Josué 19
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.
1 Na segunda vez, a sorte saiu para a tribo de Simeão, clã por clã. A herança deles ficava dentro do território de Judá.
2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,
2 Eles receberam: Berseba ou Seba, Moladá,
3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
3 Hazar-Sual, Balá, Ázen,
4 Eltholad, Bethul, Horma,
4 Eltolade, Betul, Hormá,
5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
5 Ziclague, Bete-Marcabote, Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;
6 Bete-Lebaote e Saruém. Eram treze cidades com os seus povoados;
7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;
7 Aim, Rimom, Eter e Asã, quatro cidades com os seus povoados,
8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
8 e todos os povoados ao redor dessas cidades, até Baalate-Beer, que é Ramá, no Neguebe. Essa foi a herança da tribo dos simeonitas, clã por clã.
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.
9 A herança dos simeonitas foi tirada de Judá, pois Judá recebera mais terras do que precisava. Assim os simeonitas receberam a sua herança dentro do território de Judá.
10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
10 Na terceira vez, a sorte saiu para Zebulom, clã por clã. A fronteira da sua herança ia até Saride.
11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.
11 De lá ia para o oeste, chegava a Maralá, alcançava Dabesete, e se estendia até o ribeiro próximo a Jocneão.
12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;
12 De Saride fazia uma curva para o leste, para o lado do nascente, em direção ao território de Quislote-Tabor, prosseguia até Daberate e subia para Jafia.
13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.
13 Depois continuava para o leste, até Gate-Hefer e Ete-Cazim, chegava a Rimom e fazia uma curva na direção de Neá.
14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;
14 Do norte a fronteira voltava até Hanatom e terminava no vale de Iftá-El.
15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
15 Aí também estavam Catate, Naalal, Sinrom, Idala e Belém. Eram doze cidades com os seus povoados.
16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
16 Essas cidades com os seus povoados foram a herança de Zebulom, clã por clã.
17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
17 Na quarta vez, a sorte saiu para Issacar, clã por clã.
18 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,
18 Seu território abrangia: Jezreel, Quesulote, Suném,
19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,
19 Hafaraim, Siom, Anaarate,
20 Rabbith, Kishjon, Abets,
20 Rabite, Quisiom, Ebes,
21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
21 Remete, En-Ganim, En-Hadá e Bete-Pazes.
22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
22 A fronteira chegava a Tabor, Saazima e Bete-Semes, e terminava no Jordão. Eram dezesseis cidades com os seus povoados.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
23 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Issacar, clã por clã.
24 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.
24 Na quinta vez, a sorte saiu para Aser, clã por clã.
25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
25 Seu território abrangia: Helcate, Hali, Béten, Acsafe,
26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;
26 Alameleque, Amade e Misal. A oeste a fronteira alcançava o Carmelo e Sior-Libnate.
27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;
27 De lá virava para o leste em direção a Bete-Dagom, alcançava Zebulom e o vale de Iftá-El, e ia para o norte, para Bete-Emeque e Neiel, passando por Cabul, à esquerda,
28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
28 Ebrom, Reobe, Hamom e Caná, até Sidom, a grande.
29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
29 Depois a fronteira voltava para Ramá e ia para a cidade fortificada de Tiro, virava na direção de Hosa e terminava no mar, na região de Aczibe,
30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.
30 Umá, Afeque e Reobe. Eram vinte e duas cidades com os seus povoados.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
31 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Aser, clã por clã.
32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
32 Na sexta vez, a sorte saiu para Naftali, clã por clã.
33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.
33 Sua fronteira ia desde Helefe e do Carvalho de Zaanim, passava por Adami-Neguebe e Jabneel, e ia até Lacum, terminando no Jordão.
34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.
34 Voltando para o oeste, a fronteira passava por Aznote-Tabor e ia para Hucoque. Atingia Zebulom ao sul, Aser a oeste e o Jordão a leste.
35 Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
35 As cidades fortificadas eram Zidim, Zer, Hamate, Racate, Quinerete,
36 Adama, Rama, Hatsor,
36 Adamá, Ramá, Hazor,
37 Kédès, Édréï, En-Hatsor,
37 Quedes, Edrei, En-Hazor,
38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.
38 Irom, Migdal-El, Horém, Bete-Anate e Bete-Semes. Eram dezenove cidades com os seus povoados.
39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
39 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Naftali, clã por clã.
40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.
40 Na sétima vez, a sorte saiu para Dã, clã por clã.
41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,
41 O território da sua herança abrangia: Zorá, Estaol, Ir-Semes,
42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
42 Saalabim, Aijalom, Itla,
43 Élon, Thimnatha, Ékron,
43 Elom, Timna, Ecrom,
44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
44 Elteque, Gibetom, Baalate,
45 Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
45 Jeúde, Bene-Beraque, Gate-Rimom,
46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
46 Me-Jarcom e Racom, e a região defronte de Jope.
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
47 Mas a tribo de Dã teve dificuldade para tomar posse do seu território. Por isso atacaram Lesém, conquistaram-na, passaram-na ao fio da espada e a ocuparam. Estabeleceram-se em Lesém e lhe deram o nome de Dã, por causa do seu antepassado.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
48 Essas cidades com os seus povoados foram a herança da tribo de Dã, clã por clã.
49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.
49 Quando terminaram de dividir a terra em territórios delimitados, os israelitas deram a Josué, filho de Num, uma herança no meio deles,
50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.
50 como o Senhor tinha ordenado. Deram-lhe a cidade que ele havia pedido, Timnate-Sera, nos montes de Efraim, onde ele reconstruiu a cidade e se estabeleceu.
51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.
51 Foram esses os territórios que o sacerdote Eleazar, Josué, filho de Num, e os chefes dos clãs das tribos de Israel repartiram por sorteio em Siló, na presença do Senhor, à entrada da Tenda do Encontro. E assim terminaram de dividir a terra.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.