Atos 26
Apinayé NT (APN_WBT) vs ARA
1 Hãmri nhũm Akrip Pos Pesti kot tanhmã Pawre jarẽnh toja ma nẽ Pawre mã kãm: —E mãmrĩ mẽ inhmã amnhĩ jarẽ pa mẽ ama. Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ kãm amnhĩ jarẽnh kaxyw kànhmã kãm ĩhkra pẽ nẽ kãm:
1 A seguir, Agripa, dirigindo-se a Paulo, disse: É permitido que uses da palavra em tua defesa. Então, Paulo, estendendo a mão, passou a defender-se nestes termos:
2 —Hêxta waa nẽ. Nà na pa amã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ ixkĩnh nẽ pahi Akrip. Ra ate mẽ ixpê Ijaew kot amnhĩ nhĩpêx ã mẽ ixpumunh mex. Nẽ mẽ ixte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hã mẽ ixte axpẽn kukjêrta ate hã mẽ ixpumunh mex. Jakamã na pa amã amnhĩ jarẽnh kaxyw nẽ ixkĩnh nẽ. E tokyx anojarêt kêt nẽ inhma. Pa amã ixujarẽnh jatur xàm kumẽ ka aprĩ hã inhma.
2 Tenho-me por feliz, ó rei Agripa, pelo privilégio de, hoje, na tua presença, poder produzir a minha defesa de todas as acusações feitas contra mim pelos judeus;
3 — ausente —
3 mormente porque és versado em todos os costumes e questões que há entre os judeus; por isso, eu te peço que me ouças com paciência.
4 Nà ixkwỳjaja ra mẽ kot ixte amnhĩ nhĩpêx ã ixpumunh mex. Ixprĩre rũm ixpapxà kamã nẽ mããnẽn Jerujarẽ kamã ixte tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho ixpaja mẽ kot hã ixpumunh mex.
4 Quanto à minha vida, desde a mocidade, como decorreu desde o princípio entre o meu povo e em Jerusalém, todos os judeus a conhecem;
5 Ixpê mẽ hkwỳ pê Parijew nhõ xwỳnh kwỳjê hã mẽ kot ixpumunh. Koja mẽ apu ja hã amã ijarẽnh japêr rỳ ko. Mẽ ixpê Parijew nhõ xwỳnhjaja na pa htem amnepêm finat Mojes kot Tĩrtũm nhỹ hã mẽ inhĩgêtjê mã mẽmoj tã karõ xà hkôt amnhĩ nhĩpêx mex o ixkwỳjê jakre.
5 pois, na verdade, eu era conhecido deles desde o princípio, se assim o quiserem testemunhar, porque vivi fariseu conforme a seita mais severa da nossa religião.
6 —Amnepêm na pre Tĩrtũm mẽ inhĩgêtjê mã tanhmã amnhĩ jarẽnh to. Kot nhỹrmã mẽ piitã akupỹm mẽ ho htĩr ã amnhĩ jarẽ. Tã ixte ja kôt ijamaxpẽr pix mỳrapê na prem kot hã amã ixto kapẽr kaxyw awỳr ixto mõ.
6 E, agora, estou sendo julgado por causa da esperança da promessa que por Deus foi feita a nossos pais,
7 Mẽ ixpê Ijaew nhĩgêt piitã na prem Tĩrtũm kapẽr kôt hamaxpẽr o ri pa. Kot nhỹrmã akupỹm mẽ ho htĩr ã amnhĩ jarẽnh kôt hamaxpẽr tỳx o pa. Amnepêm finat Jako mẽ hkra pê 12jaja na prem hkôt hamaxpẽr. Nẽ ixpê mẽ hkanrẽhã mẽ htàmnhwỳ na pa hte ijaxwỳja ja kôt ijamaxpẽr tỳx rãhã ho ri ixpa. Tã ãm mẽmoj pixi mỳrapê na ixkwỳjaja ã amã ixto kapẽr punuj anẽ.
7 a qual as nossas doze tribos, servindo a Deus fervorosamente de noite e de dia, almejam alcançar; é no tocante a esta esperança, ó rei, que eu sou acusado pelos judeus.
8 Mẽ kot ixpyrà nẽ ja kôt hamaxpẽr ã amnhĩ jarẽnh tã nhũm pre Tĩrtũm akupỹm Kra Jejus o htĩr nom nhũm mẽ ixkĩnhã ja kôt hamaxpẽr kêt. Nom Tĩrtũm kêp akupỹm mẽ pahto pahtĩr xwỳnh kênã.
8 Por que se julga incrível entre vós que Deus ressuscite os mortos?
9 —Amnepêm kormã Jejus kôt ijamaxpẽr kêt ri na pa pre ijaxwỳja mẽ uràk nẽ akupỹm htĩr kôt ijamaxpẽr kêt nẽ. Nẽ ixtỳx ijamaxpẽr o: “Kot paj Jejus pê Najare nhõ xwỳnh kôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê nhĩpêx kati ho ixpa nhũm Tĩrtũm ja hã ixpumu nhũm ja kãm mex nẽ.”
9 Na verdade, a mim me parecia que muitas coisas devia eu praticar contra o nome de Jesus, o Nazareno;
10 —Anhỹr jakamã pa pre hte tanhmã mẽ homnuj tỳx to ho ri ixpa. Jao Jerujarẽ kamã mẽ inhõ patre krãhtũmjê nhỹ hã mẽ unê nẽ mẽ hagjênh xà kamã mẽ hagjênh o ixpa nhũm mẽ kot mẽ himex kaxyw mẽ hã inhmã amnhĩ jarẽ nhũm ja inhmã mex nẽ. Pa mẽ harẽnh ma nẽ ixkĩnh nẽ.
10 e assim procedi em Jerusalém. Havendo eu recebido autorização dos principais sacerdotes, encerrei muitos dos santos nas prisões; e contra estes dava o meu voto, quando os matavam.
11 Pa pre hte xatã tanhmã mẽ hipêx to nẽ mẽ kot Jejus kaga hprãm xàj mẽ hipêx kati rũnh nẽ. Tĩrtũm kapẽr o mẽ ahkre xà hã ixkre piitã kamã pa pre hte ã mẽ hipêx anẽ. Nẽ mẽ kamã inhgryk tỳx jakamã ma krĩ hkwỳ hkôt mẽ hapêr o ri ixpa. Ã na pa pre mẽ hipêx anhỹr o ri ixpa.
11 Muitas vezes, os castiguei por todas as sinagogas, obrigando-os até a blasfemar. E, demasiadamente enfurecido contra eles, mesmo por cidades estranhas os perseguia.
12 —Tã axte ixte mẽ hkwỳjê pynênh nẽ mẽ hagjênh kaxyw ma Tamas wỳr mõ. Mẽ inhõ patre krãhtũmjê nhỹ hã ma mẽ hwỳr mõ.
12 Com estes intuitos, parti para Damasco, levando autorização dos principais sacerdotes e por eles comissionado.
13 Hãmri nhũm ra kaxkwa nhĩpôk ri myt nhỹ pa kormã pry hã inhmõr ri kaxkwa rũm mẽmo nhĩrãja pumu. Nhũm hirã htỳx o myt jakre nẽ ixtã ajêt pa ixkôt ri mẽ pa xwỳnhjê mẽ hipôk ri ixkuhê.
13 Ao meio-dia, ó rei, indo eu caminho fora, vi uma luz no céu, mais resplandecente que o sol, que brilhou ao redor de mim e dos que iam comigo.
14 Hãmri nẽ mẽ inhmã ma xàj pykap ixrôrôk pa nhũm kaxkwa rũm mẽhõj inhmã kapẽr. Mẽ ixpê Ijaew kapẽr o kapẽr nẽ inhmã: “Pa Sawti? Hêxta waa nẽ. Kwa mon ka hte axtem nẽ ixtomnuj tỳx o ri apa? Nom na ka tee ri ã amnhĩ nhĩpêx anhỹr kaprỳ.” Anẽ.
14 E, caindo todos nós por terra, ouvi uma voz que me falava em língua hebraica: Saulo, Saulo, por que me persegues? Dura coisa é recalcitrares contra os aguilhões.
15 Hãmri pa tee ri kuma nẽ kãm: “Kwa mẽ atõ na ka ã inhmã akapẽr anẽ?” Anẽ. —Hãmri nhũm inhmã: “Ixpê Jejus na pa amã ixkapẽr. Pa na ka hte ixpê ixkôt mẽ kot amnhĩ xunhwỳr xwỳnhjê homnuj tỳx o apa ho te pa ixtomnuj tỳx pyràk.
15 Então, eu perguntei: Quem és tu, Senhor? Ao que o Senhor respondeu: Eu sou Jesus, a quem tu persegues.
16 E kànhmã xa. Ate inhmã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to ho apa kaxyw na pa amã amnhĩ to amnhĩrĩt. Jarãhã ate ixpumunh xà hkôt ate mẽ kãm ma ijarẽnh nẽ mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o mẽ ahkre ho ri mẽ hkôt apa kaxyw na pa amnhĩ kaxyw ata. Kot paj nhỹrmã axte awỳr ixkato nẽ tanhmã amã ixkapẽr to ka inhma nẽ ma mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri mẽ hkôt apa. Ja kaxyw na pa amnhĩm ata.” Anhỹr o inhmã kapẽr.
16 Mas levanta-te e firma-te sobre teus pés, porque por isto te apareci, para te constituir ministro e testemunha, tanto das coisas em que me viste como daquelas pelas quais te aparecerei ainda,
17 Hãmri nẽ inhmã: “E kot paj Ijaew mẽ Ijaew kêt xwỳnhjê hwỳr amẽ nẽ anê mẽ omunh mex nẽ nhũm mẽhõ apĩr kêt nẽ.
17 livrando-te do povo e dos gentios, para os quais eu te envio,
18 Kêr ka ma mẽ hkôt mẽ kãm ixkapẽr jarẽnh o ri apa kê mẽhprĩ hã kuma. Mẽ kot amnhĩ tomnuj kaga nẽ amnhĩ kaxyw ixkôt hamaxpẽr nẽ ixkôt amnhĩ xunhwỳr kaxyw. Hãmri nhũm Tĩrtũm ja hã mẽ omu nẽ ixkukwak ri amnhĩ katut kôt mẽ kot amnhĩ tomnuj piitã rẽnh pa nẽ axte kãm hamaxpẽr kêt nẽ. Hãmri nẽ mẽ ho hkra. Koja mẽ ã amnhĩ nhĩpêx anẽ hãmri nẽ axte Satanasti nhỹ hã tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hkêt nẽ. Pãnhã Tĩrtũm kôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o pa.” Anẽ.
18 para lhes abrires os olhos e os converteres das trevas para a luz e da potestade de Satanás para Deus, a fim de que recebam eles remissão de pecados e herança entre os que são santificados pela fé em mim.
19 —Ã na pre Pahihti Jejus inhmã kapẽr anẽ. Tã kot kaxkwa rũm inhmã ixàpênh jarẽnh ã karõja pa pre mar tỳx nẽ hkôt amnhĩ nhĩpêx rãhã ho ri ixpa pahi Akrip.
19 Pelo que, ó rei Agripa, não fui desobediente à visão celestial,
20 Jakamã na pa pre ma mẽ hkôt mẽ kãm kapẽr jarẽnh o ri ixpa. Tamas kumrẽx hwỳr nẽ hpãnhã Jerujarẽ hwỳr nẽ hpãnhã pika pê Jutej piitã hkôt Ijaew mã kapẽr jarẽnh o ri ixpa. Tã hpãnhã Ijaew kêt xwỳnhjê mã harẽ. Na pa hte mẽ kãm ixkapẽr o: “Kwa mẽ ate amnhĩ tomnuj kaga nẽ hpãnhã Tĩrtũm kôt amnhĩ xunhwỳ. Hãmri nẽ hkôt pix mã amnhĩ nhĩpêx o ri apa. Mẽ piitã mẽ kot apê hkwỳ hã mẽ apumunh kaxyw.” Anẽ.
20 mas anunciei primeiramente aos de Damasco e em Jerusalém, por toda a região da Judeia, e aos gentios, que se arrependessem e se convertessem a Deus, praticando obras dignas de arrependimento.
21 —Ãm ja pix mỳrapê na pre ixkwỳjaja ixpynê. Tĩrtũm mã amnhĩ jarẽnh xà hã ixkre kamã ixpynê nẽ ra mẽ kot ixpĩr kaxyw.
21 Por causa disto, alguns judeus me prenderam, estando eu no templo, e tentaram matar-me.
22 Nom na hte Tĩrtũm ixtãnopxa nẽ ixto ixihtỳx mex rãhã ho pa pa arĩ mẽ kãm harẽnh o ri ixpa. Mẽ kot amnhĩ to rũnh xwỳnhjê mã nẽ mẽ kêp amrakati xwỳnhjê mã nẽ mẽ piitã mẽ kãm harẽnh o ri ixpa. Finat Mojes mẽ Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja kot ra hkukamã tanhmã harẽnh to xà hkôt pa hte mẽ kãm harẽnh o ri ixpa. Nẽ mẽ kãm: “Tĩrtũm kot mẽ pakaxyw ãm xwỳnhta na pre amnhĩ xà htỳx kamã hamak kãm ty. Tã nhũm Tĩrtũm akupỹm ho htĩr. Kumrẽx na pre akupỹm ho htĩr jakamã kumrẽx na pre tanhmã mẽ kãm kapẽr to ho ri mẽ hkôt pa. Mẽ kot amnhĩ kaxyw hkôt hamaxpẽr nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳr xwỳnh piitã uràk nẽ nhỹrmã Tĩrtũm mẽ wa õ krĩ kamã htĩr tũm nẽ pa ho pa hprãm xàj mẽ harẽnh o pa. Mẽ ixpê Ijaew nẽ mããnẽn mẽ apê Ijaew kêt xwỳnhjaja nhũm pre ã mẽ pajarẽnh anẽ.” Anhỹr o pa hte mẽ kãm harẽnh o ri mẽ hkôt ixpa pahi Akrip. Anẽ.
22 Mas, alcançando socorro de Deus, permaneço até ao dia de hoje, dando testemunho, tanto a pequenos como a grandes, nada dizendo, senão o que os profetas e Moisés disseram haver de acontecer,
23 — ausente —
23 isto é, que o Cristo devia padecer e, sendo o primeiro da ressurreição dos mortos, anunciaria a luz ao povo e aos gentios.
24 Nhũm Pawre kormã kot mẽ kãm amnhĩ jarẽnh par kêt ri nhũm Pos Pesti tee ri tanhmã Jejus jarẽnh to hã kuma nẽ kàx pê kãm kapẽr nẽ kãm: —Kwa na ka akrã axpã nà? Pẽr ate kagà pumunh tỳx kurê akrã pipãnh pyràk o ri atỳx ã ri mẽ inhmã axujarẽnh anẽ. Anẽ.
24 Dizendo ele estas coisas em sua defesa, Festo o interrompeu em alta voz: Estás louco, Paulo! As muitas letras te fazem delirar!
25 Hãmri nhũm kãm: —Nà ixkrã pipãnh kêt. Ãm hãmri na pa mẽ amã awjarẽ.
25 Paulo, porém, respondeu: Não estou louco, ó excelentíssimo Festo! Pelo contrário, digo palavras de verdade e de bom senso.
26 Jerujarẽ kamã na prem Jejus pĩ nhũm mẽ piitã omu. Tã nhũm akupỹm htĩr hãmri nẽ hpimxur pê ri pa hkêt nẽ. Na pre mẽ ohtô nẽ akupỹm htĩr kãm omu. Pahi Akrip ra kot ja mar mex jakamã na pa ixàmnhĩx ã mẽ amã harẽnh anẽ.
26 Porque tudo isto é do conhecimento do rei, a quem me dirijo com franqueza, pois estou persuadido de que nenhuma destas coisas lhe é oculta; porquanto nada se passou em algum lugar escondido.
27 Anhỹr o kãm kapẽr hãmri nẽ pahi Akrip wỳr rĩt nẽ kãm: —Kwa pahi Akrip. Xà Tĩrtũm nhỹ hã kapẽr jarẽnh o mẽ pa xwỳnhjaja kot Jejus kukamã tanhmã harẽnh toja kôt na ka hte ajamaxpẽr? Nà ra hkôt ajamaxpẽr kênã. Ra ixte ajamaxpẽr kôt apumunh mex. Anẽ.
27 Acreditas, ó rei Agripa, nos profetas? Bem sei que acreditas.
28 Hãmri nhũm tee ri kuma nẽ kãm: —Tk. Kwa xà kot kaj ã inhmã akapẽr anẽ pa ama nẽ apyrà nẽ amnhĩ kaxyw Jejus kôt ijamaxpẽr? Nà na ka ixte ã ate Jejus jarẽnh anhỹrja kôt ijamaxpẽr ã ixkamnhĩx kaprỳ. Anẽ.
28 Então, Agripa se dirigiu a Paulo e disse: Por pouco me persuades a me fazer cristão.
29 Hãmri nhũm Pawre kãm: —Ko. Kot kaj ixpyrà nẽ amnhĩ kaxyw hkôt ajamaxpẽr pa ixkĩnh nẽ. Nom kaxipix kêt. Mẽ apiitã mẽ ate inhmar o akrĩ xwỳnhjaja mããnẽn. Mẽ ate mẽ ixpyrà nẽ Jejus kôt amnhĩ xunhwỳr na inhmã hprãm. Ãm ixpyrà nẽ mẽ apê prês pix na inhmã hprãm kêt. Anẽ.
29 Paulo respondeu: Assim Deus permitisse que, por pouco ou por muito, não apenas tu, ó rei, porém todos os que hoje me ouvem se tornassem tais qual eu sou, exceto estas cadeias.
30 Hãmri nhũm pahi Akrip nẽ htõx Perênĩs nẽ pahi Pox Pesti nẽ mẽ hkôt mẽ mõr xwỳnhjaja kànhmã kuhê nẽ ma mrar kaxyw.
30 A essa altura, levantou-se o rei, e também o governador, e Berenice, bem como os que estavam assentados com eles;
31 Nẽ nojarêt nẽ Pawre hã axpẽn mã: —Kwa tanhmã kot amnhĩ tomnuj to hkêt kênã kot kêt mẽ haxà rỳ kupĩ. Anẽ.
31 e, havendo-se retirado, falavam uns com os outros, dizendo: Este homem nada tem feito passível de morte ou de prisão.
32 Hãmri nhũm Akripja Pos Pesti mã kãm: —Kwa kop apu kot amnhĩ kaxyw pahi maati Sesti hwỳr hkrà hkêt ronhỹx pu mẽ ra kator. Anẽ.
32 Então, Agripa se dirigiu a Festo e disse: Este homem bem podia ser solto, se não tivesse apelado para César.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 26, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.