳk kêt nẽ. Ixte mẽ ate amnhĩ tomnuj pãnhã amnhĩrer par kaxyw na pa pre mẽ awỳr wrỳ.
47 Se alguém ouve as minhas palavras e não as guarda, eu não o condenarei, porque não vim para condenar o mundo, mas para salvá-lo.
48 — ausente —
48 Quem me despreza e não recebe as minhas palavras, tem quem o julgue; a palavra que anunciei julgá-lo-á no último dia.
49 —Nẽ na pa hte amnhĩ krã hkôt tanhmã ri mẽ amã ixkapẽr to ho ri ixpa hkêt nẽ. Ãm kot mẽ awỳr inhmẽnh xwỳnhja nhỹ hã na pa hte tanhmã mẽ amã ixkapẽr to ho ri mẽ akôt ixpa.
49 Em verdade, não falei por mim mesmo, mas o Pai, que me enviou, ele mesmo me prescreveu o que devo dizer e o que devo ensinar.
50 Tã mẽ kot Tĩrtũm kapẽr mar nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr xwỳnhjaja koja mẽ nhỹrmã wa ixri htĩr tũm nẽ mex nẽ pa ho pa. Jakamã na pa hte tanhmã kot inhmã karõ hto xà hkôt pix mã tanhmã mẽ amã ixkapẽr to ho ri ixpa. Anẽ.
50 E sei que o seu mandamento é vida eterna. Portanto, o que digo, digo-o segundo me falou o Pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.