Salmos 22

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Au maître-chantre. Psaume de David. Sur Ajéleth-Hashachar (Biche de l'Aurore). Mon Dieu, mon Dieu, à ceci tu m'as désigné, retardant ma délivrance des paroles de mon gémissement?
1 Deus meu, Deus meu, por que me desamparaste? Por que se acham longe de minha salvação as palavras de meu gemido?
2 Mon Dieu, je crie le jour, mais tu ne réponds point; et la nuit, et je n'ai point de repos.
2 Deus meu, clamo de dia, e não me respondes; também de noite, porém não tenho sossego.
3 Cependant tu es le Saint, qui habites au milieu des louanges d'Israël.
3 Contudo, tu és santo, entronizado entre os louvores de Israel.
4 Nos pères se sont confiés en toi; ils se sont confiés en toi, et tu les as délivrés.
4 Nossos pais confiaram em ti; confiaram, e tu os livraste.
5 Ils ont crié vers toi, et ils ont été délivrés; ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus.
5 A ti clamaram e escaparam; confiaram em ti e não foram envergonhados.
6 Mais moi, je suis un ver, et non un homme; l'opprobre des hommes et le méprisé du peuple.
6 Mas eu sou verme e não um ser humano; afrontado pelos homens e desprezado pelo povo.
7 Tous ceux qui me voient se moquent de moi; ils ouvrent la bouche, ils secouent la tête.
7 Todos os que me veem zombam de mim; fazem caretas e balançam a cabeça, dizendo:
8 Il se confie en l'Éternel, disent-ils, qu'il le délivre; qu'il le sauve, puisqu'il a mis en lui son affection.
8 “Confiou no Senhor ! Ele que o livre! Salve-o, pois nele tem prazer.”
9 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein de ma mère, et qui m'as fait reposer en paix sur ses mamelles.
9 Contudo, tu és quem me fez nascer; e me preservaste, estando eu ainda ao seio de minha mãe.
10 J'ai été remis en tes mains dès ma naissance; dès le sein de ma mère tu es mon Dieu.
10 A ti me entreguei desde o meu nascimento; desde o ventre de minha mãe, tu és o meu Deus.
11 Ne t'éloigne pas de moi, car la détresse est proche, car il n'y a personne pour me secourir!
11 Não te distancies de mim, porque a tribulação está próxima, e não há quem me ajude.
12 Des taureaux nombreux m'environnent; de puissants taureaux de Bassan m'entourent.
12 Muitos touros me cercam, fortes touros de Basã me rodeiam.
13 Ils ouvrent leur gueule contre moi, comme un lion déchirant et rugissant.
13 Contra mim abrem a boca, como faz o leão que despedaça e ruge.
14 Je suis comme de l'eau qui s'écoule, et tous mes os se sont déjoints; mon cœur est comme la cire, il se fond dans mes entrailles.
14 Derramei-me como água, e todos os meus ossos se desconjuntaram; meu coração fez-se como cera, derreteu-se dentro de mim.
15 Ma vigueur est desséchée comme la glaise; ma langue est attachée à mon palais, et tu m'as couché dans la poussière de la mort.
15 Secou-se o meu vigor, como um caco de barro, e a língua se me apega ao céu da boca; assim, me deitas no pó da morte.
16 Car des chiens m'ont environné, une bande de méchants m'a entouré; ils ont percé mes mains et mes pieds.
16 Cães me cercam; um bando de malfeitores me rodeia; traspassaram-me as mãos e os pés.
17 Je compterais tous mes os. Ils me considèrent et me regardent.
17 Posso contar todos os meus ossos; os meus inimigos estão olhando para mim e me encarando.
18 Ils partagent entre eux mes vêtements; ils tirent ma robe au sort.
18 Repartem entre si as minhas roupas e sobre a minha túnica lançam sortes.
19 Toi donc, Éternel, ne t'éloigne pas!
19 Tu, porém, Senhor , não te afastes de mim; força minha, apressa-te em me socorrer.
20 Toi, ma force, accours à mon aide! Délivre mon âme de l'épée, mon unique bien de la patte des chiens!
20 Livra a minha alma da espada, e, das presas do cão, a minha vida.
21 Sauve-moi de la gueule du lion, retire-moi d'entre les cornes des buffles!
21 Salva-me da boca do leão e dos chifres dos búfalos; sim, tu me respondes.
22 J'annoncerai ton nom à mes frères; je te louerai au milieu de l'assemblée.
22 A meus irmãos declararei o teu nome; no meio da congregação eu te louvarei.
23 Vous qui craignez l'Éternel, louez-le; toute la race de Jacob, glorifiez-le; toute la race d'Israël, redoutez-le!
23 Louvem o Senhor , vocês que o temem; glorifiquem-no, todos vocês, descendência de Jacó; temam-no, todos vocês, posteridade de Israel.
24 Car il n'a point méprisé ni dédaigné l'affliction de l'affligé; il ne lui a point caché sa face; mais il l'a exaucé quand il criait vers lui.
24 Porque não desprezou nem detestou a dor do aflito, nem ocultou dele o seu rosto, mas o ouviu, quando lhe gritou por socorro.
25 Tu seras loué par moi dans la grande assemblée; j'accomplirai mes vœux en présence de ceux qui te craignent.
25 De ti vem o meu louvor na grande congregação; cumprirei os meus votos na presença dos que o temem.
26 Les humbles mangeront et seront rassasiés; ceux qui cherchent l'Éternel, le loueront; votre cœur vivra à perpétuité.
26 Os sofredores hão de comer e fartar-se; louvarão o aqueles que o buscam. Que o coração de vocês viva para sempre!
27 Tous les bouts de la terre s'en souviendront, et reviendront à l'Éternel; toutes les familles des nations se prosterneront devant ta face.
27 Os confins da terra se lembrarão do e a ele se converterão; diante dele se prostrarão todas as famílias das nações.
28 Car le règne appartient à l'Éternel, et il domine sur les nations.
28 Pois do Senhor é o reino, é ele quem governa as nações.
29 Tous les riches de la terre mangeront aussi et se prosterneront; tous ceux qui descendent vers la poussière et celui qui ne peut conserver sa vie, s'inclineront devant lui.
29 Todos os ricos da terra hão de comer e adorar, e todos os que descem ao pó se prostrarão diante dele, até aquele que não pode preservar a própria vida.
30 La postérité le servira; on parlera de l'Éternel à la génération future.
30 A posteridade o servirá, e se falará do Senhor à geração vindoura.
31 Ils viendront, et raconteront sa justice au peuple qui naîtra, parce qu'il aura fait ces choses.
31 Virão e anunciarão a justiça dele; ao povo que há de nascer, contarão que foi ele quem o fez.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Salmos 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.