João 11
Apinayé NT (APN_WBT) vs NVI
1 Rôm nhũm krĩ pê Petãn kamã mẽhõ my pê Rajareja ra à htỳx nẽ nõ. Na pre htõx wa hamẽxkrut. Hõ kêp Matre nhũm hõ kêp Marir.
1 Havia um homem chamado Lázaro. Ele era de Betânia, do povoado de Maria e de sua irmã Marta. E aconteceu que Lázaro ficou doente.
2 Marir na pre kormã arĩgro hõ hã kot Jejus o mex kaxyw mẽ hkuxwaxà ho hkuxwa nẽ amnhĩ kĩ ho hpar põnh kaxyw. Nom kormã. Jakamã nhũm wa hkamyja wa kêp à htỳx nẽ nõ.
2 Maria, sua irmã, era a mesma que derramara perfume sobre o Senhor e lhe enxugara os pés com os cabelos.
3 Hãmri nhũm wa tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ ma krĩ hõ hwỳr Jejus wỳr mẽhõ mẽ nhũm ma hwỳr tẽ. Nẽ hwỳr pôj nẽ omu nẽ kãm: —Pa Pahihti. E ot pa awỳr tẽ. Na ra amã akràmnhwỳ japê htỳx xwỳnhta à htỳx nẽ nõ nhũm htõx wa tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ awỳr inhmẽ pa tẽ. Kwa tokyx pu ma hwỳr tẽ ka akupỹm wa kãm ho mex nà? Anẽ.
3 Então as irmãs de Lázaro mandaram dizer a Jesus: "Senhor, aquele a quem amas está doente".
4 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Nà à htỳx nẽ nõr tã koja akupỹm mex. Mẽ kot akupỹm mex ã harẽnh mar hãmri nẽ Tĩrtũm mẽ wa ixtã hpijaàm nẽ wa ixihtỳx o wa ixihtỳx ã wa ixpumunh kaxyw na ã à htỳx nẽ nõr anẽ. Nẽ pa ixpê Tĩrtũm Kra hã akupỹm ho mex ã ixpumunh nẽ ixkôt hamaxpẽr kaxyw na ã à htỳx nẽ nõr anẽ. Anẽ.
4 Ao ouvir isso, Jesus disse: "Essa doença não acabará em morte; é para a glória de Deus, para que o Filho de Deus seja glorificado por meio dela".
5 Na pre Jejus kãm Rajare mẽ htõx wa mẽ hapê nẽ.
5 Jesus amava Marta, a irmã dela e Lázaro.
6 Tã à htỳx ã harẽnh ma nẽ hwỳr mõr tokyx anhỹr kêt nẽ. Pa mẽ arĩ amnhĩm hikranh xà kamã ri ixpaja o ixtã axte apkati axkrut.
6 No entanto, quando ouviu falar que Lázaro estava doente, ficou mais dois dias onde estava.
7 Hãmri nhũm rĩ kormã hwỳr nojarêt nẽ mẽ inhmã: —E ma pu mẽ jarãhã akupỹm Jutej kamã Rajare hwỳr mõ nẽ omu. Anẽ.
7 Depois disse aos seus discípulos: "Vamos voltar para a Judéia".
8 Hãmri pa mẽ tee ri ja hã kuma nẽ kãm: —Kwa ham mẽ panhõ pahijaja kot kẽn o atak o apĩr mã tã ka ra akupỹm mẽ hwỳr akrà. Kwa pu mẽ hwỳr pamõr kêt nẽ nà? Anẽ.
8 Estes disseram: "Mestre, há pouco os judeus tentaram apedrejar-te e assim mesmo vais voltar para lá? "
9 Hãmri nhũm mẽ inhmã: —Nà koja mẽ kormã tanhmã ixto hkêt nẽ. Kormã ixte Tĩrtũm mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to jatur xàm mẽnhre hã. Te ixte kormã arĩgro hã ixrĩt mex nẽ ixpa pyrà nẽ kormã Tĩrtũm kot mẽmoj tã inhmã karõ xà hkôt pix mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa.
9 Jesus respondeu: "O dia não tem doze horas? Quem anda de dia não tropeça, pois vê a luz deste mundo.
10 Tã kot paj hatur xàm kumẽ nhũm te myt àr nhũm ra kamàt kô pyràk nhũm mẽ rĩ kormã tanhmã ixto nẽ ixpĩ. Jakamã e ma pu mẽ hwỳr. Koja mẽ tokyx tanhmã ixto hkêt nẽ. Anẽ.
10 Quando anda de noite, tropeça, pois nele não há luz".
11 Hãmri nẽ mẽ inhmã Rajare jarẽnh o: —Na mẽ pahkràmnhwỳ Rajareta ra gõr nẽ nõ. Tã kot puj mẽ ma hwỳr mõ pa kumra. Anẽ.
11 Depois de dizer isso, prosseguiu dizendo-lhes: "Nosso amigo Lázaro adormeceu, mas vou até lá para acordá-lo".
12 Ra htyk ã omunh tã ã mẽ inhmã harẽnh anẽ. Pa mẽ kuma nẽ ixtỳx ho ãm õt nẽ nõr ã hkamnhĩx nẽ kãm: —Kwa mãn ra akupỹm amnhĩ kãm hamak o mõr jakamã na ra amnhĩ krit nẽ gõr nẽ nõ. Kwa pu mẽ awjanã nẽ hwỳr pamõr kêt nẽ nà? Anẽ.
12 Seus discípulos responderam: "Senhor, se ele dorme, vai melhorar".
13 — ausente —
13 Jesus tinha falado de sua morte, mas os seus discípulos pensaram que ele estava falando simplesmente do sono.
14 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ hprĩ hã mẽ inhmã harẽ nẽ mẽ inhmã: —Nà na pre ty.
14 Então lhes disse claramente: "Lázaro morreu,
15 Nom kormã à nẽ hikwỹta ã na pa hwỳr inhmõr kêt nẽ. Tã kot paj ma hwỳr mõ nẽ hã mẽ amã ixàhpumunh tỳx ã amnhĩ to amnhĩrĩt. Ka mẽ ja hã ixpumu nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr tỳx o ri apa. Ã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr kaxyw na pa kormã à nẽ nõr ã hwỳr inhmõr kêt nẽ. E ma pu mẽ hwỳr. Anẽ.
15 e para o bem de vocês estou contente por não ter estado lá, para que vocês creiam. Mas, vamos até ele".
16 Hãmri nhũm mẽ inhĩõ pê Tomas pihpohti tee ri ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ mẽ inhmã: —Tôe ma pu mẽ hkôt. Kê mẽ mamrĩ hkôt mẽ pahto hpimrààtã mẽ panhĩmex pa ri. Anẽ.
16 Então Tomé, chamado Dídimo, disse aos outros discípulos: "Vamos também para morrermos com ele".
17 Tã pa mẽ ma hkôt mẽ hwỳr mõ nẽ ra Rajare nhõ krĩ hwỳr ixpôx o mõ hãmri nẽ harẽnh ma. Ra htyk nhũm mẽ kot haxàr ã arĩgro pê kwat ã harẽnh ma.
17 Ao chegar, Jesus verificou que Lázaro já estava no sepulcro havia quatro dias.
18 Nhũm Matre mẽ Marir wa hkamy ho hamak xàj arĩ mỳr o hkrĩ. Jakamã nhũm Ijaew kwỳjaja Jerujarẽ rũm ma wa hwỳr mra. Mẽ kot wa kãm kapẽr nhũm tokyx akupỹm tãm wa hkrã kaxyw nhũm mẽ wa hwỳr mra. Wa õ krĩ pê Petãnja Jerujarẽ hwỳr ãm 3 kirõm pix jakamã nhũm mẽ ma wa hwỳr mra nẽ wa kuri wa kãm kapẽr o hkrĩ.
18 Betânia distava cerca de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitos judeus tinham ido visitar Marta e Maria para confortá-las pela perda do irmão.
20 Rôm nhũm Matre Jejus hpôx o mõr ã harẽnh ma nẽ kànhmã xa nẽ man mẽ ixkutã tẽ. No nhũm Marir arĩ mỳr o nhỹ nẽ hkôt htẽm kêt nẽ.
20 Quando Marta ouviu que Jesus estava chegando, foi encontrá-lo, mas Maria ficou em casa.
21 Hãmri nhũm Matre mẽ ixkutã tẽ nẽ mẽ ixkaxpa nẽ Jejus pumu nẽ mỳr kamã kãm kapẽr nẽ kãm: —Hêxta gàà nẽ Pahihti. Na pre ra wa ixkamy wa ixpê ty. Kop apu jar mẽ ixkôt ri apa ronhỹx pre htyk kêt nẽ. Xê mon ka pre we tokyx mẽ ixwỳr atẽmre hkêt nẽ?
21 Disse Marta a Jesus: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido.
22 Tã na pa arĩ akôt ijamaxpẽr tỳx nẽ. Kot kaj mẽmoj tã tanhmã Tĩrtũm wỳr to nhũm ama nẽ tanhmã amã mẽmoj to. Ra ixte ja hã apumunh mex kênã. Anẽ.
22 Mas sei que, mesmo agora, Deus te dará tudo o que pedires".
23 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ kãm: —Kwa tee ri ajamaxpẽr nẽ akaprĩ hkêt nẽ. Koja akamy akupỹm war amã htĩr kãm ga. Anẽ.
23 Disse-lhe Jesus: "O seu irmão vai ressuscitar".
24 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Ma koja anẽ. Nhỹrmã Tĩrtũm kot mẽ piitã akupỹm mẽ ho htĩr xà hã arĩgrota ã koja akupỹm htĩr. Anẽ. Kamy akupỹm htĩr ã harẽnh mar tã Jejus kot akupỹm ho htĩr tokyx anhỹr ã hkamnhĩx kêt nẽ ã kãm kapẽr anẽ.
24 Marta respondeu: "Eu sei que ele vai ressuscitar na ressurreição, no último dia".
25 Jakamã nhũm kãm: —Nà pa na ixpê akupỹm mẽ ho mẽ htĩr xwỳnh. Jakamã mẽ kot amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja koja mẽ htyk tã koja mẽ hkarõ Tĩrtũm mẽ wa ixri htĩr tũm nẽ mex nẽ pa ho pa. Xà ate ja kaxyw ixkôt ajamaxpẽr tỳx nà? Anẽ.
25 Disse-lhe Jesus: "Eu sou a ressurreição e a vida. Aquele que crê em mim, ainda que morra, viverá;
26 — ausente —
26 e quem vive e crê em mim, não morrerá eternamente. Você crê nisso? "
27 Hãmri nhũm Matre kuma nẽ kãm: —Xê nhũm. Apê Tĩrtũm Kra hã na pre mẽ ixkaxyw axãm. Ka na pa htem amnhĩ wỳr akãm ijamak o ixpa. Anẽ. Hãmri nhũm Jejus kãm: —Nà ãm hãmri na ka ã ijarẽnh anẽ. E ma akupỹm tẽ nẽ atõx mã anẽ kê tokyx man ixwỳr tẽ pa omu. Anẽ.
27 Ela lhe respondeu: "Sim, Senhor, eu tenho crido que tu és o Cristo, o Filho de Deus que devia vir ao mundo".
28 Hãmri nhũm kuma nẽ ma akupỹm tẽ. Hãmri nẽ Marir wỳr axà nẽ kãm Jejus jarẽ. Kôt mẽ hkrĩ xwỳnhjê hkàx ã kãm harẽ nẽ kãm: —An xê hãmri amỳr kêt nẽ. Na ra mẽ pajahkre xwỳnhta hpôx o mõ nẽ mũtar nhỹ nẽ atã karõ. Anẽ.
28 E depois de dizer isso, foi para casa e, chamando à parte Maria, disse-lhe: "O Mestre está aqui e está chamando você".
29 Hãmri nhũm kuma nẽ kànhmã xa nẽ ma mẽ ixwỳr htẽm kurê kumrẽx.
29 Ao ouvir isso, Maria levantou-se depressa e foi ao encontro dele.
30 Hãmri pa mẽ kormã krĩm ixpôx kêt nẽ. Arĩ Matreja Jejus wỳr htẽm xà kamã arĩ ixkrĩ.
30 Jesus ainda não tinha entrado no povoado, mas estava no lugar onde Marta o encontrara.
31 Jakamã nhũm Matre ma tẽ nẽ Marir mã Jejus jarẽ nhũm kato nẽ man mẽ ixwỳr tẽ. Hãmri nhũm Jerujarẽ rũm wa hwỳr mẽ mrar xwỳnhjaja omu nẽ htỳx kot hkamy hã pika pumunh nẽ mỳr kaxyw htẽm ã hkamnhĩx nẽ man hkôt mra.
31 Quando notaram que ela se levantou depressa e saiu, os judeus, que a estavam confortando em casa, seguiram-na, supondo que ela ia ao sepulcro, para ali chorar.
32 Hãmri nhũm Marir mẽ hkukamã mẽ ixwỳr tẽ nẽ Jejus pumu nẽ hpar pê tẽm nẽ kãm kapẽr pê hipô nẽ mỳr o nhỹ. Nẽ kãm: —Hêxta gàà nẽ Pahihti. Na pre ra wa ixkamy wa ixpê ty. Kop apu jar mẽ ixkôt ri apa ronhỹx pre htyk kêt nẽ. Hô mon ka pre we tokyx man mẽ ixwỳr atẽmre hkêt nẽ? Anẽ.
32 Chegando ao lugar onde Jesus estava e vendo-o, Maria prostrou-se aos seus pés e disse: "Senhor, se estivesses aqui meu irmão não teria morrido".
33 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ mỳr ã omu. Nẽ hkôt mẽ mrar xwỳnhjaja mẽ mỳr ã mẽ omu nẽ kãm mẽ hkaprĩ nẽ.
33 Ao ver chorando Maria e os judeus que a acompanhavam, Jesus agitou-se no espírito e perturbou-se.
34 Hãmri nẽ mẽ kãm: —Nhỹri na ka prem haxà? E mẽ hwỳr ixto tẽ pa omu. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma hã pyka hwỳr mẽ ixto mõ
34 "Onde o colocaram? ", perguntou ele. "Vem e vê, Senhor", responderam eles.
35 nhũm Jejus mẽ uràk nẽ hwỳr mỳr o tẽ
35 Jesus chorou.
36 nhũm mẽ ja hã omu nẽ axpẽn mã: —Kwa mãn kãm hapê htỳx. Hã na ho ama nẽ hwỳr mỳr o tẽ. Anẽ.
36 Então os judeus disseram: "Vejam como ele o amava! "
37 Nom nhũm mẽ hkwỳjaja axtem nẽ mẽ kãm: —Tk. Ra kot no hkre xwỳnhta o mex tã mo na we tokyx man kormã htĩr ri hwỳr htẽm nẽ omunh nẽ akupỹm ho mex kêt nẽ? Anẽ.
37 Mas alguns deles disseram: "Ele, que abriu os olhos do cego, não poderia ter impedido que este homem morresse? "
38 Tã pa mẽ ra kẽn kre kamã mẽ kot Rajare jaxàr xàta wỳr ixpôx o mõ nhũm Jejus hkaprĩ nẽ hwỳr tẽ nẽ omu. Nhũm prem ra kẽn rax o hitom
38 Jesus, outra vez profundamente comovido, foi até o sepulcro. Era uma gruta com uma pedra colocada à entrada.
39 nhũm omu nẽ mẽ kãm: —E mẽ akwỳjaja nhãm inhmã nê kahê xà mẽ. Anẽ. Hãmri nhũm Matre kuma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ kãm: —Xê ma Jejus. Mẽ ri ã anhỹr kêt nẽ. Ra htyk ã arĩgro kêp 4 kênã. Mãn ra hkatõk nẽ hkro htỳx kumrẽx. Anẽ.
39 "Tirem a pedra", disse ele. Disse Marta, irmã do morto: "Senhor, ele já cheira mal, pois já faz quatro dias".
40 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Kwa ri ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ Matre. Na pa ra amã ixkapẽr nẽ amã ixkapẽr o: “Kot kaj amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr tỳx nẽ. Hã kot kaj Tĩrtũm mẽ wa ixihtỳx o wa ixihtỳx xàja pumu.” Anhỹr o amã ixkapẽr. Jakamã kwa ja kaxyw Tĩrtũm mẽ wa ixkôt mãn ajamaxpẽr tỳx nẽ hkêt wehe. Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Ma ãm hãmri na ka inhmã akapẽr. Ma kot paj kaxyw war amã ijamaxpẽr tỳx nẽ. Anẽ.
40 Disse-lhe Jesus: "Não lhe falei que, se você cresse, veria a glória de Deus? "
41 Rôm nhũm mẽ kãm nhãm kẽn jakwa kre kahê xà mẽ. Hãmri nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw kànhmã kaxkwa hwỳr rĩt nẽ kãm: —Pa Papaj. Nà na pa hte tanhmã mẽmoj tã awỳr to ka inhma nẽ tanhmã inhmã mẽmoj nhĩpêx to. Amex o amex Papaj.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para cima e disse: "Pai, eu te agradeço porque me ouviste.
42 Na ka hte ã inhmã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Tã pa jajê noo mã ã amã ixkapẽr anẽ. Ate inhmar nẽ tanhmã Rajare hto nhũm mẽ kot ja hã ixpumunh nẽ ixte anhỹ hã pix mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa hã ixpumunh kaxyw. Nẽ ka ate mẽ hwỳr inhmẽnh ã apumunh kaxyw. Anẽ.
42 Eu sabia que sempre me ouves, mas disse isso por causa do povo que está aqui, para que creia que tu me enviaste".
43 Nhũm pre ã Tĩrtũm mã kapẽr anẽ. Hãmri nẽ kỳx pê Rajare mã kapẽr nẽ kãm: —Pa Rajare. Kwa tokyx kànhmã nhỹ nẽ amnẽ mẽ ixwỳr tẽ nẽ akato. Anẽ.
43 Depois de dizer isso, Jesus bradou em alta voz: "Lázaro, venha para fora! "
44 Puh nhũm akupỹm htĩr nẽ hkupu xà rãhã tẽ nẽ mẽ ixwỳr kato nẽ xa. Arĩ hkuk nẽ ĩhkra nẽ hpar kupu rãhã mẽ ixwỳr kato nẽ xa. Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm: —Kwa mẽ atõ nê kupu xà hpôt kê ma akupỹm õrkwỹ hwỳr tẽ. Anẽ.
44 O morto saiu, com as mãos e os pés envolvidos em faixas de linho, e o rosto envolto num pano. Disse-lhes Jesus: "Tirem as faixas dele e deixem-no ir".
45 Hãmri nhũm mẽ kot Marir mẽ Matre wa hwỳr mrar xwỳnh kwỳjaja ã Jejus kot Rajare nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr kurê kumrẽx.
45 Muitos dos judeus que tinham vindo visitar Maria, vendo o que Jesus fizera, creram nele.
46 Nom nhũm mẽ hkwỳjaja axtem nẽ omu nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ. Jakamã nhũm mẽ ma Parijew nhõ xwỳnhjê hwỳr mra nẽ mẽ kãm harẽ.
46 Mas alguns deles foram contar aos fariseus o que Jesus tinha feito.
47 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja tee ri Jejus kot akupỹm Rajare ho htĩr ã harẽnh ma hãmri nẽ patre krãhtũmjê mẽ amnhĩ wỳr mẽ inhõ juisti ho akuprõ nẽ axpẽn mã Jejus o kapẽr punuj pê hã axpẽn mar o hkrĩ. Hãmri nhũm mẽhõ mẽ kãm: —Kwa tanhmã kot puj mẽ ho? Na ra mẽ kãm mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr rax o pa.
47 Então os chefes dos sacerdotes e os fariseus convocaram uma reunião do Sinédrio. "O que estamos fazendo? ", perguntaram eles. "Aí está esse homem realizando muitos sinais miraculosos.
48 Kot puj mẽ ãm omu nẽ tanhmã ho hkêt nhũm mẽ pahkwỳjaja kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ htỳx ãm hãmri ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã hkamnhĩx. Hãmri nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Jao ra amnhĩ kaxyw kêp mẽ õ pahihti hã ãm. Koja mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nhũm Rõm kamã pahihtija mẽ kot kator nẽ hpãnhã Jejus xãm ã harẽnh ma. Hãmri nẽ gryk xàj mẽ pahwỳr õ pôristi hkwỳ rẽ nhũm mẽ pahwỳr mra nẽ mẽ panhĩmex pa nẽ Tĩrtũm nhõrkwỹ grành pa. Kwa tanhmã kot puj wem tokyx amnhĩ nê ho? Anẽ.
48 Se o deixarmos, todos crerão nele, e então os romanos virão e tirarão tanto o nosso lugar como a nossa nação".
49 Hãmri nhũm Kajpas mẽ kãm kapẽr. Kajpasja na pre amgràja kamã kêp mẽõ patre nhõ pahi maati. Jakamã mẽ kãm: —Nà na pa ra ijamaxpẽr. Kwa mẽ inhma.
49 Então um deles, chamado Caifás, que naquele ano era o sumo sacerdote, tomou a palavra e disse: "Nada sabeis!
50 Nà kot puj mẽ hpĩr tokyx anẽ kê tapxipix ty pu mẽ arĩ mỳrpê pahpiitã pajamakêtkati nẽ ri papa. Anẽ.
50 Não percebeis que vos é melhor que morra um homem pelo povo, e que não pereça toda a nação".
51 Nhũm pre ã mẽ kãm kapẽr anẽ. Nom amnhĩ krã hkôt ã mẽ kãm kapẽr anhỹr kêt nẽ. Arĩ kêp mẽõ patre krãhtũmjê nhõ pahi maati jakamã Tĩrtũm nhỹ hã Jejus kot Ijaew nê tykja kukamã ã harẽnh anẽ. Nom ja hã amnhĩ pumunh kêt nẽ.
51 Ele não disse isso de si mesmo, mas, sendo o sumo sacerdote naquele ano, profetizou que Jesus morreria pela nação judaica,
52 Na pre Jejus mẽ ixpê Ijaew pix nê htyk kêt nẽ. Krĩ piitã hkôt Tĩrtũm krajê nê na pre ty. Mẽ piitã mẽ kot axpẽn to hkwỳ nẽ ri axpẽn to pa kaxyw na pre mẽ nê ty.
52 e não somente por aquela nação, mas também pelos filhos de Deus que estão espalhados, para reuni-los num povo.
53 Hãmri nhũm ã Kajpas mẽ kãm kapẽr anẽ nhũm mẽ inhõ pahijaja kuma nhũm ja mẽ kãm mex nẽ. Jakamã nhũm mẽ kot tanhmã Jejus ã àmnênh to nhũm mẽ kot mẽ kãm tanhmã hpĩr to kaxyw ã axpẽn mar anhỹr o pa.
53 E daquele dia em diante, resolveram tirar-lhe a vida.
54 Jakamã nhũm Jejus axte mẽ noo mã ri pa hkêt nẽ. Hãmri ma krĩ pê Epraĩ hwỳr ma mõ. Pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt ixpa. Epraĩja kapôt ã krĩ na pre. Jakamã pa mẽ ma hwỳr mõ hãmri nẽ kamã ri ixpa.
54 Por essa razão, Jesus não andava mais publicamente entre os judeus. Ao invés disso, retirou-se para uma região próxima do deserto, para um povoado chamado Efraim, onde ficou com os seus discípulos.
55 Tã nhũm arĩgro pê Pasja ra ahtêp o mõ. Amnepêm finat Mojes kot Ejit rũm mẽ panhĩgêtjê kator mã hamaxpẽr kaxyw na pa pre htem hã ixkĩnh kaxyw Pas ã Jerujarẽ hwỳr akuprõ. Na pa pre htem hwỳr pôj nẽ kamã Tĩrtũm noo mã mẽ inhmex kaxyw tanhmã amnhĩ nhĩpêx to.
55 Ao se aproximar a Páscoa judaica, muitos foram daquela região para Jerusalém a fim de participarem das purificações cerimoniais antes da Páscoa.
56 Jakamã nhũm ra Ijaew ohtô nẽ ma Jerujarẽ hwỳr pa. Nẽ kãm Jejus pumunh prãm xàj Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre wỳr mra nẽ hwỳr agjê nẽ kamã hapêr nẽ axpẽn mã: —Kwa nok? Xà koja mẽ hpakĩnh wỳr mõr kêt nẽ nà? Anẽ. Nhũm Parijew nhõ xwỳnhjê mẽ mẽ inhõ patre krãhtũmjaja haxwỳja hapêr o kuhê. Nom mẽ kot axtem nẽ unê nẽ haxàr kaxyw. Jakamã mẽ kãm hã karõ nẽ mẽ kãm: —E kêr ka mẽ nhỹri Jejus pumu nẽ man mẽ ixwỳr mra nẽ mẽ inhmã harẽnh kurê kumrẽx. Anẽ.
56 Continuavam procurando Jesus e, no templo, perguntavam uns aos outros: "O que vocês acham? Será que ele virá à festa? "
57 — ausente —
57 Mas os chefes dos sacerdotes e os fariseus tinham ordenado que, se alguém soubesse onde Jesus estava, o denunciasse, para que o pudessem prender.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.