Atos 12
Apinayé NT (APN_WBT) vs NVT
1 Tã nhũm mẽ õ pahi Eroxja õ pôristi mã Kris kwỳjê hã amỹnê nhũm mẽ mẽ hipêx kati nẽ nhũm mẽ amnhĩ xà htỳx kamã hamak o pa.
1 Por essa época, o rei Herodes Agripa começou a perseguir violentamente algumas pessoas da igreja.
2 Juãw tõ Xiakreja nhũm mẽ pahi Erox nhỹ hã unê nẽ hkanhwỳr o kupĩ.
2 Mandou matar à espada Tiago, irmão de João.
3 Hãmri nhũm Ijaew kãm ja mex jakamã nhũm pahi Erox hpãnhã mẽ kãm Simãw Pêtre hã amỹnê nhũm unê nẽ haxà. Mẽ kot pãwti kaxkrit kêt kur ã mẽ hkĩnh xà hã arĩgro pê Pasja ã nhũm prem unê.
3 Quando Herodes viu quanto isso agradava os judeus, também prendeu Pedro durante a celebração da Festa dos Pães sem Fermento.
4 Na pre Erox Simãw Pêtre hkukamã hamaxpẽr o: —Nà koja mẽ hkĩnh hapêx pa Ijaew nom kupĩ nhũm rĩ amnhĩ pumu. Anẽ. Hãmri nhũm pôristi kot Simãw Pêtre jamãr xwỳnhjaja kêp 16. Nhũm mẽ axpẽn pãnhã kêp 4 kapẽn nẽ hamãr rãhã ho kuhê.
4 Depois, lançou-o na cadeia, sob a guarda de quatro escoltas, cada uma com quatro soldados. A intenção de Herodes era apresentar Pedro aos judeus para julgamento público depois da Páscoa.
5 Nhũm arĩ mẽ hagjênh xà kamã hkrĩ ho hkrĩ. Hãmri nhũm Kris kôt htõ nẽ htõxjaja harẽnh ma nẽ tee ri hkukamã hamaxpẽr hãmri nẽ axpẽn wỳr akuprõ nẽ ho Tĩrtũm wỳr rãhã ho hkrĩ.
5 Enquanto Pedro estava no cárcere, a igreja orava fervorosamente a Deus por ele.
6 Tã nhũm ra mẽ hkĩnh hapêx nhũm kamàt. Hãmri nhũm pahi Erox kot tanhmã Simãw Pêtre ho xà hã arĩgroja wỳr nhũm kamàt nhũm pôristijaja arĩ mẽ hagjênh xà kamã hamãr mex o kuhê. Nhũm kuri wa hamẽxkrut nẽ akutã hijê nẽ hamãr o nõ. Kàx o akutã kãm ê nẽ wa ho nõ nhũm wa hkaêx kãm htỳx gõr nẽ nõ. Nhũm ja wa hakwa krem mããnẽn hamãr o xa.
6 Na noite antes de Pedro ser levado a julgamento, ele dormia, preso com duas correntes entre dois soldados, e outros montavam guarda na porta da prisão.
7 Puh nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõja mẽ hwỳr axà nẽ wrỳhtak rax kãm xa. Hãmri nẽ Simãw Pêtre grẽk nẽ kumra nẽ kãm: —Pa Simãw Pêtre? E kwa tokyj kànhmã xa pu mõ. Anẽ. Hãmri nhũm hkrãkato nẽ omu nẽ kànhmã ãm kurê kumrẽx nhũm kaxprexà hã kàxja axrê nẽ pykap rôrôk nẽ hikwỹ. No nhũm kuri pôristi wa nõr xwỳnhta wa mar kêt nẽ. Wa arĩ õt tỳx nẽ nõ.
7 De repente, uma luz intensa brilhou na cela, e um anjo do Senhor apareceu. Tocou no lado de Pedro para acordá-lo e disse: “Depressa! Levante-se!”, e as correntes caíram dos pulsos de Pedro.
8 Hãmri nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhja Simãw Pêtre mã: —E tokyx anhõ kamĩs jaxà nẽ amnẽ ixkôt tẽ pu pakato nẽ ma tẽ. Anẽ.
8 Então o anjo lhe disse: “Vista-se e calce as sandálias”, e Pedro obedeceu. “Agora vista a capa e siga-me”, ordenou o anjo.
9 Hãmri nhũm kamĩs nẽ hparkà jaxà nẽ ma hkôt tẽ. No ãm kormã amnhĩ pumunh mex kêt nẽ. Te hpimtir kãm ã kot amnhĩ nhĩpêx anhỹr pyràk ã amnhĩ kamnhĩx.
9 Pedro deixou a cela, seguindo o anjo. O tempo todo, porém, pensava que era uma visão, sem entender que era real o que ocorria.
10 Hãmri nhũm wa hakwakrem pôristi wa kot hamãr o wa ãm xwỳnhja hãnh wa tẽ nẽ wa hakre nẽ hpãnhã ihõja wa hãnh wa tẽ no nhũm mẽ õt tỳx nẽ hkrĩ nẽ wa omunh kêt nẽ. Nhũm wa hakwakre nhĩtep xà hkôt wa tẽn kato nẽ hpãnhã krĩ nê kahê xà hã hakwakreja wỳr wa tẽ. Hãmri nhũm tãm wa kãm amnhĩ kahê xà mẽ nhũm wa kato nẽ pry hã tẽ. Ja kôt nhũm Tĩrtũm kapẽr o wrỳk xwỳnhja akunok nhũm Simãw Pêtre axte omunh kêt nẽ.
10 Passaram o primeiro e o segundo postos de guarda e, quando chegaram ao portão de ferro que dava para a cidade, o portão se abriu sozinho para eles. Os dois passaram e foram caminhando ao longo da rua até que, subitamente, o anjo o deixou.
11 Hãmri nẽ hprĩ hã amnhĩ pumunh kurê kumrẽx nẽ hamaxpẽr o: —Kwa te ixpimtir kãm ã ixte amnhĩ nhĩpêx anhỹr pyràk tã xep ixpimtir kêt. Tĩrtũm na ixwỳr kapẽr o wrỳk xwỳnhja mẽ nhũm ixwỳr wrỳ nẽ mẽ kêp ixkator. Pahi Erox ra kot ixpĩr nhũm ixkwỳ Ijaew kãm ja prãm tã nhũm mẽ kêp ixkator. Nà ãm hãmri na Tĩrtũm ã mẽ kêp ixkator anẽ. Anẽ.
11 Por fim, Pedro caiu em si. “É verdade mesmo!”, disse ele. “O Senhor enviou seu anjo para me salvar daquilo que Herodes e os judeus planejavam me fazer!”
12 Hãmri nẽ Marir nhõrkwỹ hwỳr htẽm kurê kumrẽx. Juãw Makre katorxà Marirja nhũm õrkwỹ hwỳr tẽ nhũm mẽ ra kamã hpikuprõnh rax nẽ ho Tĩrtũm wỳr o hkrĩ nhũm tãm mẽ hwỳr tẽ.
12 Quando Pedro se deu conta disso, foi à casa de Maria, mãe de João Marcos, onde muitos estavam reunidos para orar.
13 Hãmri nẽ kormã kapôt ã hakwa krem mẽ kãm kahê xà tatak o xa nhũm ixkre kamã mẽ kãm àpênh xwỳnh Rotreja kuma nẽ hwỳr tẽ.
13 Ele bateu à porta da frente, e uma serva chamada Rode foi atender.
14 Hãmri nhũm kãm kapẽr nhũm amnhĩ jaêr pê kuma nẽ hkĩnh nẽ. Nẽ kormã kãm kahê xà mẽnh kêt ri ma akupỹm tẽ nẽ mẽ kot ho Tĩrtũm wỳr xwỳnhjê hwỳr axà nẽ mẽ kãm: —Xê pẽr Simãw Pêtre na tẽ nẽ kapôt ã hakwakrem xa nẽ inhmã kapẽr.
14 Ao reconhecer a voz de Pedro, ficou tão contente que, em vez de abrir a porta, correu de volta para dentro dizendo a todos: “Pedro está à porta!”.
15 Hãmri nhũm mẽ tee ri kuma nẽ kãm: —Kwa arĩ mẽ hagjênh xà kamã hkrĩ kênã. Mãn ka tanhmã amnhĩ krã amnhĩ to hã na ka ri atỳx ã akapẽr anẽ. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ kãm: —Ma tanhmã kot pa kêt ri ixkrã amnhĩ to? ãm hãmri na pa mẽ amã harẽ. Mẽ kam nẽ mra nẽ omu. Anẽ. Nom nhũm mẽ kuma nẽ ãm kuma nẽ kãm: —Nà tãm kêt. Kaxkwa rũm Tĩrtũm mã hamãr o pa xwỳnh mãn amã kapẽr nom tãm kêt. Anẽ.
15 Eles, porém, disseram: “Você está fora de si!”. Diante da insistência dela, concluíram: “Deve ser o anjo dele”.
16 Rôm nhũm Simãw Pêtre arĩ hakwakre tatak o xa. Hãmri nhũm mẽ jatã hwỳr mra nẽ kãm kahê xà mẽ nẽ amnhĩ jaêr pê omu nẽ hkĩnh nẽ.
16 Enquanto isso, Pedro continuava a bater. Quando, por fim, abriram a porta e o viram, ficaram admirados.
17 Hãmri nhũm kànhmã mẽ kãm ĩhkra hpẽ nẽ mẽ ho hpinhkrênh pa nẽ mẽ kãm: —Nà Tĩrtũm na ixwỳr kapẽr o wrỳk xwỳnhja mẽ nhũm ixwỳr wrỳ nẽ pôristi pê ixkator. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kãm: —E kêr ka mẽ Xiakre nẽ Jejus kôt mẽ pahtõ nẽ pahtõxjê mã ijarẽ kê mẽ ijarẽnh mar kurê kumrẽx. Nom kot paj ixkato nẽ ma krĩ hõ hwỳr mõ. Anẽ. Hãmri nẽ mẽ kêp kato nẽ ma mõ.
17 Ele fez um sinal para se acalmarem e lhes contou como o Senhor o havia tirado da prisão. “Contem a Tiago e aos outros irmãos o que aconteceu”, disse ele. Então foi para outro lugar.
18 Tã nhũm apkati nhũm pôristi kot hamãr o hkrĩ xwỳnhjaja hkrã hapôj nẽ tee hapêr nẽ nhỹri omunh kêt nẽ. Hãmri nẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr o kãm ma htỳx kumrẽx nẽ axpẽn mã: —Kwa tanhmã na pre we amnhĩ to nẽ mẽ pahpê akunok? Tanhmã koja we pahi Erox hã mẽ pahkukja pu mẽ harẽnh to? Anẽ.
18 Ao amanhecer, houve grande alvoroço entre os soldados a respeito do que tinha acontecido a Pedro.
19 Hãmri nhũm pahi Erox hpikunor ã harẽnh ma nẽ axtem pôristi hkwỳjê mã anẽ nhũm mẽ mra nẽ tee ri mẽ hagjênh xà kamã hapêr nom nhỹri omunh kêt nẽ. Hãmri nhũm Erox mẽ kot hamãr xwỳnhjê kamã gryk tỳx kumrẽx nẽ amnhĩ wỳr mẽ hã karõ nẽ mẽ kãm: —Kwa nok? Mẽ ate hamãr rãhã ho akuhê hã ixte mẽ amã karõ htã nhũm tanhmã amnhĩ to nẽ akunok. Nà kot paj mẽ anhĩmex ka mẽ rĩ amnhĩ pumu. Anẽ. Hãmri nhũm mẽ tee ri kãm amnhĩ tã àprãr kaprỳ nhũm mẽ hã amỹnê nhũm mẽ ho kator nẽ ma mẽ o mra nẽ mẽ himex. Hãmri nhũm pahi Erox Jutej rũm kato nẽ ma Sejarej wỳr mõ nẽ hpãnhã kamã pa ho pa.
19 Herodes ordenou que fosse feita uma busca completa por ele. Não conseguindo encontrá-lo, interrogou os guardas e mandou executá-los. Depois disso, Herodes partiu da Judeia e foi passar algum tempo em Cesareia.
20 Krĩ pê Xir mẽ Sito wa kamã mẽ pa xwỳnhjaja na pre htem pahi Erox nhõ pyka hwỳr pa nẽ mẽ kêp amnhĩm apkur xà hã mẽõ japrôr o pa. Tã nhũm Erox kot mẽmoj mỳrapê mẽ kamã gryk jakamã nhũm mẽ tee ri mẽ kêp ujaprôr kaxyw mẽ hwỳr mra nom nhũm mẽ kãm mẽmoj kwỳ ho wẽnê hkêt nẽ. Hãmri nhũm mẽ tee ri amnhĩ kukamã hamaxpẽr nẽ pahi Erox nhõ kôwenatô Pratôja wỳr mra nẽ kãm: —E awỳr na pa mẽ mra. Kwa mẽ ixyr pê pahi Erox mã tanhmã akapẽr to kê ama nẽ mẽ ixkamã gryk kêt nẽ. Pa mẽ axte mẽ awỳr mra nẽ mẽ apê mẽmoj kwỳ japrôr o ri ixpa. Anẽ.
20 O rei Herodes estava muito irado com o povo de Tiro e Sidom. Assim, as duas cidades se uniram na tentativa de se reconciliar com o rei, pois dependiam de suas terras para obter alimento. Então, tendo conquistado o apoio de Blasto, assistente pessoal do rei,
21 Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hwỳr tẽ nẽ mẽ yr pê tanhmã kãm kapẽr to nhũm kuma hãmri nẽ kot tanhmã mẽ kãm kapẽr to kaxyw mẽ kãm arĩgro hta. Tã nhũm ra kot arĩgro hyr xwỳnhta kato nhũm Erox kêp pahi hã ê mex jaxà nẽ tẽ nẽ kêp pahi hã mẽ hkrĩ xà kamã nhỹ nẽ tanhmã mẽ kãm kapẽr to.
21 conseguiram uma audiência. No dia marcado, Herodes, vestindo seus trajes reais, sentou-se em seu trono e fez um discurso para eles.
22 Mẽ kãm kapẽr ryy nẽ. Hãmri nhũm mẽ kuma nẽ hêx rom kãm mex o mex ã harẽ. Nẽ kỳx pêê axpẽn mã harẽ nẽ harẽnh o: —Kwa pahi Erox kêp mẽ panhĩõ hkêt. Pẽr kaxkwa rũm Mẽpahpãm na pre mẽ pahwỳr wrỳ nẽ ã mẽ pamã kapẽr mex anẽ. Anẽ. Hãmri nẽ te kêp Tĩrtũm pyràk o hipêx nẽ kãm mex o mex ã harẽ. Nom hêx rom ã harẽnh anẽ. Kot mẽ mar nẽ kãm mẽ hkĩnh nẽ akupỹm mẽ kãm mẽmoj to wẽnê hprãm xàj nhũm mẽ hêx rom ã axpẽn mã mex ã harẽnh anẽ.
22 O povo o ovacionava, gritando: “É a voz de um deus, e não de um homem!”.
23 Hãmri nhũm mẽ kuma nhũm ja kãm mex nẽ nhũm hkĩnh nẽ mẽ mar o nhỹ nẽ kêp Tĩrtũm pyràk ã harẽnhja nê tanhmã mẽ kãm nẽ hkêt nẽ. Jakamã nhũm tee ri amnhĩ tã omu nẽ hwỳr kapẽr o wrỳk xwỳnhjê hõ mẽ nhũm hwỳr wrỳ nẽ tanhmã ho nhũm õhy kamã kutõj rax nẽ htyk tokyx anẽ.
23 No mesmo instante, um anjo do Senhor feriu Herodes com uma enfermidade, pois ele não ofereceu a glória a Deus. Foi comido por vermes e morreu.
24 Tã nhũm mẽ ra ohtô nẽ Tĩrtũm Kra Jejus kot tanhmã mẽ panê amnhĩ nhĩpêx to hã harẽnh ma nẽ hkôt amnhĩ xunhwỳ.
24 Enquanto isso, a palavra de Deus continuava a se espalhar, e havia muitos novos convertidos.
25 Hãmri nhũm Panãpe mẽ Sawti wa ra Kris kôt htõ nẽ htõxjê mã kàxporeta jamỳ nẽ ma Jerujarẽ hwỳr o mõ nẽ mẽ kãm kugõ. Hãmri nẽ ma akupỹm ãxiok hwỳr nojarêt nẽ war amnhĩ kôt Juãw Makre o mõ. Hãmri nẽ mẽ ma mõ nẽ akupỹm mẽ hwỳr pôj.
25 Quando Barnabé e Saulo terminaram sua missão em Jerusalém, voltaram levando consigo João Marcos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.