Atos 12

Apinayé NT (APN_WBT) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Tã nhũm mẽ õ pahi Eroxja õ pôristi mã Kris kwỳjê hã amỹnê nhũm mẽ mẽ hipêx kati nẽ nhũm mẽ amnhĩ xà htỳx kamã hamak o pa.
1 Por aquele mesmo tempo, o rei Herodes mandou prender alguns membros da Igreja para os maltratar.
2 Juãw tõ Xiakreja nhũm mẽ pahi Erox nhỹ hã unê nẽ hkanhwỳr o kupĩ.
2 Assim foi que matou à espada Tiago, irmão de João.
3 Hãmri nhũm Ijaew kãm ja mex jakamã nhũm pahi Erox hpãnhã mẽ kãm Simãw Pêtre hã amỹnê nhũm unê nẽ haxà. Mẽ kot pãwti kaxkrit kêt kur ã mẽ hkĩnh xà hã arĩgro pê Pasja ã nhũm prem unê.
3 Vendo que isto agradava aos judeus, mandou prender Pedro. Eram então os dias dos pães sem fermento.
4 Na pre Erox Simãw Pêtre hkukamã hamaxpẽr o: —Nà koja mẽ hkĩnh hapêx pa Ijaew nom kupĩ nhũm rĩ amnhĩ pumu. Anẽ. Hãmri nhũm pôristi kot Simãw Pêtre jamãr xwỳnhjaja kêp 16. Nhũm mẽ axpẽn pãnhã kêp 4 kapẽn nẽ hamãr rãhã ho kuhê.
4 Mandou prendê-lo e lançou-o no cárcere, entregando-o à guarda de quatro grupos, de quatro soldados cada um, com a intenção de apresentá-lo ao povo depois da Páscoa.
5 Nhũm arĩ mẽ hagjênh xà kamã hkrĩ ho hkrĩ. Hãmri nhũm Kris kôt htõ nẽ htõxjaja harẽnh ma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr hãmri nẽ axpẽn wỳr akuprõ nẽ ho Tĩrtũm wỳr rãhã ho hkrĩ.
5 Pedro estava assim encerrado na prisão, mas a Igreja orava sem cessar por ele a Deus.
6 Tã nhũm ra mẽ hkĩnh hapêx nhũm kamàt. Hãmri nhũm pahi Erox kot tanhmã Simãw Pêtre ho xà hã arĩgroja wỳr nhũm kamàt nhũm pôristijaja arĩ mẽ hagjênh xà kamã hamãr mex o kuhê. Nhũm kuri wa hamẽxkrut nẽ akutã hijê nẽ hamãr o nõ. Kàx o akutã kãm ê nẽ wa ho nõ nhũm wa hkaêx kãm htỳx gõr nẽ nõ. Nhũm ja wa hakwa krem mããnẽn hamãr o xa.
6 Ora, quando Herodes estava para o apresentar, naquela mesma noite dormia Pedro entre dois soldados, ligado com duas cadeias. Os guardas, à porta, vigiavam o cárcere.
7 Puh nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõja mẽ hwỳr axà nẽ wrỳhtak rax kãm xa. Hãmri nẽ Simãw Pêtre grẽk nẽ kumra nẽ kãm: —Pa Simãw Pêtre? E kwa tokyj kànhmã xa pu mõ. Anẽ. Hãmri nhũm hkrãkato nẽ omu nẽ kànhmã ãm kurê kumrẽx nhũm kaxprexà hã kàxja axrê nẽ pykap rôrôk nẽ hikwỹ. No nhũm kuri pôristi wa nõr xwỳnhta wa mar kêt nẽ. Wa arĩ õt tỳx nẽ nõ.
7 De repente, apresentou-se um anjo do Senhor, e uma luz brilhou no recinto. Tocando no lado de Pedro, o anjo despertou-o: Levanta-te depressa, disse ele. Caíram-lhe as cadeias das mãos.
8 Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhja Simãw Pêtre mã: —E tokyx anhõ kamĩs jaxà nẽ amnẽ ixkôt tẽ pu pakato nẽ ma tẽ. Anẽ.
8 O anjo ordenou: Cinge-te e calça as tuas sandálias. Ele assim o fez. O anjo acrescentou: Cobre-te com a tua capa e segue-me.
9 Hãmri nhũm kamĩs nẽ hparkà jaxà nẽ ma hkôt tẽ. No ãm kormã amnhĩ pumunh mex kêt nẽ. Te hpimtir kãm ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr pyràk ã amnhĩ kamnhĩx.
9 Pedro saiu e seguiu-o, sem saber se era real o que se fazia por meio do anjo. Julgava estar sonhando.
10 Hãmri nhũm wa hakwakrem pôristi wa kot hamãr o wa ãm xwỳnhja hãnh wa tẽ nẽ wa hakre nẽ hpãnhã ihõja wa hãnh wa tẽ no nhũm mẽ õt tỳx nẽ hkrĩ nẽ wa omunh kêt nẽ. Nhũm wa hakwakre nhĩtep xà hkôt wa tẽn kato nẽ hpãnhã krĩ nê kahê xà hã hakwakreja wỳr wa tẽ. Hãmri nhũm tãm wa kãm amnhĩ kahê xà mẽ nhũm wa kato nẽ pry hã tẽ. Ja kôt nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhja akunok nhũm Simãw Pêtre axte omunh kêt nẽ.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos da guarda. Chegaram ao portão de ferro, que dá para a cidade, o qual se lhes abriu por si mesmo. Saíram e tomaram juntos uma rua. Em seguida, de súbito, o anjo desapareceu.
11 Hãmri nẽ hprĩ hã amnhĩ pumunh kurê kumrẽx nẽ hamaxpẽr o: —Kwa te ixpimtir kãm ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr pyràk tã xep ixpimtir kêt. Tĩrtũm na ixwỳr kapẽr o wrỳk xwỳnhja mẽ nhũm ixwỳr wrỳ nẽ mẽ kêp ixkator. Pahi Erox ra kot ixpĩr nhũm ixkwỳ Ijaew kãm ja prãm tã nhũm mẽ kêp ixkator. Nà ãm hãmri na Tĩrtũm ã mẽ kêp ixkator anẽ. Anẽ.
11 Então Pedro tornou a si e disse: Agora vejo que o Senhor mandou verdadeiramente o seu anjo e me livrou da mão de Herodes e de tudo o que esperava o povo dos judeus.
12 Hãmri nẽ Marir nhõrkwỹ hwỳr htẽm kurê kumrẽx. Juãw Makre katorxà Marirja nhũm õrkwỹ hwỳr tẽ nhũm mẽ ra kamã hpikuprõnh rax nẽ ho Tĩrtũm wỳr o hkrĩ nhũm tãm mẽ hwỳr tẽ.
12 Refletiu um momento e dirigiu-se para a casa de Maria, mãe de João, que tem por sobrenome Marcos, onde muitos se tinham reunido e faziam oração.
13 Hãmri nẽ kormã kapôt ã hakwa krem mẽ kãm kahê xà tatak o xa nhũm ixkre kamã mẽ kãm àpênh xwỳnh Rotreja kuma nẽ hwỳr tẽ.
13 Quando bateu à porta de entrada, uma criada, chamada Rode, adiantou-se para escutar.
14 Hãmri nhũm kãm kapẽr nhũm amnhĩ jaêr pê kuma nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ kormã kãm kahê xà mẽnh kêt ri ma akupỹm tẽ nẽ mẽ kot ho Tĩrtũm wỳr xwỳnhjê hwỳr axà nẽ mẽ kãm: —Xê pẽr Simãw Pêtre na tẽ nẽ kapôt ã hakwakrem xa nẽ inhmã kapẽr.
14 Mal reconheceu a voz de Pedro, de tanta alegria não abriu a porta, mas, correndo para dentro, foi anunciar que era Pedro que estava à porta.
15 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm: —Kwa arĩ mẽ hagjênh xà kamã hkrĩ kênã. Mãn ka tanhmã amnhĩ krã amnhĩ to hã na ka ri atỳx ã akapẽr anẽ. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Ma tanhmã kot pa kêt ri ixkrã amnhĩ to? ãm hãmri na pa mẽ amã harẽ. Mẽ kam nẽ mra nẽ omu. Anẽ. Nom nhũm mẽ kuma nẽ ãm kuma nẽ kãm: —Nà tãm kêt. Kaxkwa rũm Tĩrtũm mã hamãr o pa xwỳnh mãn amã kapẽr nom tãm kêt. Anẽ.
15 Disseram-lhe: Estás louca! Mas ela persistia em afirmar que era verdade. Diziam eles: Então é o seu anjo.
16 Rôm nhũm Simãw Pêtre arĩ hakwakre tatak o xa. Hãmri nhũm mẽ jatã hwỳr mra nẽ kãm kahê xà mẽ nẽ amnhĩ jaêr pê omu nẽ hkĩnh nẽ.
16 Pedro continuava a bater. Afinal abriram a porta, viram-no e ficaram atônitos.
17 Hãmri nhũm kànhmã mẽ kãm ĩhkra hpẽ nẽ mẽ ho hpinhkrênh pa nẽ mẽ kãm: —Nà Tĩrtũm na ixwỳr kapẽr o wrỳk xwỳnhja mẽ nhũm ixwỳr wrỳ nẽ pôristi pê ixkator. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm: —E kêr ka mẽ Xiakre nẽ Jejus kôt mẽ pahtõ nẽ pahtõxjê mã ijarẽ kê mẽ ijarẽnh mar kurê kumrẽx. Nom kot paj ixkato nẽ ma krĩ hõ hwỳr mõ. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kêp kato nẽ ma mõ.
17 Ele, acenando-lhes com a mão que se calassem, contou como o Senhor o havia livrado da prisão, e disse: Comunicai-o a Tiago e aos irmãos. Em seguida, saiu dali e retirou-se para outro lugar.
18 Tã nhũm apkati nhũm pôristi kot hamãr o hkrĩ xwỳnhjaja hkrã hapôj nẽ tee hapêr nẽ nhỹri omunh kêt nẽ. Hãmri nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o kãm ma htỳx kumrẽx nẽ axpẽn mã: —Kwa tanhmã na pre we amnhĩ to nẽ mẽ pahpê akunok? Tanhmã koja we pahi Erox hã mẽ pahkukja pu mẽ harẽnh to? Anẽ.
18 Logo que amanheceu, houve um sobressalto pouco comum entre os soldados sobre o que acontecera a Pedro.
19 Hãmri nhũm pahi Erox hpikunor ã harẽnh ma nẽ axtem pôristi hkwỳjê mã anẽ nhũm mẽ mra nẽ tee ri mẽ hagjênh xà kamã hapêr nom nhỹri omunh kêt nẽ. Hãmri nhũm Erox mẽ kot hamãr xwỳnhjê kamã gryk tỳx kumrẽx nẽ amnhĩ wỳr mẽ hã karõ nẽ mẽ kãm: —Kwa nok? Mẽ ate hamãr rãhã ho akuhê hã ixte mẽ amã karõ htã nhũm tanhmã amnhĩ to nẽ akunok. Nà kot paj mẽ anhĩmex ka mẽ rĩ amnhĩ pumu. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ tee ri kãm amnhĩ tã àprãr kaprỳ nhũm mẽ hã amỹnê nhũm mẽ ho kator nẽ ma mẽ o mra nẽ mẽ himex. Hãmri nhũm pahi Erox Jutej rũm kato nẽ ma Sejarej wỳr mõ nẽ hpãnhã kamã pa ho pa.
19 Herodes, procurando-o e não o achando, instaurou um processo contra os guardas e mandou supliciá-los. Em seguida, desceu da Judéia para Cesaréia, onde permaneceu.
20 Krĩ pê Xir mẽ Sito wa kamã mẽ pa xwỳnhjaja na pre htem pahi Erox nhõ pyka hwỳr pa nẽ mẽ kêp amnhĩm apkur xà hã mẽõ japrôr o pa. Tã nhũm Erox kot mẽmoj mỳrapê mẽ kamã gryk jakamã nhũm mẽ tee ri mẽ kêp ujaprôr kaxyw mẽ hwỳr mra nom nhũm mẽ kãm mẽmoj kwỳ ho wẽnê hkêt nẽ. Hãmri nhũm mẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ pahi Erox nhõ kôwenatô Pratôja wỳr mra nẽ kãm: —E awỳr na pa mẽ mra. Kwa mẽ ixyr pê pahi Erox mã tanhmã akapẽr to kê ama nẽ mẽ ixkamã gryk kêt nẽ. Pa mẽ axte mẽ awỳr mra nẽ mẽ apê mẽmoj kwỳ japrôr o ri ixpa. Anẽ.
20 Estava Herodes em conflito com os habitantes de Tiro e de Sidônia. Estes, porém, de comum acordo, se apresentaram a ele, e, com o favor de Blasto, que era camareiro do rei, pediram a paz. {Porque a sua região era abastecida por ele.}
21 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ yr pê tanhmã kãm kapẽr to nhũm kuma hãmri nẽ kot tanhmã mẽ kãm kapẽr to kaxyw mẽ kãm arĩgro hta. Tã nhũm ra kot arĩgro hyr xwỳnhta kato nhũm Erox kêp pahi hã ê mex jaxà nẽ tẽ nẽ kêp pahi hã mẽ hkrĩ xà kamã nhỹ nẽ tanhmã mẽ kãm kapẽr to.
21 No dia marcado, Herodes, vestido em traje real, sentou-se no tribunal e lhes dirigiu uma alocução.
22 Mẽ kãm kapẽr ryy nẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hêx rom kãm mex o mex ã harẽ. Nẽ kỳx pêê axpẽn mã harẽ nẽ harẽnh o: —Kwa pahi Erox kêp mẽ panhĩõ hkêt. Pẽr kaxkwa rũm Mẽpahpãm na pre mẽ pahwỳr wrỳ nẽ ã mẽ pamã kapẽr mex anẽ. Anẽ. Hãmri nẽ te kêp Tĩrtũm pyràk o hipêx nẽ kãm mex o mex ã harẽ. Nom hêx rom ã harẽnh anẽ. Kot mẽ mar nẽ kãm mẽ hkĩnh nẽ akupỹm mẽ kãm mẽmoj to wẽnê hprãm xàj nhũm mẽ hêx rom ã axpẽn mã mex ã harẽnh anẽ.
22 O povo aplaudia: É a voz de um deus, e não de um homem!
23 Hãmri nhũm mẽ kuma nhũm ja kãm mex nẽ nhũm hkĩnh nẽ mẽ mar o nhỹ nẽ kêp Tĩrtũm pyràk ã harẽnhja nê tanhmã mẽ kãm nẽ hkêt nẽ. Jakamã nhũm tee ri amnhĩ tã omu nẽ hwỳr kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõ mẽ nhũm hwỳr wrỳ nẽ tanhmã ho nhũm õhy kamã kutõj rax nẽ htyk tokyx anẽ.
23 No mesmo instante, o anjo do Senhor o feriu, por ele não haver dado honra a Deus. E, roído de vermes, expirou.
24 Tã nhũm mẽ ra ohtô nẽ Tĩrtũm Kra Jejus kot tanhmã mẽ panê amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh ma nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ.
24 Entretanto, a palavra de Deus crescia e se espalhava sempre mais.
25 Hãmri nhũm Panãpe mẽ Sawti wa ra Kris kôt htõ nẽ htõxjê mã kàxporeta jamỳ nẽ ma Jerujarẽ hwỳr o mõ nẽ mẽ kãm kugõ. Hãmri nẽ ma akupỹm ãxiok hwỳr nojarêt nẽ war amnhĩ kôt Juãw Makre o mõ. Hãmri nẽ mẽ ma mõ nẽ akupỹm mẽ hwỳr pôj.
25 Tendo Barnabé e Saulo concluído a sua missão, voltaram de Jerusalém {a Antioquia}, levando consigo João, que tem por sobrenome Marcos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.