Atos 23

Apinayé NT (APN_WBT) vs NVI

Sair da comparação
NVI Nova Versão Internacional
1 Hãmri nhũm mẽ omu nẽ mẽ kãm amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm: —E ixkwỳjaja. Pa mẽ amã amnhĩ jarẽ ka mẽ inhma. Na pa hte Tĩrtũm nom tãm amnhĩ nhĩpêx o ixpa nẽ mẽ pahpê Ijaew mẽ pahte amnhĩ nhĩpêx kwỳm ri tanhmã amnhĩ nhĩpêx to hkêt nẽ. Anẽ.
1 Paulo, fixando os olhos no Sinédrio, disse: "Meus irmãos, tenho cumprido meu dever para com Deus com toda a boa consciência, até o dia de hoje".
2 Hãmri nhũm mẽ õ patre maati ãnãnĩsti kuma nẽ kamã gryk nẽ. Axtem ãnãnĩsti hõ na pre. Hãmri nẽ ã Pawre kot amnhĩ jarẽnh anhỹrja ã kuma nẽ kamã gryk nẽ. Hãmri nẽ mẽ kot mar o kuhê xwỳnhjê mã kãm: —Kwa mẽ atõ hakwap hkurahti ri. Tãm kot amnhĩ nhĩpêxti hã. Na ãm mẽ pamã amnhĩ to hêx o xa. Anẽ.
2 Diante disso o sumo sacerdote Ananias deu ordens aos que estavam perto de Paulo para que lhe batessem na boca.
3 Hãmri nhũm Pawre kuma nẽ hwỳr rĩt nẽ omu nẽ kãm: —Nà ka koja Tĩrtũm akura kãm ga. Te ate finat Mojes kot ỹ hã kapẽr kôt amnhĩ nhĩpêx pyràk tã ri axtem nẽ ri mẽ kot ijakwap ixkuranh kaxyw ri mẽ kãm ixtã amỹnê. Anẽ.
3 Então Paulo lhe disse: "Deus te ferirá, parede branqueada! Estás aí sentado para me julgar conforme a lei, mas contra a lei me mandas ferir? "
4 Hãmri nhũm kuri mẽ kuhê xwỳnhja tee ri ã kãm kapẽr anhỹrja ã kuma nẽ kãm: —Kwa kêp patre maati kênã kot ka kêt ri ã kãm akapẽr anẽ. Anẽ.
4 Os que estavam perto de Paulo disseram: "Você ousa insultar o sumo sacerdote de Deus? "
5 Hãmri nhũm amnhĩ jaêr pê ja hã kuma nẽ kãm: —Kwa ixte ja hã omunh kêt jakamã na pa ã ixtỳx kãm ixkapẽr anẽ. Ixte kêp patre maati hã omunh ronhỹx pa ã kãm ixkapẽr anhỹr kêt nẽ. Tĩrtũm kapẽr ã kagà htũm kot ja nê mẽ pamã kapẽr kênã. Mẽ pahte tanhmã mẽ panhõ pahi ho pakapẽr punuj to nê mẽ pamã kapẽr. Tã pa ãm ixtỳx ã kãm ixkapẽr anẽ. Anẽ.
5 Paulo respondeu: "Irmãos, eu não sabia que ele era o sumo sacerdote, pois está escrito: ‘Não fale mal de uma autoridade do seu povo’ ".
6 Hãmri nẽ hprĩ hã mẽ kot mar o hkrĩ xwỳnhjê pumu. Nhũm mẽ kamã Satusew nhõ xwỳnh kwỳ nẽ Parijew nhõ xwỳnh kwỳ. Satusew mẽ Parijew nhõ xwỳnhjaja na htem axpẽn kwỳm ri tanhmã mẽ htykjê jarẽnh to. Satusew nhõ xwỳnhjaja na htem mẽ htyk nẽ mẽ hkarõ mẽ ro hã mẽ hapêx o mẽ hapêx ã mẽ hkamnhĩx. Nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnh kêt ã mẽ harẽnh o pa. No Parijewjaja na hte mẽ kurom mẽ htyk nẽ akupỹm mẽ htĩr ã mẽ hkamnhĩx nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnh ã mẽ hkamnhĩx. Nhũm Pawre kot ja hã mẽ omunh jakamã tanhmã hamaxpẽr to hãmri nẽ mẽ kãm kapẽr. Na pre Parijew nhõ xwỳnhjê pyrà nẽ mẽ htyk nẽ akupỹm mẽ htĩr kôt hamaxpẽr nẽ Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnh kôt hamaxpẽr. Jakamã mẽ omu nẽ kàx pê mẽ kãm kapẽr nẽ mẽ kãm: —Nà ijaxwỳja ixpê Parijew nhõ xwỳnh. Nhũm inhĩpêêxà haxwỳja kêp Parijew nhõ xwỳnh. Jakamã na pa hte mẽ apê Parijew nhõ xwỳnhjê pyrà nẽ mẽ htyk nẽ akupỹm mẽ htĩr kôt ijamaxpẽr. Tã ãm ja pix mỳrapê na ka mẽ ixpynê nẽ ã inhĩpêx anẽ. Anẽ. Hãmri nhũm Parijew mẽ Satusew nhõ xwỳnhjaja kuma nẽ ja hã axpẽn kãm gryk nẽ. Nẽ hã axpẽn mã akir.
6 Então Paulo, sabendo que alguns deles eram saduceus e os outros fariseus, bradou no Sinédrio: "Irmãos, sou fariseu, filho de fariseu. Estou sendo julgado por causa da minha esperança na ressurreição dos mortos! "
7 — ausente —
7 Dizendo isso, surgiu uma violenta discussão entre os fariseus e os saduceus, e a assembléia ficou dividida.
8 — ausente —
8 ( Os saduceus dizem que não há ressurreição nem anjos nem espíritos, mas os fariseus admitem todas essas coisas. )
9 Hãmri nẽ ra axpẽn mã àkjêr rax nẽ. Hãmri nhũm Parijew kwỳ pê Mojes kapẽr o mẽ ahkre ho mẽ pa xwỳnhjaja kànhmã kuhê nẽ mẽ kãm Pawre hã àprãr kãm hihtỳx nẽ mẽ kãm: —Kwa pẽr tanhmã kot amnhĩ tomnuj tore hã. Mãn ãm hpimtir kãm na pre ã ri kaxkwa kamã mẽmoj mar anẽ. Rỳ apu Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnh kãm tanhmã kapẽr to nhũm pre Tamas wỳr pry kamã mar o xa rỳ ko. Anẽ.
9 Houve um grande alvoroço, e alguns dos mestres da lei que eram fariseus se levantaram e começaram a discutir intensamente, dizendo: "Não encontramos nada de errado neste homem. Quem sabe se algum espírito ou anjo falou com ele? "
10 Hãmri nhũm Satusew nhõ xwỳnhjaja tee ri Tĩrtũm kapẽr o mẽ wrỳk xwỳnh kot kãm kapẽr ã harẽnhja ma nẽ hã axpẽn mã àkjêr rax nẽ. Hãmri nhũm pôristi krãhtũmja tee ri mẽ kot axpẽn mã àkjêr ã mẽ omu hãmri nẽ pôristi mã kãm: —Kwa mẽ Pawre hwỳr tẽ nẽ mẽ kêp utà nẽ ma akupỹm o tẽ nẽ haxà. Kot ka mẽ ho anhỹr kêt nhũm mẽ tanhmã hamaxpẽr to nẽ gryk xàj axpẽn nhĩhkra kamã hkaxônh pa. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ kêp utà nẽ akupỹm o tẽ nẽ ixkre hwỳr ho axà.
10 A discussão tornou-se tão violenta que o comandante teve medo que Paulo fosse despedaçado por eles. Então ordenou que as tropas descessem e o retirassem à força do meio deles, levando-o para a fortaleza.
11 Tã nhũm kamàt nhũm Jejus tãm Pawre hwỳr kato nẽ kãm: —Pa Pawre? Kwa tee ri amnhĩ kukamã ajamaxpẽr o amnhĩ kamã akahak kêt nẽ. Kot kaj te ra ate jar Jerujarẽ kamã mẽ kãm ijarẽnhta pyrà nẽ ma krĩ pê Rõm wỳr mõ nẽ krĩ nhõ xwỳnhjê mã ijarẽ. Anẽ.
11 Na noite seguinte o Senhor, pondo-se ao lado dele, disse: "Coragem! Assim como você testemunhou a meu respeito em Jerusalém, deverá testemunhar também em Roma".
12 Tã nhũm apkati nhũm Ijaew kwỳjaja axpẽn wỳr akuprõ. Mẽmyjaja kêp 40 nẽ axte hkôt mẽ hkwỳjaja axpẽn wỳr akuprõ. Mẽ kot Pawre pĩr kaxyw hã axpẽn mar kaxyw hã akuprõ nẽ hã axpẽn mã amỹnê nẽ axpẽn mã: —Tôe. Nà kot puj mẽ hpĩr kaxyw amnhĩ jagri htỳx o paxàpkur kêt rãhã kupĩ nẽ rĩ kormã apku nẽ ixkõ. Nà kot puj mẽ ho anẽ. Ra Tĩrtũm noo mã mẽ pahte ja hã amnhĩ jarẽnh kênã. Anẽ.
12 Na manhã seguinte os judeus tramaram uma conspiração e juraram solenemente que não comeriam nem beberiam enquanto não matassem Paulo.
13 — ausente —
13 Mais de quarenta homens estavam envolvidos nessa conspiração.
14 Hãmri nẽ mẽ ma mẽ õ patre krãhtũmjê mẽ mẽ àptàr tũmrejê hwỳr mra nẽ mẽ kãm hã amnhĩ jarẽ nẽ mẽ kãm: —Ot pa mẽ amã amnhĩ jarẽnh mã mra. Nà kot paj mẽ tã Pawre pĩ. Kot paj mẽ kormã hpĩr kêt ri ixàpkur kêt rãhã kupĩ. Ra mẽ ixte Tĩrtũm noo mã ja hã amnhĩ jarẽnh xà hkôt.
14 E, dirigindo-se aos chefes dos sacerdotes e aos líderes dos judeus, disseram: "Juramos solenemente, sob maldição, que não comeremos nada enquanto não matarmos Paulo.
15 Jakamã e mẽ inhma. Kêr ka mẽ axêx rom pôristi krãhtũm mã anẽ kê apkati kê man mẽ awỳr Pawre ho tẽ. Te mẽ ate aprĩ hã hkukjêr kaxyw pyràk o kãm axêx. Koja mẽ kormã mẽ awỳr ho hpôx kêt ri pa mẽ unên kupĩ. Anẽ.
15 Agora, portanto, vocês e o Sinédrio peçam ao comandante que o faça comparecer diante de vocês com o pretexto de obter informações mais exatas sobre o seu caso. Estaremos prontos para matá-lo antes que ele chegue aqui".
16 Hãmri nhũm Pawre tàmnhwỳ mẽ kot ã hã amnhĩ jarẽnh anhỹrja ma hãmri nẽ ma pôristi xàpênh xà hã ixkrej wỳr Pawre hwỳr hprõt nẽ kãm mẽ harẽ.
16 Entretanto, o sobrinho de Paulo, filho de sua irmã, teve conhecimento dessa conspiração, foi à fortaleza e contou tudo a Paulo,
17 Hãmri nhũm kuma nẽ amnhĩ wỳr pôristi krãhtũm nhỹ hã mẽ hamãr xwỳnh ã karõ nẽ kãm: —Kwa ma mẽ akrãhtũm wỳr ixtàmnhwỳta o tẽ kê kãm mẽmoj jarẽ nà? Anẽ.
17 que, chamando um dos centuriões, disse: "Leve este rapaz ao comandante; ele tem algo para lhe dizer".
18 Hãmri nhũm kuma nẽ ma hwỳr o tẽ nẽ kãm: —E Pawre na inhmã anẽ pa awỳr htàmnhwỳ ho tẽ. Kot tanhmã amã ujarẽnh to kaxyw. Anẽ.
18 Assim ele o levou ao comandante. Então disse o centurião: "Paulo, o prisioneiro, chamou-me, pediu-me que te trouxesse este rapaz, pois ele tem algo para te falar".
19 Hãmri nhũm omu nẽ hpa hã kupy nẽ o tẽ nẽ ahte mẽ hkàx ã o xa nẽ kãm: —E mãmrĩ inhmã mẽmoj jarẽ pa ama. Mẽmo na ka te inhmã harẽnh kaxyw? Anẽ.
19 O comandante tomou o rapaz pela mão, levou-o à parte e perguntou: "Que você tem para me dizer? "
20 Hãmri nhũm kãm: —Nà Ijaew xàptàr tũmrejaja na mẽ kot inhĩgêt Pawre pĩr kaxyw hã amnhĩ jarẽ pa amã harẽnh o tẽ. Koja xep mẽ hã awỳ. Xep apkati nhũm ate ma mẽ hwỳr mẽ hkukjêr xà hã ixkre hwỳr ho amõr nhũm mẽ kot hprĩ hã kot amnhĩ nhĩpêx ã hkukjêr kaxyw. Nom koja mẽ ãm amã amnhĩ to hêx. Koja xep mẽ kêp 40 nẽ pry kamã kutêp amũxu nẽ kuhê. Na mẽ ra hã axpẽn mar pa nẽ axpẽn mã: “Kot puj mẽ paxàpkur kêt rãhã Pawre pĩ nẽ rĩ kormã apku nẽ ixkõ.” Anhỹr o amnhĩ jarẽ pa mẽ kuma. Jakamã na mẽ kormã ate mẽ hwỳr mẽnh kaxyw akãm ama. Kwa mẽ hwỳr ho amõr kêt nẽ. Anẽ.
20 Ele respondeu: "Os judeus planejaram pedir-te que apresentes Paulo ao Sinédrio amanhã, sob pretexto de buscar informações mais exatas a respeito dele.
21 — ausente —
21 Não te deixes convencer, pois mais de quarenta deles estão preparando uma emboscada contra Paulo. Eles juraram solenemente não comer nem beber enquanto não o matarem. Estão preparados agora, esperando que prometas atender-lhes o pedido".
22 Hãmri nhũm kuma nẽ kãm: —Tôe. Nà na pa ra ama. Mãmrĩ ma akupỹm tẽ. Nom kêr ka inhmar kumrẽx. Kêr ka nhãm mẽhõ mã ja jarẽnh kêt kumrẽx. Ãm kwarĩ ho kwarĩ. Anẽ. Hãmri nhũm kuma nẽ kato nẽ ma akupỹm tẽ.
22 O comandante despediu o rapaz e recomendou-lhe: "Não diga a ninguém que você me contou isso".
23 Tã nhũm pôristi krãhtũmja amnhĩ wỳr ỹ hã pôristi jamãr o mẽ pa xwỳnh wa ho hamẽxkrut nẽ wa hã karõ nẽ wa kãm: —E wa inhma. Koja kôt ã kamàt ka wa ma krĩ pê Sejarej wỳr Pawre ho mõ kê hkà hkĩnh pê pahihti Peris wỳr pôj. Nẽ amnhĩ kôt pôristi ho 200 nẽ o mõ. Nẽ kê mẽ kêp 70 nẽ kawar ã hkrĩ nẽ mẽ akôt mõ. Nẽ kê mẽ kêp 200 nẽ wapo jamỳ nẽ mẽ akôt o mõ. Kê mẽ ã ohtô rax anẽ. Nẽ Pawre kot kawar ã ỹr nẽ mõr kaxyw ka mẽ kãm hõ ho mõ. E kêr ka mẽ ã axohtô nẽ hkôt amõr anẽ kê hkà hkĩnh pê pahihti Peris wỳr pôj. Anẽ.
23 Então ele chamou dois de seus centuriões e ordenou-lhes: "Preparem um destacamento de duzentos soldados, setenta cavaleiros e duzentos lanceiros a fim de irem para Cesaréia esta noite, às nove horas da noite.
24 — ausente —
24 Providenciem montarias para Paulo, e levem-no em segurança ao governador Félix".
25 Hãmri nẽ pahihti Peris mã kagà nhĩpêx nẽ kamã kãm Pawre jarẽ nẽ kãm:
25 O comandante escreveu uma carta nestes termos:
26 Pa pahihti Peris? Xà amex? Ixpê Kraw Risas na pa awỳr kagà mẽ.
26 Cláudio Lísias, ao Excelentíssimo Governador Félix, Saudações.
27 E ot pa awỳr Ijaew pê Pawre mẽ. Na pre hkwỳja kot hpĩr kaxyw unênh tã pa mããnẽn kêp Rõm nhõ xwỳnh ã harẽnh ma hãmri nẽ hwỳr inhõ pôristi rẽ nhũm mẽ hwỳr hprõt nẽ mẽ kêp utà.
27 Este homem foi preso pelos judeus, que estavam prestes a matá-lo quando eu, chegando com minhas tropas, o resgatei, pois soube que ele é cidadão romano.
28 Hãmri nẽ Ijaew xàptàr tũmrejê hwỳr o tẽ. Mẽ kot inhmã tanhmã kot amnhĩ tomnuj to hã harẽnh kaxyw.
28 Querendo saber por que o estavam acusando, levei-o ao Sinédrio deles.
29 Tanhmã kot amnhĩ tomnuj to nhũm mẽ kot haxàr rỳ hpĩr ronhỹx ja mex nẽ. No xep ãm kot mẽ higêtjê kot amnhĩ nhĩpêx kôt amnhĩ nhĩpêx kêt pix mỳrapê na mẽ kamã gryk.
29 Descobri que ele estava sendo acusado em questões acerca da lei deles, mas não havia contra ele nenhuma acusação que merecesse morte ou prisão.
30 Tã pa mẽ kot hpĩr kaxyw hã mẽ harẽnh ma nẽ mẽ umaj awỳr kumẽ. Hãmri nẽ kamã mẽ gryk xwỳnhjê mã ajarẽ. Jakamã koja mẽ mẽmo arĩgro hã awỳr pôj nẽ tanhmã kot amnhĩ nhĩpêx to hã amã harẽ ka kam ja hã mẽ ama nẽ tanhmã ho. Tã ãm ja pix na pa amã harẽ. Ixpê Kraw Risas na pa awỳr kagàja mẽ. Tã mãn ka arĩ ixte amã harẽnhja ma. Anẽ.
30 Quando fui informado de que estava sendo preparada uma cilada contra ele, enviei-o imediatamente a Vossa Excelência. Também ordenei que os seus acusadores apresentassem a Vossa Excelência aquilo que têm contra ele.
31 Tã nhũm kamàt nhũm mẽ hkrãhtũm kot mẽ kãm karõ xà hkôt nhũm pôristijaja ma Pawre o mõ. Hãmri nẽ krĩ pê ãxipat wỳr pôj nẽ kamã amnhĩm hikra.
31 Os soldados, cumprindo o seu dever, levaram Paulo durante a noite, e chegaram a Antipátride.
32 Nhũm apkati nhũm mẽ kot mẽ hkôt pykap mõr xwỳnhjaja mẽ õ pahi kot mẽ kãm hã karõ xà hkôt awjanã nẽ ma akupỹm mõ nhũm kawar ã mẽ mõr xwỳnh pixjaja ma Pawre ho mõ.
32 No dia seguinte deixaram a cavalaria prosseguir com ele, e voltaram para a fortaleza.
33 Hãmri nẽ mõ nẽ Sejarej wỳr pôj nẽ pahihti Peris nhĩhkram Pawre jaxà nẽ kãm kagàja gõ nẽ awjanã nẽ ma akupỹm hapêx.
33 Quando a cavalaria chegou a Cesaréia, deu a carta ao governador e lhe entregou Paulo.
34 Hãmri nhũm Perisa kagàja py nẽ omu. Nẽ omunh pa nẽ Pawre mã kãm: —E inhmã amnhĩ jarẽ. Tanhmã na anhõ pyka hixi te? Anẽ. Nhũm kãm: —Kêp Siris. Anẽ.
34 O governador leu a carta e perguntou de que província era ele. Informado de que era da Cilícia,
35 Nhũm kãm: —Tôe. Kê mẽ kot ato kapẽr xwỳnhjaja pôj pa kormã ixprĩ hã mẽ kot tanhmã ajarẽnh to ma mãn. Anẽ. Hãmri nẽ õ pôristi mã anẽ nhũm mẽ ma Pawre o tẽ. Ma pahi Erox htyk xwỳnh nhõrkwỹ hwỳr o tẽ nẽ kamã haxà nhũm hkrĩ ho hkrĩ.
35 disse: "Ouvirei seu caso quando os seus acusadores chegarem aqui". Então ordenou que Paulo fosse mantido sob custódia no palácio de Herodes.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.