Salmos 88

La Bible de l'Épée (APEE) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Maskil (cantique) d'Héman l'Ezrachite. Éternel, Dieu de ma délivrance, je crie jour et nuit devant toi.
1 Ó Senhor , Deus da minha salvação, dia e noite clamo diante de ti.
2 Que ma prière parvienne en ta présence; incline ton oreille à mon cri.
2 Chegue à tua presença a minha oração, inclina os ouvidos ao meu clamor.
3 Car mon âme est rassasiée de maux, et ma vie touche au séjour des morts.
3 Pois a minha alma está farta de males, e a minha vida já se abeira da morte.
4 Je suis compté parmi ceux qui descendent dans la fosse; je suis comme un homme sans vigueur,
4 Sou contado com os que baixam à cova; sou como um homem sem força,
5 Gisant parmi les morts, tel que les blessés à mort, qui sont couchés dans le tombeau, dont tu ne te souviens plus, et qui sont séparés de ta main.
5 atirado entre os mortos; como os feridos de morte que jazem na sepultura, dos quais já não te lembras; são desamparados de tuas mãos.
6 Tu m'as mis dans la fosse la plus basse, dans les lieux ténébreux, dans les abîmes.
6 Puseste-me na mais profunda cova, nos lugares tenebrosos, nos abismos.
7 Ta colère pèse sur moi, et tu m'accables de tous tes flots. (Sélah.)
7 Sobre mim pesa a tua ira; tu me abates com todas as tuas ondas.
8 Tu as éloigné de moi ceux que je connais; tu m'as rendu pour eux un objet d'horreur; je suis enfermé et je ne puis sortir.
8 Apartaste de mim os meus conhecidos e me fizeste objeto de abominação para com eles; estou preso e não vejo como sair.
9 Mon oeil se consume par l'affliction; je t'invoque, ô Éternel, tous les jours; j'étends mes mains vers toi.
9 Os meus olhos desfalecem de aflição; dia após dia, venho clamando a ti, e te levanto as minhas mãos.
10 Feras-tu quelque merveille pour les morts? Ou les trépassés se lèveront-ils pour te louer? (Sélah.)
10 Mostrarás tu prodígios aos mortos ou os finados se levantarão para te louvar?
11 Annoncera-t-on ta bonté dans le tombeau, et ta fidélité dans l'abîme?
11 Será referida a tua bondade na sepultura? A tua fidelidade, nos abismos?
12 Connaîtra-t-on tes merveilles dans les ténèbres, et ta justice dans la terre d'oubli?
12 Acaso, nas trevas se manifestam as tuas maravilhas? E a tua justiça, na terra do esquecimento?
13 Et moi, Éternel, je crie à toi; ma prière te prévient dès le matin.
13 Mas eu, Senhor , clamo a ti por socorro, e antemanhã já se antecipa diante de ti a minha oração.
14 Éternel, pourquoi rejettes-tu mon âme, et me caches-tu ta face?
14 Por que rejeitas, Senhor , a minha alma e ocultas de mim o rosto?
15 Je suis affligé et comme expirant dès ma jeunesse; je suis chargé de tes terreurs, je suis éperdu.
15 Ando aflito e prestes a expirar desde moço; sob o peso dos teus terrores, estou desorientado.
16 Tes fureurs ont passé sur moi; tes épouvantes me tuent.
16 Por sobre mim passaram as tuas iras, os teus terrores deram cabo de mim.
17 Elles m'environnent comme des eaux chaque jour; elles m'enveloppent toutes à la fois.
17 Eles me rodeiam como água, de contínuo; a um tempo me circundam.
18 Tu as éloigné de moi amis et compagnons; ceux que je connais, ce sont les ténèbres.
18 Para longe de mim afastaste amigo e companheiro; os meus conhecidos são trevas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 88, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.