João 11
Apinayé NT (APN_WBT) vs NTLH
1 Rôm nhũm krĩ pê Petãn kamã mẽhõ my pê Rajareja ra à htỳx nẽ nõ. Na pre htõx wa hamẽxkrut. Hõ kêp Matre nhũm hõ kêp Marir.
1 Um homem chamado Lázaro estava doente. Ele era do povoado de Betânia, onde Maria e a sua irmã Marta moravam.
2 Marir na pre kormã arĩgro hõ hã kot Jejus o mex kaxyw mẽ hkuxwaxà ho hkuxwa nẽ amnhĩ kĩ ho hpar põnh kaxyw. Nom kormã. Jakamã nhũm wa hkamyja wa kêp à htỳx nẽ nõ.
2 (Esta Maria era a mesma que pôs perfume nos pés do Senhor Jesus e os enxugou com os seus cabelos. Era o irmão dela, Lázaro, que estava doente.)
3 Hãmri nhũm wa tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ ma krĩ hõ hwỳr Jejus wỳr mẽhõ mẽ nhũm ma hwỳr tẽ. Nẽ hwỳr pôj nẽ omu nẽ kãm: —Pa Pahihti. E ot pa awỳr tẽ. Na ra amã akràmnhwỳ japê htỳx xwỳnhta à htỳx nẽ nõ nhũm htõx wa tee ri hkukamã hamaxpẽr nẽ awỳr inhmẽ pa tẽ. Kwa tokyx pu ma hwỳr tẽ ka akupỹm wa kãm ho mex nà? Anẽ.
3 As duas irmãs mandaram dizer a Jesus: — Senhor, o seu querido amigo Lázaro está doente!
4 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Nà à htỳx nẽ nõr tã koja akupỹm mex. Mẽ kot akupỹm mex ã harẽnh mar hãmri nẽ Tĩrtũm mẽ wa ixtã hpijaàm nẽ wa ixihtỳx o wa ixihtỳx ã wa ixpumunh kaxyw na ã à htỳx nẽ nõr anẽ. Nẽ pa ixpê Tĩrtũm Kra hã akupỹm ho mex ã ixpumunh nẽ ixkôt hamaxpẽr kaxyw na ã à htỳx nẽ nõr anẽ. Anẽ.
4 Quando Jesus recebeu a notícia, disse:
5 Na pre Jejus kãm Rajare mẽ htõx wa mẽ hapê nẽ.
5 Jesus amava muito Marta, e a sua irmã, e também Lázaro.
6 Tã à htỳx ã harẽnh ma nẽ hwỳr mõr tokyx anhỹr kêt nẽ. Pa mẽ arĩ amnhĩm hikranh xà kamã ri ixpaja o ixtã axte apkati axkrut.
6 Porém quando soube que Lázaro estava doente, ainda ficou dois dias onde estava.
7 Hãmri nhũm rĩ kormã hwỳr nojarêt nẽ mẽ inhmã: —E ma pu mẽ jarãhã akupỹm Jutej kamã Rajare hwỳr mõ nẽ omu. Anẽ.
7 Então disse aos seus discípulos:
8 Hãmri pa mẽ tee ri ja hã kuma nẽ kãm: —Kwa ham mẽ panhõ pahijaja kot kẽn o atak o apĩr mã tã ka ra akupỹm mẽ hwỳr akrà. Kwa pu mẽ hwỳr pamõr kêt nẽ nà? Anẽ.
8 Mas eles disseram: — Mestre, faz tão pouco tempo que o povo de lá queria matá-lo a pedradas, e o senhor quer voltar?
9 Hãmri nhũm mẽ inhmã: —Nà koja mẽ kormã tanhmã ixto hkêt nẽ. Kormã ixte Tĩrtũm mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to jatur xàm mẽnhre hã. Te ixte kormã arĩgro hã ixrĩt mex nẽ ixpa pyrà nẽ kormã Tĩrtũm kot mẽmoj tã inhmã karõ xà hkôt pix mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa.
9 Jesus respondeu:
10 Tã kot paj hatur xàm kumẽ nhũm te myt àr nhũm ra kamàt kô pyràk nhũm mẽ rĩ kormã tanhmã ixto nẽ ixpĩ. Jakamã e ma pu mẽ hwỳr. Koja mẽ tokyx tanhmã ixto hkêt nẽ. Anẽ.
10 Mas, se anda de noite, tropeça porque nele não existe luz.
11 Hãmri nẽ mẽ inhmã Rajare jarẽnh o: —Na mẽ pahkràmnhwỳ Rajareta ra gõr nẽ nõ. Tã kot puj mẽ ma hwỳr mõ pa kumra. Anẽ.
11 Jesus disse isso e depois continuou:
12 Ra htyk ã omunh tã ã mẽ inhmã harẽnh anẽ. Pa mẽ kuma nẽ ixtỳx ho ãm õt nẽ nõr ã hkamnhĩx nẽ kãm: —Kwa mãn ra akupỹm amnhĩ kãm hamak o mõr jakamã na ra amnhĩ krit nẽ gõr nẽ nõ. Kwa pu mẽ awjanã nẽ hwỳr pamõr kêt nẽ nà? Anẽ.
12 — Senhor, se ele está dormindo, isso quer dizer que vai ficar bom! — disseram eles.
13 — ausente —
13 Mas o que Jesus queria dizer era que Lázaro estava morto. Porém eles pensavam que ele estivesse falando do sono natural.
14 Hãmri nhũm mẽ inhma nẽ hprĩ hã mẽ inhmã harẽ nẽ mẽ inhmã: —Nà na pre ty.
14 Então Jesus disse claramente:
15 Nom kormã à nẽ hikwỹta ã na pa hwỳr inhmõr kêt nẽ. Tã kot paj ma hwỳr mõ nẽ hã mẽ amã ixàhpumunh tỳx ã amnhĩ to amnhĩrĩt. Ka mẽ ja hã ixpumu nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr tỳx o ri apa. Ã mẽ ate amnhĩ nhĩpêx anhỹr kaxyw na pa kormã à nẽ nõr ã hwỳr inhmõr kêt nẽ. E ma pu mẽ hwỳr. Anẽ.
15 mas eu estou alegre por não ter estado lá com ele, pois assim vocês vão crer. Vamos até a casa dele.
16 Hãmri nhũm mẽ inhĩõ pê Tomas pihpohti tee ri ã kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ mẽ inhmã: —Tôe ma pu mẽ hkôt. Kê mẽ mamrĩ hkôt mẽ pahto hpimrààtã mẽ panhĩmex pa ri. Anẽ.
16 Então Tomé, chamado “o Gêmeo”, disse aos outros discípulos: — Vamos nós também a fim de morrer com o Mestre!
17 Tã pa mẽ ma hkôt mẽ hwỳr mõ nẽ ra Rajare nhõ krĩ hwỳr ixpôx o mõ hãmri nẽ harẽnh ma. Ra htyk nhũm mẽ kot haxàr ã arĩgro pê kwat ã harẽnh ma.
17 Quando Jesus chegou, já fazia quatro dias que Lázaro havia sido sepultado.
18 Nhũm Matre mẽ Marir wa hkamy ho hamak xàj arĩ mỳr o hkrĩ. Jakamã nhũm Ijaew kwỳjaja Jerujarẽ rũm ma wa hwỳr mra. Mẽ kot wa kãm kapẽr nhũm tokyx akupỹm tãm wa hkrã kaxyw nhũm mẽ wa hwỳr mra. Wa õ krĩ pê Petãnja Jerujarẽ hwỳr ãm 3 kirõm pix jakamã nhũm mẽ ma wa hwỳr mra nẽ wa kuri wa kãm kapẽr o hkrĩ.
18 Betânia ficava a menos de três quilômetros de Jerusalém,
19 — ausente —
19 e muitas pessoas tinham vindo visitar Marta e Maria para as consolarem por causa da morte do irmão.
20 Rôm nhũm Matre Jejus hpôx o mõr ã harẽnh ma nẽ kànhmã xa nẽ man mẽ ixkutã tẽ. No nhũm Marir arĩ mỳr o nhỹ nẽ hkôt htẽm kêt nẽ.
20 Quando Marta soube que Jesus estava chegando, foi encontrar-se com ele. Porém Maria ficou sentada em casa.
21 Hãmri nhũm Matre mẽ ixkutã tẽ nẽ mẽ ixkaxpa nẽ Jejus pumu nẽ mỳr kamã kãm kapẽr nẽ kãm: —Hêxta gàà nẽ Pahihti. Na pre ra wa ixkamy wa ixpê ty. Kop apu jar mẽ ixkôt ri apa ronhỹx pre htyk kêt nẽ. Xê mon ka pre we tokyx mẽ ixwỳr atẽmre hkêt nẽ?
21 Então Marta disse a Jesus: — Se o senhor estivesse aqui, o meu irmão não teria morrido!
22 Tã na pa arĩ akôt ijamaxpẽr tỳx nẽ. Kot kaj mẽmoj tã tanhmã Tĩrtũm wỳr to nhũm ama nẽ tanhmã amã mẽmoj to. Ra ixte ja hã apumunh mex kênã. Anẽ.
22 Mas eu sei que, mesmo assim, Deus lhe dará tudo o que o senhor pedir a ele.
23 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ kãm: —Kwa tee ri ajamaxpẽr nẽ akaprĩ hkêt nẽ. Koja akamy akupỹm war amã htĩr kãm ga. Anẽ.
23 — O seu irmão vai ressuscitar! — disse Jesus.
24 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Ma koja anẽ. Nhỹrmã Tĩrtũm kot mẽ piitã akupỹm mẽ ho htĩr xà hã arĩgrota ã koja akupỹm htĩr. Anẽ. Kamy akupỹm htĩr ã harẽnh mar tã Jejus kot akupỹm ho htĩr tokyx anhỹr ã hkamnhĩx kêt nẽ ã kãm kapẽr anẽ.
24 Marta respondeu: — Eu sei que ele vai ressuscitar no último dia!
25 Jakamã nhũm kãm: —Nà pa na ixpê akupỹm mẽ ho mẽ htĩr xwỳnh. Jakamã mẽ kot amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjaja koja mẽ htyk tã koja mẽ hkarõ Tĩrtũm mẽ wa ixri htĩr tũm nẽ mex nẽ pa ho pa. Xà ate ja kaxyw ixkôt ajamaxpẽr tỳx nà? Anẽ.
25 Então Jesus afirmou:
26 — ausente —
26 e quem vive e crê em mim nunca morrerá. Você acredita nisso?
27 Hãmri nhũm Matre kuma nẽ kãm: —Xê nhũm. Apê Tĩrtũm Kra hã na pre mẽ ixkaxyw axãm. Ka na pa htem amnhĩ wỳr akãm ijamak o ixpa. Anẽ. Hãmri nhũm Jejus kãm: —Nà ãm hãmri na ka ã ijarẽnh anẽ. E ma akupỹm tẽ nẽ atõx mã anẽ kê tokyx man ixwỳr tẽ pa omu. Anẽ.
27 — Sim, senhor! — disse ela. — Eu creio que o senhor é o Messias , o Filho de Deus, que devia vir ao mundo.
28 Hãmri nhũm kuma nẽ ma akupỹm tẽ. Hãmri nẽ Marir wỳr axà nẽ kãm Jejus jarẽ. Kôt mẽ hkrĩ xwỳnhjê hkàx ã kãm harẽ nẽ kãm: —An xê hãmri amỳr kêt nẽ. Na ra mẽ pajahkre xwỳnhta hpôx o mõ nẽ mũtar nhỹ nẽ atã karõ. Anẽ.
28 Depois de dizer isso, Marta foi, chamou Maria, a sua irmã, e lhe disse em particular: — O Mestre chegou e está chamando você.
29 Hãmri nhũm kuma nẽ kànhmã xa nẽ ma mẽ ixwỳr htẽm kurê kumrẽx.
29 Quando Maria ouviu isso, levantou-se depressa e foi encontrar-se com Jesus.
30 Hãmri pa mẽ kormã krĩm ixpôx kêt nẽ. Arĩ Matreja Jejus wỳr htẽm xà kamã arĩ ixkrĩ.
30 Pois ele não tinha chegado ao povoado, mas ainda estava no lugar onde Marta o havia encontrado.
31 Jakamã nhũm Matre ma tẽ nẽ Marir mã Jejus jarẽ nhũm kato nẽ man mẽ ixwỳr tẽ. Hãmri nhũm Jerujarẽ rũm wa hwỳr mẽ mrar xwỳnhjaja omu nẽ htỳx kot hkamy hã pika pumunh nẽ mỳr kaxyw htẽm ã hkamnhĩx nẽ man hkôt mra.
31 As pessoas que estavam na casa com Maria, consolando-a, viram que ela se levantou e saiu depressa. Então foram atrás dela, pois pensavam que ela ia ao túmulo para chorar ali.
32 Hãmri nhũm Marir mẽ hkukamã mẽ ixwỳr tẽ nẽ Jejus pumu nẽ hpar pê tẽm nẽ kãm kapẽr pê hipô nẽ mỳr o nhỹ. Nẽ kãm: —Hêxta gàà nẽ Pahihti. Na pre ra wa ixkamy wa ixpê ty. Kop apu jar mẽ ixkôt ri apa ronhỹx pre htyk kêt nẽ. Hô mon ka pre we tokyx man mẽ ixwỳr atẽmre hkêt nẽ? Anẽ.
32 Maria chegou ao lugar onde Jesus estava e logo que o viu caiu aos pés dele e disse: — Se o senhor tivesse estado aqui, o meu irmão não teria morrido!
33 Hãmri nhũm Jejus kuma nẽ mỳr ã omu. Nẽ hkôt mẽ mrar xwỳnhjaja mẽ mỳr ã mẽ omu nẽ kãm mẽ hkaprĩ nẽ.
33 Jesus viu Maria chorando e viu as pessoas que estavam com ela chorando também. Então ficou muito comovido e aflito
34 Hãmri nẽ mẽ kãm: —Nhỹri na ka prem haxà? E mẽ hwỳr ixto tẽ pa omu. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ ma hã pyka hwỳr mẽ ixto mõ
34 e perguntou: — Venha ver, senhor! — responderam.
35 nhũm Jejus mẽ uràk nẽ hwỳr mỳr o tẽ
35 Jesus chorou.
36 nhũm mẽ ja hã omu nẽ axpẽn mã: —Kwa mãn kãm hapê htỳx. Hã na ho ama nẽ hwỳr mỳr o tẽ. Anẽ.
36 Então as pessoas disseram: — Vejam como ele amava Lázaro!
37 Nom nhũm mẽ hkwỳjaja axtem nẽ mẽ kãm: —Tk. Ra kot no hkre xwỳnhta o mex tã mo na we tokyx man kormã htĩr ri hwỳr htẽm nẽ omunh nẽ akupỹm ho mex kêt nẽ? Anẽ.
37 Mas algumas delas disseram: — Ele curou o cego. Será que não poderia ter feito alguma coisa para que Lázaro não morresse?
38 Tã pa mẽ ra kẽn kre kamã mẽ kot Rajare jaxàr xàta wỳr ixpôx o mõ nhũm Jejus hkaprĩ nẽ hwỳr tẽ nẽ omu. Nhũm prem ra kẽn rax o hitom
38 Jesus ficou outra vez muito comovido. Ele foi até o túmulo, que era uma gruta com uma pedra colocada na entrada,
39 nhũm omu nẽ mẽ kãm: —E mẽ akwỳjaja nhãm inhmã nê kahê xà mẽ. Anẽ. Hãmri nhũm Matre kuma nẽ tee ri hamaxpẽr nẽ kãm: —Xê ma Jejus. Mẽ ri ã anhỹr kêt nẽ. Ra htyk ã arĩgro kêp 4 kênã. Mãn ra hkatõk nẽ hkro htỳx kumrẽx. Anẽ.
39 e ordenou: Marta, a irmã do morto, disse: — Senhor, ele está cheirando mal, pois já faz quatro dias que foi sepultado!
40 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Kwa ri ã ajamaxpẽr anhỹr kêt nẽ Matre. Na pa ra amã ixkapẽr nẽ amã ixkapẽr o: “Kot kaj amnhĩ kaxyw ixkôt ajamaxpẽr tỳx nẽ. Hã kot kaj Tĩrtũm mẽ wa ixihtỳx o wa ixihtỳx xàja pumu.” Anhỹr o amã ixkapẽr. Jakamã kwa ja kaxyw Tĩrtũm mẽ wa ixkôt mãn ajamaxpẽr tỳx nẽ hkêt wehe. Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Ma ãm hãmri na ka inhmã akapẽr. Ma kot paj kaxyw war amã ijamaxpẽr tỳx nẽ. Anẽ.
40 Jesus respondeu:
41 Rôm nhũm mẽ kãm nhãm kẽn jakwa kre kahê xà mẽ. Hãmri nhũm Jejus Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh kaxyw kànhmã kaxkwa hwỳr rĩt nẽ kãm: —Pa Papaj. Nà na pa hte tanhmã mẽmoj tã awỳr to ka inhma nẽ tanhmã inhmã mẽmoj nhĩpêx to. Amex o amex Papaj.
41 Então tiraram a pedra. Jesus olhou para o céu e disse:
42 Na ka hte ã inhmã amnhĩ nhĩpêx anẽ. Tã pa jajê noo mã ã amã ixkapẽr anẽ. Ate inhmar nẽ tanhmã Rajare hto nhũm mẽ kot ja hã ixpumunh nẽ ixte anhỹ hã pix mã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ri ixpa hã ixpumunh kaxyw. Nẽ ka ate mẽ hwỳr inhmẽnh ã apumunh kaxyw. Anẽ.
42 Eu sei que sempre me ouves; mas eu estou dizendo isso por causa de toda esta gente que está aqui, para que eles creiam que tu me enviaste.
43 Nhũm pre ã Tĩrtũm mã kapẽr anẽ. Hãmri nẽ kỳx pê Rajare mã kapẽr nẽ kãm: —Pa Rajare. Kwa tokyx kànhmã nhỹ nẽ amnẽ mẽ ixwỳr tẽ nẽ akato. Anẽ.
43 Depois de dizer isso, gritou:
44 Puh nhũm akupỹm htĩr nẽ hkupu xà rãhã tẽ nẽ mẽ ixwỳr kato nẽ xa. Arĩ hkuk nẽ ĩhkra nẽ hpar kupu rãhã mẽ ixwỳr kato nẽ xa. Hãmri nhũm Jejus mẽ kãm: —Kwa mẽ atõ nê kupu xà hpôt kê ma akupỹm õrkwỹ hwỳr tẽ. Anẽ.
44 E o morto saiu. Os seus pés e as suas mãos estavam enfaixados com tiras de pano, e o seu rosto estava enrolado com um pano. Então Jesus disse:
45 Hãmri nhũm mẽ kot Marir mẽ Matre wa hwỳr mrar xwỳnh kwỳjaja ã Jejus kot Rajare nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr kurê kumrẽx.
45 Muitas pessoas que tinham ido visitar Maria viram o que Jesus tinha feito e creram nele.
46 Nom nhũm mẽ hkwỳjaja axtem nẽ omu nhũm ja mẽ kêp omnuj nẽ. Jakamã nhũm mẽ ma Parijew nhõ xwỳnhjê hwỳr mra nẽ mẽ kãm harẽ.
46 Mas algumas pessoas voltaram e contaram aos fariseus o que ele havia feito.
47 Hãmri nhũm Parijew nhõ xwỳnhjaja tee ri Jejus kot akupỹm Rajare ho htĩr ã harẽnh ma hãmri nẽ patre krãhtũmjê mẽ amnhĩ wỳr mẽ inhõ juisti ho akuprõ nẽ axpẽn mã Jejus o kapẽr punuj pê hã axpẽn mar o hkrĩ. Hãmri nhũm mẽhõ mẽ kãm: —Kwa tanhmã kot puj mẽ ho? Na ra mẽ kãm mẽmoj pumunh kêt kwỳ ho anhỹr rax o pa.
47 Então os fariseus e os chefes dos sacerdotes se reuniram com o Conselho Superior e disseram: — O que é que nós vamos fazer? Esse homem está fazendo muitos milagres!
48 Kot puj mẽ ãm omu nẽ tanhmã ho hkêt nhũm mẽ pahkwỳjaja kot ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã omu nẽ htỳx ãm hãmri ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr ã hkamnhĩx. Hãmri nẽ amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ. Jao ra amnhĩ kaxyw kêp mẽ õ pahihti hã ãm. Koja mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ nhũm Rõm kamã pahihtija mẽ kot kator nẽ hpãnhã Jejus xãm ã harẽnh ma. Hãmri nẽ gryk xàj mẽ pahwỳr õ pôristi hkwỳ rẽ nhũm mẽ pahwỳr mra nẽ mẽ panhĩmex pa nẽ Tĩrtũm nhõrkwỹ grành pa. Kwa tanhmã kot puj wem tokyx amnhĩ nê ho? Anẽ.
48 Se deixarmos que ele continue fazendo essas coisas, todos vão crer nele. Aí as autoridades romanas agirão contra nós e destruirão o Templo e o nosso país.
49 Hãmri nhũm Kajpas mẽ kãm kapẽr. Kajpasja na pre amgràja kamã kêp mẽõ patre nhõ pahi maati. Jakamã mẽ kãm: —Nà na pa ra ijamaxpẽr. Kwa mẽ inhma.
49 Então Caifás, que naquele ano era o Grande Sacerdote , disse: — Vocês não sabem nada!
50 Nà kot puj mẽ hpĩr tokyx anẽ kê tapxipix ty pu mẽ arĩ mỳrpê pahpiitã pajamakêtkati nẽ ri papa. Anẽ.
50 Será que não entendem que para vocês é melhor que morra apenas um homem pelo povo do que deixar que o país todo seja destruído?
51 Nhũm pre ã mẽ kãm kapẽr anẽ. Nom amnhĩ krã hkôt ã mẽ kãm kapẽr anhỹr kêt nẽ. Arĩ kêp mẽõ patre krãhtũmjê nhõ pahi maati jakamã Tĩrtũm nhỹ hã Jejus kot Ijaew nê tykja kukamã ã harẽnh anẽ. Nom ja hã amnhĩ pumunh kêt nẽ.
51 Naquele momento Caifás não estava falando por si mesmo. Mas, como ele era o Grande Sacerdote naquele ano, estava profetizando que Jesus ia morrer pela nação.
52 Na pre Jejus mẽ ixpê Ijaew pix nê htyk kêt nẽ. Krĩ piitã hkôt Tĩrtũm krajê nê na pre ty. Mẽ piitã mẽ kot axpẽn to hkwỳ nẽ ri axpẽn to pa kaxyw na pre mẽ nê ty.
52 E não somente pela nação, mas também para reunir em um só corpo todos os filhos de Deus que estão espalhados por toda parte.
53 Hãmri nhũm ã Kajpas mẽ kãm kapẽr anẽ nhũm mẽ inhõ pahijaja kuma nhũm ja mẽ kãm mex nẽ. Jakamã nhũm mẽ kot tanhmã Jejus ã àmnênh to nhũm mẽ kot mẽ kãm tanhmã hpĩr to kaxyw ã axpẽn mar anhỹr o pa.
53 Então, daquele dia em diante, os líderes judeus fizeram planos para matar Jesus.
54 Jakamã nhũm Jejus axte mẽ noo mã ri pa hkêt nẽ. Hãmri ma krĩ pê Epraĩ hwỳr ma mõ. Pa mẽ hkôt ixpa ho ixpa xwỳnhjaja ma hkôt ixpa. Epraĩja kapôt ã krĩ na pre. Jakamã pa mẽ ma hwỳr mõ hãmri nẽ kamã ri ixpa.
54 Por isso ele já não andava publicamente na Judeia, mas foi para uma região perto do deserto, a uma cidade chamada Efraim, e ficou ali com os seus discípulos.
55 Tã nhũm arĩgro pê Pasja ra ahtêp o mõ. Amnepêm finat Mojes kot Ejit rũm mẽ panhĩgêtjê kator mã hamaxpẽr kaxyw na pa pre htem hã ixkĩnh kaxyw Pas ã Jerujarẽ hwỳr akuprõ. Na pa pre htem hwỳr pôj nẽ kamã Tĩrtũm noo mã mẽ inhmex kaxyw tanhmã amnhĩ nhĩpêx to.
55 Faltava pouco tempo para a Festa da Páscoa . Muitos judeus foram a Jerusalém antes da festa para tomar parte na cerimônia de purificação .
56 Jakamã nhũm ra Ijaew ohtô nẽ ma Jerujarẽ hwỳr pa. Nẽ kãm Jejus pumunh prãm xàj Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre wỳr mra nẽ hwỳr agjê nẽ kamã hapêr nẽ axpẽn mã: —Kwa nok? Xà koja mẽ hpakĩnh wỳr mõr kêt nẽ nà? Anẽ. Nhũm Parijew nhõ xwỳnhjê mẽ mẽ inhõ patre krãhtũmjaja haxwỳja hapêr o kuhê. Nom mẽ kot axtem nẽ unê nẽ haxàr kaxyw. Jakamã mẽ kãm hã karõ nẽ mẽ kãm: —E kêr ka mẽ nhỹri Jejus pumu nẽ man mẽ ixwỳr mra nẽ mẽ inhmã harẽnh kurê kumrẽx. Anẽ.
56 Eles procuravam Jesus e, no pátio do Templo, perguntavam uns aos outros: — O que é que vocês acham? Será que ele vem à festa?
57 — ausente —
57 Os chefes dos sacerdotes e os fariseus queriam prender Jesus. Por isso tinham dado ordem para que, se alguém soubesse, contasse onde ele estava.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar João 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.