Mateus 24
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVT
1 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
1 Quando Jesus saía da área do templo, seus discípulos lhe chamaram a atenção para as diversas construções do edifício.
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Ele, porém, disse: “Estão vendo todas estas construções? Eu lhes digo a verdade: elas serão completamente demolidas. Não restará pedra sobre pedra!”.
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
3 Mais tarde, Jesus sentou-se no monte das Oliveiras. Seus discípulos vieram até ele em particular e perguntaram: “Diga-nos, quando isso tudo vai acontecer? Que sinal indicará sua volta e o fim dos tempos?”.
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
4 Jesus respondeu: “Não deixem que ninguém os engane,
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
5 pois muitos virão em meu nome, dizendo: ‘Eu sou o Cristo’, e enganarão muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
6 Vocês ouvirão falar de guerras e ameaças de guerras, mas não entrem em pânico. Sim, é necessário que essas coisas ocorram, mas ainda não será o fim.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Uma nação guerreará contra a outra, e um reino contra o outro. Haverá fome e terremotos em várias partes do mundo.
8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement des douleurs.
8 Tudo isso, porém, será apenas o começo das dores de parto.
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 “Então vocês serão presos, perseguidos e mortos. Por minha causa, serão odiados em todo o mundo.
10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
10 Muitos se afastarão de mim, e trairão e odiarão uns aos outros.
11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
11 Falsos profetas surgirão em grande número e enganarão muitos.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
12 O pecado aumentará e o amor de muitos esfriará,
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera délivré.
13 mas quem se mantiver firme até o fim será salvo.
14 Et cet Évangile de la Souveraineté de Dieu sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
14 As boas-novas a respeito do reino serão anunciadas em todo o mundo, para que todas as nações as ouçam; então, virá o fim.
15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé -que celui qui le lit y fasse attention,
15 “Chegará o dia em que vocês verão aquilo de que o profeta Daniel falou, a ‘terrível profanação’ que será colocada no lugar santo. (Leitor, preste atenção!)
16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
16 Quem estiver na Judeia, fuja para os montes.
17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
17 Quem estiver no terraço no alto da casa, não desça para pegar suas coisas.
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
18 Quem estiver no campo, não volte nem para pegar o manto.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
19 Que terríveis serão aqueles dias para as grávidas e para as mães que estiverem amamentando!
20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
20 Orem para que a fuga de vocês não seja no inverno nem no sábado,
21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
21 pois haverá mais angústia que em qualquer outra ocasião desde o começo do mundo, e nunca mais haverá angústia tão grande.
22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
22 De fato, se o tempo de calamidade não tivesse sido limitado, ninguém sobreviveria, mas esse tempo foi limitado por causa dos escolhidos.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
23 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Vejam, aqui está o Cristo!’ ou ‘Ali está ele!’, não acreditem,
24 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
24 pois falsos cristos e falsos profetas surgirão e realizarão grandes sinais e maravilhas a fim de enganar, se possível, até os escolhidos.
25 Voilà, je vous l'ai prédit.
25 Vejam que eu os avisei disso de antemão.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
26 “Portanto, se alguém lhes disser: ‘Ele está no deserto!’, nem se deem ao trabalho de sair para procurá-lo. E se disserem: ‘Está escondido aqui!’, não acreditem.
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago lampeja no leste e brilha no oeste, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
28 Onde estiver o cadáver, ali se ajuntarão os abutres.
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 “Imediatamente depois da angústia daqueles dias, ‘o sol escurecerá, a lua não dará luz, as estrelas cairão do céu e os poderes dos céus serão abalados’.
30 Alors la merveille du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
30 Então, por fim, aparecerá no céu o sinal da vinda do Filho do Homem, e haverá grande lamentação entre todos os povos da terra. Eles verão o Filho do Homem vindo nas nuvens do céu com poder e grande glória.
31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
31 Ele enviará seus anjos com um forte sopro de trombeta, e eles reunirão os escolhidos de todas as partes do mundo, de uma extremidade à outra do céu.
32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
32 “Agora, aprendam a lição da figueira. Quando os ramos surgem e as folhas começam a brotar, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
33 Da mesma forma, quando virem todas essas coisas, saberão que o tempo está muito próximo, à porta.
34 Je vous dis en vérité que votre postérité ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Eu lhes digo a verdade: esta geração certamente não passará até que todas essas coisas tenham acontecido.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 O céu e a terra desaparecerão, mas as minhas palavras jamais desaparecerão.
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
36 “Contudo, ninguém sabe o dia nem a hora em que essas coisas acontecerão, nem mesmo os anjos no céu, nem o Filho. Somente o Pai sabe.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
37 “Quando o Filho do Homem voltar, será como no tempo de Noé.
38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
38 Nos dias antes do dilúvio, o povo seguia sua rotina de banquetes, festas e casamentos, até o dia em que Noé entrou na arca.
39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
39 Não perceberam o que estava para acontecer até que veio o dilúvio e levou todos. Assim será na vinda do Filho do Homem.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
40 “Dois homens estarão trabalhando juntos no campo; um será levado, e o outro, deixado.
41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
41 Duas mulheres estarão moendo cereal no moinho; uma será levada, e a outra, deixada.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
42 “Portanto, vigiem, pois não sabem em que ocasião o seu Senhor virá.
43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Entendam isto: se o dono da casa soubesse exatamente a que horas viria o ladrão, ficaria atento e não permitiria que a casa fosse arrombada.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
44 Estejam também sempre preparados, pois o Filho do Homem virá quando menos esperam.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
45 “O servo fiel e sensato é aquele a quem seu senhor encarrega de gerir os outros servos da casa e alimentá-los.
46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
46 Se o senhor voltar e constatar que o servo fez um bom trabalho, haverá recompensa.
47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
47 Eu lhes digo a verdade: ele colocará todos os seus bens sob os cuidados desse servo.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir;
48 O que acontecerá, porém, se o servo for mau e pensar: ‘Meu senhor não voltará tão cedo’,
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 e começar a espancar os outros servos, a comer e a beber e se embriagar?
50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
50 O senhor desse servo voltará em dia que não se espera e em hora que não se conhece,
51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
51 cortará o servo ao meio e lhe dará o mesmo destino dos hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.