Atos 23

Apinayé NT (APN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hãmri nhũm mẽ omu nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm: —E ixkwỳjaja. Pa mẽ amã amnhĩ jarẽ ka mẽ inhma. Na pa hte Tĩrtũm nom tãm amnhĩ nhĩpêx o ixpa nẽ mẽ pahpê Ijaew mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx kwỳm ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hkêt nẽ. Anẽ.
1 Paulo, fitando os olhos nos membros do conselho, disse: Irmãos, eu tenho procedido diante de Deus com toda a boa consciência ate o dia de hoje...
2 Hãmri nhũm mẽ õ patre maati ãnãnĩsti kuma nẽ kamã gryk nẽ. Axtem ãnãnĩsti hõ na pre. Hãmri nẽ ã Pawre kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ kamã gryk nẽ. Hãmri nẽ mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mã kãm: —Kwa mẽ atõ hakwap hkurahti ri. Tãm kot amnhĩ nhĩpêxti hã. Na ãm mẽ pamã amnhĩ to hêx o xa. Anẽ.
2 Mas Ananias, sumo sacerdote, mandou aos que estavam ao seu lado que lhe batessem na boca.
3 Hãmri nhũm Pawre kuma nẽ hwỳr rĩt nẽ omu nẽ kãm: —Nà ka koja Tĩrtũm akura kãm ga. Te ate finat Mojes kot ỹ hã kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx pyràk tã ri axtem nẽ ri mẽ kot ijakwap ixkuranh kaxyw ri mẽ kãm ixtã amỹnê. Anẽ.
3 Então Paulo lhe disse: Deus te ferirá também a ti, hipócrita! Tu estás aí assentado para julgar-me segundo a lei, e contra a lei mandas que eu seja ferido?
4 Hãmri nhũm kuri mẽ kuhê xwỳnhja tee ri ã kãm kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ kãm: —Kwa kêp patre maati kênã kot ka kêt ri ã kãm akapẽr anẽ. Anẽ.
4 Os assistentes disseram: Tu injurias o sumo sacerdote de Deus.
5 Hãmri nhũm amnhĩ jaêr pê ja hã kuma nẽ kãm: —Kwa ixte ja hã omunh kêt jakamã na pa ã ixtỳx kãm ixkapẽr anẽ. Ixte kêp patre maati hã omunh ronhỹx pa ã kãm ixkapẽr anhỹr kêt nẽ. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja nê mẽ pamã kapẽr kênã. Mẽ pahte tanhmã mẽ panhõ pahi ho pakapẽr punuj to nê mẽ pamã kapẽr. Tã pa ãm ixtỳx ã kãm ixkapẽr anẽ. Anẽ.
5 Respondeu Paulo: Não sabia, irmãos, que é o sumo sacerdote. Pois está escrito: Não falarás mal do príncipe do teu povo {Ex 22,28}.
6 Hãmri nẽ hprĩ hã mẽ kot mar o hkrĩ xwỳnhjê pumu. Nhũm mẽ kamã Satusew nhõ xwỳnh kwỳ nẽ Parijew nhõ xwỳnh kwỳ. Satusew mẽ Parijew nhõ xwỳnhjaja na htem axpẽn kwỳm ri tanhmã mẽ htykjê jarẽnh to. Satusew nhõ xwỳnhjaja na htem mẽ htyk nẽ mẽ hkarõ mẽ ro hã mẽ hapêx o mẽ hapêx ã mẽ hkamnhĩx. Nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnh kêt ã mẽ harẽnh o pa. No Parijewjaja na hte mẽ kurom mẽ htyk nẽ akupỹm mẽ htĩr ã mẽ hkamnhĩx nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnh ã mẽ hkamnhĩx. Nhũm Pawre kot ja hã mẽ omunh jakamã tanhmã hamaxpẽr to hãmri nẽ mẽ kãm kapẽr. Na pre Parijew nhõ xwỳnhjê pyrà nẽ mẽ htyk nẽ akupỹm mẽ htĩr kôt hamaxpẽr nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnh kôt hamaxpẽr. Jakamã mẽ omu nẽ kàx pê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —Nà ijaxwỳja ixpê Parijew nhõ xwỳnh. Nhũm inhĩpêêxà haxwỳja kêp Parijew nhõ xwỳnh. Jakamã na pa hte mẽ apê Parijew nhõ xwỳnhjê pyrà nẽ mẽ htyk nẽ akupỹm mẽ htĩr kôt ijamaxpẽr. Tã ãm ja pix mỳrapê na ka mẽ ixpynê nẽ ã inhĩpêx anẽ. Anẽ. Hãmri nhũm Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjaja kuma nẽ ja hã axpẽn kãm gryk nẽ. Nẽ hã axpẽn mã akir.
6 Paulo sabia que uma parte do Sinédrio era de saduceus e a outra de fariseus e disse em alta voz.: Irmãos, eu sou fariseu, filho de fariseus. Por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos é que sou julgado.
7 — ausente —
7 Ao dizer ele estas palavras, houve uma discussão entre os fariseus e os saduceus, e dividiu-se a assembléia.
8 — ausente —
8 {Pois os saduceus afirmam não haver ressurreição, nem anjos, nem espíritos, mas os fariseus admitem uma e outra coisa.}
9 Hãmri nẽ ra axpẽn mã àkjêr rax nẽ. Hãmri nhũm Parijew kwỳ pê Mojes kapẽr o mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjaja kànhmã kuhê nẽ mẽ kãm Pawre hã àprãr kãm hihtỳx nẽ mẽ kãm: —Kwa pẽr tanhmã kot amnhĩ tomnuj tore hã. Mãn ãm hpimtir kãm na pre ã ri kaxkwa kamã mẽmoj mar anẽ. Rỳ apu Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh kãm tanhmã kapẽr to nhũm pre Tamas wỳr pry kamã mar o xa rỳ ko. Anẽ.
9 Originou-se, então, grande vozearia. Levantaram-se alguns escribas dos fariseus e contestaram ruidosamente: Não achamos mal algum neste homem. {Quem sabe} se não lhe falou algum espírito ou um anjo...
10 Hãmri nhũm Satusew nhõ xwỳnhjaja tee ri Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnh kot kãm kapẽr ã harẽnhja ma nẽ hã axpẽn mã àkjêr rax nẽ. Hãmri nhũm pôristi krãhtũmja tee ri mẽ kot axpẽn mã àkjêr ã mẽ omu hãmri nẽ pôristi mã kãm: —Kwa mẽ Pawre hwỳr tẽ nẽ mẽ kêp utà nẽ ma akupỹm o tẽ nẽ haxà. Kot ka mẽ ho anhỹr kêt nhũm mẽ tanhmã hamaxpẽr to nẽ gryk xàj axpẽn nhĩhkra kamã hkaxônh pa. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kêp utà nẽ akupỹm o tẽ nẽ ixkre hwỳr ho axà.
10 A discussão fazia-se sempre mais violenta. O tribuno temeu que Paulo fosse despedaçado por eles e mandou aos soldados que descessem, o tirassem do meio deles e o levassem para a cidadela.
11 Tã nhũm kamàt nhũm Jejus tãm Pawre hwỳr kato nẽ kãm: —Pa Pawre? Kwa tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr o amnhĩ kamã akahak kêt nẽ. Kot kaj te ra ate jar Jerujarẽ kamã mẽ kãm ijarẽnhta pyrà nẽ ma krĩ pê Rõm wỳr mõ nẽ krĩ nhõ xwỳnhjê mã ijarẽ. Anẽ.
11 Na noite seguinte, apareceu-lhe o Senhor e lhe disse: Coragem! Deste testemunho de mim em Jerusalém, assim importa também que o dês em Roma.
12 Tã nhũm apkati nhũm Ijaew kwỳjaja axpẽn wỳr akuprõ. Mẽmyjaja kêp 40 nẽ axte hkôt mẽ hkwỳjaja axpẽn wỳr akuprõ. Mẽ kot Pawre pĩr kaxyw hã axpẽn mar kaxyw hã akuprõ nẽ hã axpẽn mã amỹnê nẽ axpẽn mã: —Tôe. Nà kot puj mẽ hpĩr kaxyw amnhĩ jagri htỳx o paxàpkur kêt rãhã kupĩ nẽ rĩ kormã apku nẽ ixkõ. Nà kot puj mẽ ho anẽ. Ra Tĩrtũm noo mã mẽ pahte ja hã amnhĩ jarẽnh kênã. Anẽ.
12 Quando amanheceu, coligaram-se alguns judeus e juraram com imprecações não comer nem beber nada, enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Eram mais de quarenta as pessoas que fizeram essa conjuração.
14 Hãmri nẽ mẽ ma mẽ õ patre krãhtũmjê mẽ mẽ àptàr tũmrejê hwỳr mra nẽ mẽ kãm hã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm: —Ot pa mẽ amã amnhĩ jarẽnh mã mra. Nà kot paj mẽ tã Pawre pĩ. Kot paj mẽ kormã hpĩr kêt ri ixàpkur kêt rãhã kupĩ. Ra mẽ ixte Tĩrtũm noo mã ja hã amnhĩ jarẽnh xà hkôt.
14 Foram apresentar-se aos sumos sacerdotes e aos cidadãos, dizendo: Juramos solenemente nada comer enquanto não matarmos Paulo.
15 Jakamã e mẽ inhma. Kêr ka mẽ axêx rom pôristi krãhtũm mã anẽ kê apkati kê man mẽ awỳr Pawre ho tẽ. Te mẽ ate aprĩ hã hkukjêr kaxyw pyràk o kãm axêx. Koja mẽ kormã mẽ awỳr ho hpôx kêt ri pa mẽ unên kupĩ. Anẽ.
15 Vós, pois, ide com o conselho requerer do tribuno que o conduza à vossa presença, como se houvésseis de investigar com mais precisão a sua causa; e nós estamos prontos para matá-lo durante o trajeto.
16 Hãmri nhũm Pawre tàmnhwỳ mẽ kot ã hã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma hãmri nẽ ma pôristi xàpênh xà hã ixkrej wỳr Pawre hwỳr hprõt nẽ kãm mẽ harẽ.
16 Mas um filho da irmã de Paulo, inteirado da cilada, dirigiu-se à cidadela e o comunicou a Paulo.
17 Hãmri nhũm kuma nẽ amnhĩ wỳr pôristi krãhtũm nhỹ hã mẽ hamãr xwỳnh ã karõ nẽ kãm: —Kwa ma mẽ akrãhtũm wỳr ixtàmnhwỳta o tẽ kê kãm mẽmoj jarẽ nà? Anẽ.
17 Este chamou a si um dos centuriões e disse-lhe: Leva este moço ao tribuno, porque tem alguma coisa a lhe transmitir.
18 Hãmri nhũm kuma nẽ ma hwỳr o tẽ nẽ kãm: —E Pawre na inhmã anẽ pa awỳr htàmnhwỳ ho tẽ. Kot tanhmã amã ujarẽnh to kaxyw. Anẽ.
18 Ele o introduziu à presença do tribuno e lhe disse: O preso Paulo rogou-me que trouxesse este moço à tua presença, porque tem alguma coisa a dizer-te.
19 Hãmri nhũm omu nẽ hpa hã kupy nẽ o tẽ nẽ ahte mẽ hkàx ã o xa nẽ kãm: —E mãmrĩ inhmã mẽmoj jarẽ pa ama. Mẽmo na ka te inhmã harẽnh kaxyw? Anẽ.
19 O tribuno, tomando-o pela mão, retirou-se com ele à parte e perguntou: Que tens a dizer-me?
20 Hãmri nhũm kãm: —Nà Ijaew xàptàr tũmrejaja na mẽ kot inhĩgêt Pawre pĩr kaxyw hã amnhĩ jarẽ pa amã harẽnh o tẽ. Koja xep mẽ hã awỳ. Xep apkati nhũm ate ma mẽ hwỳr mẽ hkukjêr xà hã ixkre hwỳr ho amõr nhũm mẽ kot hprĩ hã kot amnhĩ nhĩpêx ã hkukjêr kaxyw. Nom koja mẽ ãm amã amnhĩ to hêx. Koja xep mẽ kêp 40 nẽ pry kamã kutêp amũxu nẽ kuhê. Na mẽ ra hã axpẽn mar pa nẽ axpẽn mã: “Kot puj mẽ paxàpkur kêt rãhã Pawre pĩ nẽ rĩ kormã apku nẽ ixkõ.” Anhỹr o amnhĩ jarẽ pa mẽ kuma. Jakamã na mẽ kormã ate mẽ hwỳr mẽnh kaxyw akãm ama. Kwa mẽ hwỳr ho amõr kêt nẽ. Anẽ.
20 Respondeu-lhe ele: Os judeus têm combinado rogar-te amanhã que apresentes Paulo ao Grande Conselho, como se houvessem de inquirir dele alguma coisa com mais precisão.
21 — ausente —
21 Mas tu não creias, porque mais de quarenta homens dentre eles lhe armam traição. Juraram solenemente nada comer, nem beber, enquanto não o matarem. Eles já estão preparados e só esperam a tua permissão.
22 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Tôe. Nà na pa ra ama. Mãmrĩ ma akupỹm tẽ. Nom kêr ka inhmar kumrẽx. Kêr ka nhãm mẽhõ mã ja jarẽnh kêt kumrẽx. Ãm kwarĩ ho kwarĩ. Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ kato nẽ ma akupỹm tẽ.
22 Então o tribuno despediu o moço, ordenando-lhe que a ninguém dissesse que o havia avisado.
23 Tã nhũm pôristi krãhtũmja amnhĩ wỳr ỹ hã pôristi jamãr o mẽ pa xwỳnh wa ho hamẽxkrut nẽ wa hã karõ nẽ wa kãm: —E wa inhma. Koja kôt ã kamàt ka wa ma krĩ pê Sejarej wỳr Pawre ho mõ kê hkà hkĩnh pê pahihti Peris wỳr pôj. Nẽ amnhĩ kôt pôristi ho 200 nẽ o mõ. Nẽ kê mẽ kêp 70 nẽ kawar ã hkrĩ nẽ mẽ akôt mõ. Nẽ kê mẽ kêp 200 nẽ wapo jamỳ nẽ mẽ akôt o mõ. Kê mẽ ã ohtô rax anẽ. Nẽ Pawre kot kawar ã ỹr nẽ mõr kaxyw ka mẽ kãm hõ ho mõ. E kêr ka mẽ ã axohtô nẽ hkôt amõr anẽ kê hkà hkĩnh pê pahihti Peris wỳr pôj. Anẽ.
23 Depois disso, chamou ele dois centuriões e disse-lhes: Preparai duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros para irem a Cesaréia à terceira hora da noite.
24 — ausente —
24 Aprontai também cavalgaduras para Paulo, que tendes de levar com toda a segurança ao governador Félix.
25 Hãmri nẽ pahihti Peris mã kagà nhĩpêx nẽ kamã kãm Pawre jarẽ nẽ kãm:
25 E ele escreveu uma carta nestes termos:
26 Pa pahihti Peris? Xà amex? Ixpê Kraw Risas na pa awỳr kagà mẽ.
26 Cláudio Lísias ao excelentíssimo governador Félix, saúde!
27 E ot pa awỳr Ijaew pê Pawre mẽ. Na pre hkwỳja kot hpĩr kaxyw unênh tã pa mããnẽn kêp Rõm nhõ xwỳnh ã harẽnh ma hãmri nẽ hwỳr inhõ pôristi rẽ nhũm mẽ hwỳr hprõt nẽ mẽ kêp utà.
27 Esse homem foi preso pelos judeus e estava a ponto de ser morto por eles, quando eu, sobrevindo com a tropa, o livrei, ao saber que era romano.
28 Hãmri nẽ Ijaew xàptàr tũmrejê hwỳr o tẽ. Mẽ kot inhmã tanhmã kot amnhĩ tomnuj to hã harẽnh kaxyw.
28 Então, querendo saber a causa por que o acusavam, levei-o ao Grande Conselho.
29 Tanhmã kot amnhĩ tomnuj to nhũm mẽ kot haxàr rỳ hpĩr ronhỹx ja mex nẽ. No xep ãm kot mẽ higêtjê kot amnhĩ nhĩpêx kôt amnhĩ nhĩpêx kêt pix mỳrapê na mẽ kamã gryk.
29 Soube que era acusado sobre questões da lei deles, sem haver nele delito algum que merecesse morte ou prisão.
30 Tã pa mẽ kot hpĩr kaxyw hã mẽ harẽnh ma nẽ mẽ umaj awỳr kumẽ. Hãmri nẽ kamã mẽ gryk xwỳnhjê mã ajarẽ. Jakamã koja mẽ mẽmo arĩgro hã awỳr pôj nẽ tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã amã harẽ ka kam ja hã mẽ ama nẽ tanhmã ho. Tã ãm ja pix na pa amã harẽ. Ixpê Kraw Risas na pa awỳr kagàja mẽ. Tã mãn ka arĩ ixte amã harẽnhja ma. Anẽ.
30 Mas, como tivesse chegado a mim a notícia das traições que maquinavam contra ele, envio-o com urgência a ti, intimando também aos acusadores que recorram a ti. Adeus.
31 Tã nhũm kamàt nhũm mẽ hkrãhtũm kot mẽ kãm karõ xà hkôt nhũm pôristijaja ma Pawre o mõ. Hãmri nẽ krĩ pê ãxipat wỳr pôj nẽ kamã amnhĩm hikra.
31 Os soldados, conforme lhes fora ordenado, tomaram Paulo e o levaram de noite a Antipátride.
32 Nhũm apkati nhũm mẽ kot mẽ hkôt pykap mõr xwỳnhjaja mẽ õ pahi kot mẽ kãm hã karõ xà hkôt awjanã nẽ ma akupỹm mõ nhũm kawar ã mẽ mõr xwỳnh pixjaja ma Pawre ho mõ.
32 No dia seguinte, voltaram para a guarnição, deixando que os soldados da cavalaria o escoltassem.
33 Hãmri nẽ mõ nẽ Sejarej wỳr pôj nẽ pahihti Peris nhĩhkram Pawre jaxà nẽ kãm kagàja gõ nẽ awjanã nẽ ma akupỹm hapêx.
33 À sua chegada a Cesaréia, entregaram ao governador a carta e apresentaram-lhe também Paulo.
34 Hãmri nhũm Perisa kagàja py nẽ omu. Nẽ omunh pa nẽ Pawre mã kãm: —E inhmã amnhĩ jarẽ. Tanhmã na anhõ pyka hixi te? Anẽ. Nhũm kãm: —Kêp Siris. Anẽ.
34 Ele, depois de lê-la e perguntar de que província ele era, sabendo que era da Cilícia, disse:
35 Nhũm kãm: —Tôe. Kê mẽ kot ato kapẽr xwỳnhjaja pôj pa kormã ixprĩ hã mẽ kot tanhmã ajarẽnh to ma mãn. Anẽ. Hãmri nẽ õ pôristi mã anẽ nhũm mẽ ma Pawre o tẽ. Ma pahi Erox htyk xwỳnh nhõrkwỹ hwỳr o tẽ nẽ kamã haxà nhũm hkrĩ ho hkrĩ.
35 Ouvir-te-ei quando chegarem teus acusadores. Mandou, então, que Paulo fosse guardado no pretório de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.