Atos 26
Apinayé NT (APN_WBT) vs NVT
1 Hãmri nhũm Akrip Pos Pesti kot tanhmã Pawre jarẽnh toja ma nẽ Pawre mã kãm: —E mãmrĩ mẽ inhmã amnhĩ jarẽ pa mẽ ama. Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ kãm amnhĩ jarẽnh kaxyw kànhmã kãm ĩhkra pẽ nẽ kãm:
1 Então Agripa disse a Paulo: “Você pode falar em sua defesa”. Paulo fez um sinal com a mão e começou sua defesa:
2 —Hêxta waa nẽ. Nà na pa amã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ ixkĩnh nẽ pahi Akrip. Ra ate mẽ ixpê Ijaew kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ ixpumunh mex. Nẽ mẽ ixte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ ixte axpẽn kukjêrta ate hã mẽ ixpumunh mex. Jakamã na pa amã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ ixkĩnh nẽ. E tokyx anojarêt kêt nẽ inhma. Pa amã ixujarẽnh jatur xàm kumẽ ka aprĩ hã inhma.
2 “Rei Agripa, considero-me feliz de ter hoje a oportunidade de lhe apresentar minha defesa contra todas as acusações feitas pelos líderes judeus,
3 — ausente —
3 pois sei que conhece bem todos os costumes e controvérsias dos judeus. Portanto, peço que me ouça com paciência.
4 Nà ixkwỳjaja ra mẽ kot ixte amnhĩ nhĩpêx ã ixpumunh mex. Ixprĩre rũm ixpapxà kamã nẽ mããnẽn Jerujarẽ kamã ixte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ixpaja mẽ kot hã ixpumunh mex.
4 “Como os líderes judeus sabem muito bem, recebi educação judaica completa desde a infância entre meu povo e depois em Jerusalém.
5 Ixpê mẽ hkwỳ pê Parijew nhõ xwỳnh kwỳjê hã mẽ kot ixpumunh. Koja mẽ apu ja hã amã ijarẽnh japêr rỳ ko. Mẽ ixpê Parijew nhõ xwỳnhjaja na pa htem amnepêm finat Mojes kot Tĩrtũm nhỹ hã mẽ inhĩgêtjê mã mẽmoj tã karõ xà hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o ixkwỳjê jakre.
5 Também sabem, e talvez estejam dispostos a confirmar, que vivi como fariseu, a seita mais rígida de nossa religião.
6 —Amnepêm na pre Tĩrtũm mẽ inhĩgêtjê mã tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Kot nhỹrmã mẽ piitã akupỹm mẽ ho htĩr ã amnhĩ jarẽ. Tã ixte ja kôt ijamaxpẽr pix mỳrapê na prem kot hã amã ixto kapẽr kaxyw awỳr ixto mõ.
6 Agora estou sendo julgado por causa de minha esperança no cumprimento da promessa feita por Deus a nossos antepassados.
7 Mẽ ixpê Ijaew nhĩgêt piitã na prem Tĩrtũm kapẽr kôt hamaxpẽr o ri pa. Kot nhỹrmã akupỹm mẽ ho htĩr ã amnhĩ jarẽnh kôt hamaxpẽr tỳx o pa. Amnepêm finat Jako mẽ hkra pê 12jaja na prem hkôt hamaxpẽr. Nẽ ixpê mẽ hkanrẽhã mẽ htàmnhwỳ na pa hte ijaxwỳja ja kôt ijamaxpẽr tỳx rãhã ho ri ixpa. Tã ãm mẽmoj pixi mỳrapê na ixkwỳjaja ã amã ixto kapẽr punuj anẽ.
7 De fato, é por isso que as doze tribos de Israel adoram a Deus fervorosamente, dia e noite, e compartilham da mesma esperança que eu. E, no entanto, ó rei, acusam-me por causa dessa esperança!
8 Mẽ kot ixpyrà nẽ ja kôt hamaxpẽr ã amnhĩ jarẽnh tã nhũm pre Tĩrtũm akupỹm Kra Jejus o htĩr nom nhũm mẽ ixkĩnhã ja kôt hamaxpẽr kêt. Nom Tĩrtũm kêp akupỹm mẽ pahto pahtĩr xwỳnh kênã.
8 Por que lhes parece tão incrível que Deus ressuscite os mortos?
9 —Amnepêm kormã Jejus kôt ijamaxpẽr kêt ri na pa pre ijaxwỳja mẽ uràk nẽ akupỹm htĩr kôt ijamaxpẽr kêt nẽ. Nẽ ixtỳx ijamaxpẽr o: “Kot paj Jejus pê Najare nhõ xwỳnh kôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê nhĩpêx kati ho ixpa nhũm Tĩrtũm ja hã ixpumu nhũm ja kãm mex nẽ.”
9 “Eu costumava pensar que era minha obrigação empenhar-me em me opor ao nome de Jesus, o nazareno.
10 —Anhỹr jakamã pa pre hte tanhmã mẽ homnuj tỳx to ho ri ixpa. Jao Jerujarẽ kamã mẽ inhõ patre krãhtũmjê nhỹ hã mẽ unê nẽ mẽ hagjênh xà kamã mẽ hagjênh o ixpa nhũm mẽ kot mẽ himex kaxyw mẽ hã inhmã amnhĩ jarẽ nhũm ja inhmã mex nẽ. Pa mẽ harẽnh ma nẽ ixkĩnh nẽ.
10 Foi exatamente o que fiz em Jerusalém. Com autorização dos principais sacerdotes, fui responsável pela prisão de muitos dentre o povo santo. E eu votava contra eles quando eram condenados à morte.
11 Pa pre hte xatã tanhmã mẽ hipêx to nẽ mẽ kot Jejus kaga hprãm xàj mẽ hipêx kati rũnh nẽ. Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre piitã kamã pa pre hte ã mẽ hipêx anẽ. Nẽ mẽ kamã inhgryk tỳx jakamã ma krĩ hkwỳ hkôt mẽ hapêr o ri ixpa. Ã na pa pre mẽ hipêx anhỹr o ri ixpa.
11 Muitas vezes providenciei que fossem castigados nas sinagogas, a fim de obrigá-los a blasfemar. Eu me opunha a eles com tanta violência que os perseguia até em cidades estrangeiras.
12 —Tã axte ixte mẽ hkwỳjê pynênh nẽ mẽ hagjênh kaxyw ma Tamas wỳr mõ. Mẽ inhõ patre krãhtũmjê nhỹ hã ma mẽ hwỳr mõ.
12 “Certo dia, numa dessas missões, dirigia-me a Damasco, autorizado e incumbido pelos principais sacerdotes.
13 Hãmri nhũm ra kaxkwa nhĩpôk ri myt nhỹ pa kormã pry hã inhmõr ri kaxkwa rũm mẽmo nhĩrãja pumu. Nhũm hirã htỳx o myt jakre nẽ ixtã ajêt pa ixkôt ri mẽ pa xwỳnhjê mẽ hipôk ri ixkuhê.
13 Por volta do meio-dia, ó rei, ainda a caminho, uma luz do céu, mais intensa que o sol, brilhou sobre mim e meus companheiros.
14 Hãmri nẽ mẽ inhmã ma xàj pykap ixrôrôk pa nhũm kaxkwa rũm mẽhõj inhmã kapẽr. Mẽ ixpê Ijaew kapẽr o kapẽr nẽ inhmã: “Pa Sawti? Hêxta waa nẽ. Kwa mon ka hte axtem nẽ ixtomnuj tỳx o ri apa? Nom na ka tee ri ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kaprỳ.” Anẽ.
14 Todos nós caímos no chão, e eu ouvi uma voz que me dizia em aramaico: ‘Saulo, Saulo, por que você me persegue? Não adianta lutar contra minha vontade’.
15 Hãmri pa tee ri kuma nẽ kãm: “Kwa mẽ atõ na ka ã inhmã akapẽr anẽ?” Anẽ. —Hãmri nhũm inhmã: “Ixpê Jejus na pa amã ixkapẽr. Pa na ka hte ixpê ixkôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê homnuj tỳx o apa ho te pa ixtomnuj tỳx pyràk.
15 “‘Quem és tu, Senhor?’, perguntei. “E o Senhor respondeu: ‘Sou Jesus, a quem você persegue.
16 E kànhmã xa. Ate inhmã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa kaxyw na pa amã amnhĩ to amnhĩrĩt. Jarãhã ate ixpumunh xà hkôt ate mẽ kãm ma ijarẽnh nẽ mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt apa kaxyw na pa amnhĩ kaxyw ata. Kot paj nhỹrmã axte awỳr ixkato nẽ tanhmã amã ixkapẽr to ka inhma nẽ ma mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Ja kaxyw na pa amnhĩm ata.” Anhỹr o inhmã kapẽr.
16 Agora levante-se, pois eu apareci para nomeá-lo meu servo e minha testemunha. Conte o que viu e o que eu lhe mostrarei no futuro.
17 Hãmri nẽ inhmã: “E kot paj Ijaew mẽ Ijaew kêt xwỳnhjê hwỳr amẽ nẽ anê mẽ omunh mex nẽ nhũm mẽhõ apĩr kêt nẽ.
17 E eu o livrarei tanto de seu povo como dos gentios. Sim, eu o envio aos gentios
18 Kêr ka ma mẽ hkôt mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri apa kê mẽhprĩ hã kuma. Mẽ kot amnhĩ tomnuj kaga nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr kaxyw. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ omu nẽ ixkukwak ri amnhĩ katut kôt mẽ kot amnhĩ tomnuj piitã rẽnh pa nẽ axte kãm hamaxpẽr kêt nẽ. Hãmri nẽ mẽ ho hkra. Koja mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ hãmri nẽ axte Satanasti nhỹ hã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hkêt nẽ. Pãnhã Tĩrtũm kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o pa.” Anẽ.
18 para abrir os olhos deles a fim de que se voltem das trevas para a luz, e do poder de Satanás para Deus. Então receberão o perdão dos pecados e a herança entre o povo de Deus, separado pela fé em mim’.
19 —Ã na pre Pahihti Jejus inhmã kapẽr anẽ. Tã kot kaxkwa rũm inhmã ixàpênh jarẽnh ã karõja pa pre mar tỳx nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri ixpa pahi Akrip.
19 “Portanto, rei Agripa, obedeci à visão celestial.
20 Jakamã na pa pre ma mẽ hkôt mẽ kãm kapẽr jarẽnh o ri ixpa. Tamas kumrẽx hwỳr nẽ hpãnhã Jerujarẽ hwỳr nẽ hpãnhã pika pê Jutej piitã hkôt Ijaew mã kapẽr jarẽnh o ri ixpa. Tã hpãnhã Ijaew kêt xwỳnhjê mã harẽ. Na pa hte mẽ kãm ixkapẽr o: “Kwa mẽ ate amnhĩ tomnuj kaga nẽ hpãnhã Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nẽ hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Mẽ piitã mẽ kot apê hkwỳ hã mẽ apumunh kaxyw.” Anẽ.
20 Anunciei a mensagem primeiro em Damasco, depois em Jerusalém e em toda a Judeia, e também aos gentios, dizendo que todos devem arrepender-se, voltar-se para Deus e mostrar, por meio de suas boas obras, que mudaram de rumo.
21 —Ãm ja pix mỳrapê na pre ixkwỳjaja ixpynê. Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã ixpynê nẽ ra mẽ kot ixpĩr kaxyw.
21 Alguns judeus me prenderam no templo por anunciar essa mensagem e tentaram me matar.
22 Nom na hte Tĩrtũm ixtãnopxa nẽ ixto ixihtỳx mex rãhã ho pa pa arĩ mẽ kãm harẽnh o ri ixpa. Mẽ kot amnhĩ to rũnh xwỳnhjê mã nẽ mẽ kêp amrakati xwỳnhjê mã nẽ mẽ piitã mẽ kãm harẽnh o ri ixpa. Finat Mojes mẽ Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja kot ra hkukamã tanhmã harẽnh to xà hkôt pa hte mẽ kãm harẽnh o ri ixpa. Nẽ mẽ kãm: “Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnhta na pre amnhĩ xà htỳx kamã hamak kãm ty. Tã nhũm Tĩrtũm akupỹm ho htĩr. Kumrẽx na pre akupỹm ho htĩr jakamã kumrẽx na pre tanhmã mẽ kãm kapẽr to ho ri mẽ hkôt pa. Mẽ kot amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnh piitã uràk nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa õ krĩ kamã htĩr tũm nẽ pa ho pa hprãm xàj mẽ harẽnh o pa. Mẽ ixpê Ijaew nẽ mããnẽn mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjaja nhũm pre ã mẽ pajarẽnh anẽ.” Anhỹr o pa hte mẽ kãm harẽnh o ri mẽ hkôt ixpa pahi Akrip. Anẽ.
22 Mas Deus tem me protegido até este momento, para que eu dê testemunho a todos, dos mais simples até os mais importantes. Não ensino nada além daquilo que os profetas e Moisés disseram que haveria de acontecer,
23 — ausente —
23 que o Cristo sofreria e seria o primeiro a ressuscitar dos mortos e, desse modo, anunciaria a luz de Deus tanto aos judeus como aos gentios”.
24 Nhũm Pawre kormã kot mẽ kãm amnhĩ jarẽnh par kêt ri nhũm Pos Pesti tee ri tanhmã Jejus jarẽnh to hã kuma nẽ kàx pê kãm kapẽr nẽ kãm: —Kwa na ka akrã axpã nà? Pẽr ate kagà pumunh tỳx kurê akrã pipãnh pyràk o ri atỳx ã ri mẽ inhmã axujarẽnh anẽ. Anẽ.
24 De repente, Festo gritou: “Paulo, você está louco! O excesso de estudo o fez perder o juízo!”.
25 Hãmri nhũm kãm: —Nà ixkrã pipãnh kêt. Ãm hãmri na pa mẽ amã awjarẽ.
25 Mas Paulo respondeu: “Não estou louco, excelentíssimo Festo. Digo a mais sensata verdade,
26 Jerujarẽ kamã na prem Jejus pĩ nhũm mẽ piitã omu. Tã nhũm akupỹm htĩr hãmri nẽ hpimxur pê ri pa hkêt nẽ. Na pre mẽ ohtô nẽ akupỹm htĩr kãm omu. Pahi Akrip ra kot ja mar mex jakamã na pa ixàmnhĩx ã mẽ amã harẽnh anẽ.
26 e o rei Agripa sabe dessas coisas. Expresso-me com ousadia porque tenho certeza de que esses acontecimentos são todos de conhecimento dele, pois não se passaram em algum canto escondido.
27 Anhỹr o kãm kapẽr hãmri nẽ pahi Akrip wỳr rĩt nẽ kãm: —Kwa pahi Akrip. Xà Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja kot Jejus kukamã tanhmã harẽnh toja kôt na ka hte ajamaxpẽr? Nà ra hkôt ajamaxpẽr kênã. Ra ixte ajamaxpẽr kôt apumunh mex. Anẽ.
27 Rei Agripa, o senhor crê nos profetas? Eu sei que sim”.
28 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm: —Tk. Kwa xà kot kaj ã inhmã akapẽr anẽ pa ama nẽ apyrà nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt ijamaxpẽr? Nà na ka ixte ã ate Jejus jarẽnh anhỹrja kôt ijamaxpẽr ã ixkamnhĩx kaprỳ. Anẽ.
28 Então Agripa o interrompeu: “Você acredita que pode me convencer a tornar-me cristão em tão pouco tempo?”.
29 Hãmri nhũm Pawre kãm: —Ko. Kot kaj ixpyrà nẽ amnhĩ kaxyw hkôt ajamaxpẽr pa ixkĩnh nẽ. Nom kaxipix kêt. Mẽ apiitã mẽ ate inhmar o akrĩ xwỳnhjaja mããnẽn. Mẽ ate mẽ ixpyrà nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr na inhmã hprãm. Ãm ixpyrà nẽ mẽ apê prês pix na inhmã hprãm kêt. Anẽ.
29 Paulo respondeu: “Em pouco ou em muito tempo, peço a Deus que tanto o senhor como os demais aqui presentes se tornem como eu, exceto por estas correntes”.
30 Hãmri nhũm pahi Akrip nẽ htõx Perênĩs nẽ pahi Pox Pesti nẽ mẽ hkôt mẽ mõr xwỳnhjaja kànhmã kuhê nẽ ma mrar kaxyw.
30 Então o rei, o governador, Berenice e todos os outros se levantaram e se retiraram.
31 Nẽ nojarêt nẽ Pawre hã axpẽn mã: —Kwa tanhmã kot amnhĩ tomnuj to hkêt kênã kot kêt mẽ haxà rỳ kupĩ. Anẽ.
31 Enquanto saíam, conversavam entre si e concordaram: “Esse homem não fez nada que mereça morte ou prisão”.
32 Hãmri nhũm Akripja Pos Pesti mã kãm: —Kwa kop apu kot amnhĩ kaxyw pahi maati Sesti hwỳr hkrà hkêt ronhỹx pu mẽ ra kator. Anẽ.
32 E Agripa disse a Festo: “Ele poderia ser posto em liberdade se não tivesse apelado a César”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.