Mateus 24
La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA
1 Comme Jésus sortait du temple et qu'il s'en allait, ses disciples vinrent pour lui faire considérer les bâtiments du temple.
1 Jesus saiu do templo e, enquanto caminhava, os seus discípulos se aproximaram para lhe mostrar as construções do templo.
2 Et Jésus leur dit: Ne voyez-vous pas tout cela? Je vous dis en vérité qu'il ne restera ici pierre sur pierre qui ne soit renversée.
2 Ele, porém, lhes disse:
3 Et s'étant assis sur la montagne des Oliviers, ses disciples vinrent à lui en particulier et lui dirent: Dis-nous quand ces choses arriveront, et quel sera le signe de ton avènement et de la fin du monde.
3 Jesus estava sentado no monte das Oliveiras quando os discípulos se aproximaram dele e, em particular, lhe pediram: — Diga-nos quando essas coisas vão acontecer e que sinal haverá da sua vinda e do fim dos tempos.
4 Et Jésus, répondant, leur dit: Prenez garde que personne ne vous séduise.
4 E Jesus respondeu:
5 Car plusieurs viendront en mon nom, disant: Je suis le Christ, et ils séduiront beaucoup de gens.
5 Porque muitos virão em meu nome, dizendo: “Eu sou o Cristo”; e enganarão a muitos.
6 Vous entendrez parler de guerres et de bruits de guerres; prenez garde de ne pas vous troubler, car il faut que toutes ces choses arrivent; mais ce ne sera pas encore la fin.
6 E vocês ouvirão falar de guerras e rumores de guerras. Fiquem atentos e não se assustem, porque é necessário que isso aconteça, mas ainda não é o fim.
7 Car une nation s'élèvera contre une autre nation, et un royaume contre un autre royaume; et il y aura des famines, des pestes et des tremblements de terre en divers lieux.
7 Porque nação se levantará contra nação, e reino, contra reino. Haverá fomes e terremotos em vários lugares.
8 Mais tout cela ne sera qu'un commencement des douleurs.
8 Porém todas essas coisas são o princípio das dores.
9 Alors ils vous livreront pour être tourmentés, et ils vous feront mourir; et vous serez haïs de toutes les nations à cause de mon nom.
9 — Vocês serão entregues para serem maltratados e eles os matarão. Vocês serão odiados por todas as nações por causa do meu nome.
10 Alors aussi plusieurs se scandaliseront et se trahiront les uns les autres, et se haïront les uns les autres.
10 Nesse tempo, muitos hão de se escandalizar, trair e odiar uns aos outros.
11 Et plusieurs faux prophètes s'élèveront, et séduiront beaucoup de gens.
11 Muitos falsos profetas se levantarão e enganarão a muitos.
12 Et parce que l'iniquité sera multipliée, la charité de plusieurs se refroidira.
12 E, por se multiplicar a maldade, o amor se esfriará de quase todos.
13 Mais celui qui aura persévéré jusqu'à la fin sera délivré.
13 Aquele, porém, que ficar firme até o fim, esse será salvo.
14 Et cet Évangile de la Souveraineté de Dieu sera prêché par toute la terre, pour servir de témoignage à toutes les nations; et alors la fin arrivera.
14 E será pregado este evangelho do Reino por todo o mundo, para testemunho a todas as nações. Então virá o fim.
15 Quand donc vous verrez dans le lieu saint l'abomination de la désolation, dont le prophète Daniel a parlé -que celui qui le lit y fasse attention,
15 — Quando, pois, vocês virem, situado no lugar santo, o abominável da desolação de que falou o profeta Daniel (quem lê entenda),
16 Alors que ceux qui seront dans la Judée s'enfuient aux montagnes;
16 então os que estiverem na Judeia fujam para os montes.
17 Que celui qui sera au haut de la maison ne descende point pour emporter quoi que ce soit de sa maison;
17 Quem estiver no terraço não desça para tirar de casa alguma coisa.
18 Et que celui qui est aux champs ne retourne point en arrière pour emporter ses habits.
18 E quem estiver no campo não volte atrás para buscar a sua capa.
19 Malheur aux femmes qui seront enceintes et à celles qui allaiteront en ces jours-là!
19 Ai das que estiverem grávidas e das que amamentarem naqueles dias!
20 Priez que votre fuite n'arrive pas en hiver, ni en un jour de sabbat;
20 Orem para que a fuga de vocês não aconteça no inverno, nem no sábado.
21 Car alors il y aura une grande affliction; telle qu'il n'y en a point eu depuis le commencement du monde jusqu'à présent, et telle qu'il n'y en aura jamais.
21 Porque nesse tempo haverá grande tribulação, como nunca houve desde o princípio do mundo até agora e nunca jamais haverá.
22 Et si ces jours-là n'avaient pas été abrégés, aucune chair ne pourrait échappé; mais à cause des élus ils seront abrégés.
22 Não tivessem aqueles dias sido abreviados, ninguém seria salvo; mas, por causa dos escolhidos, tais dias serão abreviados.
23 Alors si quelqu'un vous dit: Le Christ est ici, ou: Il est là; ne le croyez point.
23 — Então, se alguém disser a vocês: “Olhem! Aqui está o Cristo!” ou: “Ali está ele!”, não acreditem.
24 Car de faux oints et de faux prédicateurs s'élèveront et feront de grands signes et des prodiges, pour séduire les élus mêmes, s'il était possible.
24 Porque surgirão falsos cristos e falsos profetas, operando grandes sinais e prodígios, para enganar, se possível, os próprios eleitos.
25 Voilà, je vous l'ai prédit.
25 Eis que tenho predito isso a vocês.
26 Si donc on vous dit: Le voici dans le désert; n'y allez point: Le voici dans des lieux retirés; ne le croyez point.
26 Portanto, se disserem a vocês: “Eis que ele está no deserto!”, não vão lá. Ou, se disserem: “Eis que ele está no interior da casa!”, não acreditem.
27 Car, comme l'éclair sort de l'orient et se fait voir jusqu'à l'occident, il en sera aussi de même de l'avènement du Fils de l'homme.
27 Porque, assim como o relâmpago sai do Oriente e brilha até o Ocidente, assim será a vinda do Filho do Homem.
28 Car où sera le corps mort, là s'assembleront les aigles.
28 Onde estiver o cadáver, aí se ajuntarão os abutres.
29 Et aussitôt après l'affliction de ces jours-là le soleil s'obscurcira, la lune ne donnera point sa lumière, les étoiles tomberont du ciel, et les puissances des cieux seront ébranlées.
29 — Logo em seguida à tribulação daqueles dias, o sol escurecerá, a lua não dará a sua claridade, as estrelas cairão do firmamento e os poderes dos céus serão abalados.
30 Alors la merveille du Fils de l'homme paraîtra dans le ciel; alors aussi toutes les tribus de la terre se lamenteront, en se frappant la poitrine, et elles verront le Fils de l'homme venant sur les nuées du ciel, avec une grande puissance et une grande gloire.
30 Então aparecerá no céu o sinal do Filho do Homem. Todos os povos da terra se lamentarão e verão o Filho do Homem vindo sobre as nuvens do céu, com poder e grande glória.
31 Il enverra ses anges avec un grand éclat de trompette, et ils rassembleront ses élus des quatre vents, depuis un bout des cieux jusqu'à l'autre bout.
31 E ele enviará os seus anjos, com grande som de trombeta, os quais reunirão os seus escolhidos dos quatro ventos, de uma a outra extremidade dos céus.
32 Or, comprenez la similitude prise du figuier: Quand ses rameaux sont tendres, et qu'il pousse des feuilles, vous connaissez que l'été est proche.
32 — Aprendam a parábola da figueira: quando já os seus ramos se renovam e as folhas brotam, vocês sabem que o verão está próximo.
33 Vous aussi de même, quand vous verrez toutes ces choses, sachez que le Fils de l'homme est proche et à la porte.
33 Assim, também vocês, quando virem todas estas coisas, saibam que está próximo, às portas.
34 Je vous dis en vérité que votre postérité ne passera point que toutes ces choses ne soient arrivées.
34 Em verdade lhes digo que não passará esta geração sem que tudo isto aconteça.
35 Le ciel et la terre passeront, mais mes paroles ne passeront point.
35 Passará o céu e a terra, porém as minhas palavras não passarão.
36 Pour ce qui est du jour et de l'heure, personne ne le sait, non pas même les anges du ciel, mais mon Père seul.
36 — Mas a respeito daquele dia e hora ninguém sabe, nem os anjos dos céus, nem o Filho, senão o Pai.
37 Mais comme il en était aux jours de Noé, il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme;
37 Pois assim como foi nos dias de Noé, assim será também a vinda do Filho do Homem.
38 Car de même qu'aux jours d'avant le déluge les hommes mangeaient et buvaient, se mariaient et donnaient en mariage, jusqu'au jour où Noé entra dans l'arche;
38 Pois assim como nos dias anteriores ao dilúvio comiam e bebiam, casavam e davam-se em casamento, até o dia em que Noé entrou na arca,
39 Et qu'ils ne connurent rien jusqu'à ce que le déluge vint et les emporta tous; il en sera de même à l'avènement du Fils de l'homme.
39 e não o perceberam, até que veio o dilúvio e os levou a todos, assim será também a vinda do Filho do Homem.
40 Alors, de deux hommes qui seront dans un champ, l'un sera pris et l'autre laissé;
40 Então dois estarão no campo: um será levado, e o outro será deixado;
41 De deux femmes qui moudront au moulin, l'une sera prise et l'autre laissée.
41 duas mulheres estarão trabalhando num moinho: uma será levada, e a outra será deixada.
42 Veillez donc, car vous ne savez pas à quelle heure votre Seigneur viendra.
42 — Portanto, vigiem, porque vocês não sabem em que dia virá o Senhor de vocês.
43 Or, considérez ceci, que si un père de famille était averti à quelle veille de la nuit le larron viendra, il veillerait et ne laisserait pas percer sa maison.
43 Porém, considerem isto: se o pai de família soubesse a que hora viria o ladrão, vigiaria e não deixaria que a sua casa fosse arrombada.
44 C'est pourquoi vous aussi tenez-vous prêts; car le Fils de l'homme viendra à l'heure que vous ne pensez pas.
44 Por isso, estejam também vocês preparados, porque o Filho do Homem virá à hora em que vocês menos esperam.
45 Quel est donc le serviteur fidèle et prudent que son maître a établi sur ses domestiques, pour leur donner la nourriture au temps marqué?
45 — Quem é, pois, o servo fiel e prudente, a quem o senhor deixou encarregado dos demais servos, para lhes dar o sustento a seu tempo?
46 Heureux ce serviteur que son maître trouvera faisant ainsi, quand il arrivera.
46 Bem-aventurado aquele servo a quem seu senhor, quando vier, achar fazendo assim.
47 Je vous dis en vérité, qu'il l'établira sur tous ses biens.
47 Em verdade lhes digo que lhe confiará todos os seus bens.
48 Mais si c'est un méchant serviteur, qui dise en son cœur: Mon maître tarde à venir;
48 Mas o que acontecerá se aquele servo, sendo mau, disser consigo mesmo: “Meu senhor demora para vir”,
49 Et qu'il se mette à battre ses compagnons de service, et à manger et à boire avec des ivrognes;
49 e começar a espancar os seus companheiros e a comer e beber com os bêbados?
50 Le maître de ce serviteur-là viendra au jour qu'il n'attend pas, et à l'heure qu'il ne sait pas;
50 Virá o senhor daquele servo, em dia em que não o espera e em hora que não sabe,
51 Et il le séparera, et il lui donnera sa part avec les hypocrites; là seront les pleurs et les grincements de dents.
51 e irá aplicar-lhe um castigo severo, condenando-o com os hipócritas. Ali haverá choro e ranger de dentes.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.