Josué 19

La Bible de l'Épée (APEE) vs ACF

Sair da comparação
ACF Almeida Corrigida Fiel
1 Le second sort échut à Siméon, pour la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles; et leur héritage fut au milieu de l'héritage des enfants de Juda.
1 E Saiu a segunda sorte a Simeão, para a tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias; e foi a sua herança no meio da herança dos filhos de Judá.
2 Et ils eurent dans leur héritage Béer-Shéba, Shéba, Molada,
2 E tiveram na sua herança: Berseba, e Seba e Moladá.
3 Hatsar-Shual, Bala, Atsem,
3 E Hazar-Sual, e Balá, e Azem,
4 Eltholad, Bethul, Horma,
4 E Eltolade, e Betul, e Hormá,
5 Tsiklag, Beth-Marcaboth, Hatsar-Susa,
5 E Ziclague, e Bete-Marcabote, e Hazar-Susa,
6 Beth-Lebaoth, et Shearuchen: treize villes et leurs villages;
6 E Bete-Lebaote, e Saruém; treze cidades e as suas aldeias.
7 Aïn, Rimmon, Éther, et Ashan: quatre villes et leurs villages;
7 E Aim, e Rimom, e Eter, e Asã; quatro cidades e as suas aldeias.
8 Et tous les villages qui sont autour de ces villes, jusqu'à Baalath-Béer, qui est Rama la méridionale. Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Siméon, selon leurs familles.
8 E todas as aldeias que havia em redor destas cidades, até Baalate-Ber (que é Ramá), do sul; esta é a herança da tribo dos filhos de Simeão, segundo as suas famílias.
9 L'héritage des enfants de Siméon fut pris du lot des enfants de Juda; car la part des enfants de Juda était trop grande pour eux; et les enfants de Siméon eurent leur héritage au milieu de celui de Juda.
9 A herança dos filhos de Simeão foi tirada do quinhão dos de Judá, porquanto a herança dos filhos de Judá era demasiadamente grande para eles; pelo que os filhos de Simeão tiveram a sua herança no meio deles.
10 Le troisième sort échut aux enfants de Zabulon, selon leurs familles; et la frontière de leur héritage fut jusqu'à Sarid.
10 E saiu a terceira sorte pelos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; e foi o termo da sua herança até Saride.
11 Or, leur frontière montait à l'occident vers Maréala, et touchait à Dabbesheth, puis au torrent qui est en face de Joknéam.
11 E sobe o seu termo pelo ocidente a Maralá, e vai até Dabesete, e chega também até ao ribeiro que está defronte de Jocneão.
12 De Sarid elle tournait à l'orient, vers le soleil levant, sur les confins de Kisloth-Thabor; puis elle sortait vers Dabrath, et montait à Japhia;
12 E de Saride volta para o oriente, para o nascente do sol, até ao termo de Quislote-Tabor, sai a Daberate, e vai subindo a Jafia.
13 De là elle passait vers l'orient, au levant, à Gath-Hépher, à Eth-Katsin; et elle sortait à Rimmon, se prolongeant vers Néa.
13 E dali passa pelo oriente, para o nascente, a Gate-Hefer, em Ete-Cazim, chegando a Rimom-Metoar, que vai até Neá;
14 Puis la frontière en faisait le tour au nord vers Hannathon, et aboutissait à la vallée de Jiphthach-El;
14 E rodeando-a, passa o termo para o norte a Hanatom, chegando ao vale de Iftá-El,
15 Avec Kattath, Nahalal, Shimron, Jidéala, et Bethléhem: douze villes et leurs villages.
15 E Catate, Naalal, e Sinrom, e Idala, e Belém; doze cidades e as suas aldeias.
16 Tel fut l'héritage des enfants de Zabulon, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
16 Esta é a herança dos filhos de Zebulom, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
17 Le quatrième sort échut à Issacar, pour les enfants d'Issacar, selon leurs familles.
17 A quarta sorte saiu para Issacar; aos filhos de Issacar, segundo as suas famílias.
18 Et leur frontière fut Jizréel, Kesulloth, Sunem,
18 E foi o seu termo Jizreel, e Quesulote e Suném,
19 Hapharaïm, Shion, Anacharath,
19 E Hafaraim, e Siom, e Anaarate,
20 Rabbith, Kishjon, Abets,
20 E Rabite e Quisiom, e Ebes,
21 Rémeth, En-Gannim, En-Hadda, et Beth-Patsets.
21 E Remete, e En-Ganim, e En-Hadá, e Bete-Pazez.
22 Et la frontière touchait à Thabor, à Shachatsima, et à Beth-Shémesh; et leur frontière aboutissait au Jourdain: seize villes et leurs villages.
22 E chega este termo até Tabor, e Saazima, e Bete-Semes; e vai terminar no Jordão; dezesseis cidades e as suas aldeias.
23 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Issacar, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
23 Esta é a herança da tribo dos filhos de Issacar, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
24 Le cinquième sort échut à la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles.
24 E saiu a quinta sorte para a tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias.
25 Et leur frontière fut Helkath, Hali, Béten, Acshaph,
25 E foi o seu termo Helcate, e Hali, e Béten, e Acsafe,
26 Allammélec, Améad, et Mishéal. Elle touchait vers l'occident au Carmel, et au torrent de Libnath;
26 E Alameleque, e Amade, e Misal; e chega ao Carmelo para o ocidente, e a Sior-Libnate;
27 Puis elle tournait au soleil levant vers Beth-Dagon, touchait à Zabulon, et à la vallée de Jiphthach-El au nord de Beth-Émek et de Neïel; puis elle sortait vers Cabul, à gauche;
27 E volta para o nascente do sol a Bete-Dagom, e chega a Zebulom e ao vale de Iftá-El, ao norte de Bete-Emeque e de Neiel, e vem sair a Cabul, pela esquerda,
28 Et vers Ébron, Réhob, Hammon, et Kana, jusqu'à Sidon la grande.
28 E Hebrom, e Reobe, e Hamom, e Caná, até à grande Sidom.
29 La frontière tournait ensuite vers Rama jusqu'à la ville forte de Tyr; puis la frontière tournait vers Hosa, et aboutissait à la mer, à partir du district d'Aczib;
29 E volta este termo a Ramá, e até à forte cidade de Tiro; então torna este termo a Hosa, para terminar no mar, na região de Aczibe.
30 Avec Umma, Aphek, et Réhob: vingt-deux villes et leurs villages.
30 E Umá, e Afeque, e Reobe; vinte e duas cidades e as suas aldeias.
31 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants d'Asser, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
31 Esta é a herança da tribo dos filhos de Aser, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
32 Le sixième sort échut aux enfants de Nephthali, aux enfants de Nephthali selon leurs familles.
32 E saiu a sexta sorte para os filhos de Naftali, segundo as suas famílias.
33 Et leur frontière fut depuis Héleph, depuis le Chêne à Tsaanannim, Adami-Nékeb et Jabnéel, jusqu'à Lakkum; et elle aboutissait au Jourdain.
33 E foi o seu termo desde Helefe e desde Alom em Zaananim, e Adami-Neguebe, e Jabneel, até Lacum, terminando no Jordão.
34 Puis la frontière tournait vers l'occident, à Aznoth-Thabor, sortait de là vers Hukkok. Du côté du midi elle touchait à Zabulon, et du côté de l'occident elle touchait à Asser et à Juda; le Jourdain était au soleil levant.
34 E volta este termo pelo ocidente a Aznote-Tabor, e dali passa a Hucoque; e chega a Zebulom ao sul, e chega a Aser ao ocidente, e a Judá pelo Jordão, ao nascente do sol.
35 Et les villes fortes étaient Tsiddim, Tser, Hammath, Rakkath, Kinnéreth,
35 E são as cidades fortificadas: Zidim, Zer, e Hamate, Racate e Quinerete,
36 Adama, Rama, Hatsor,
36 E Adama, e Ramá, e Hazor,
37 Kédès, Édréï, En-Hatsor,
37 E Quedes, e Edrei, e En-Hazor,
38 Jiréon, Migdal-El, Horem, Beth-Anath, et Beth-Shémesh: dix-neuf villes et leurs villages.
38 E Irom, e Migdal-El, Horém e Bete-Anate, e Bete-Semes; dezenove cidades e as suas aldeias.
39 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Nephthali, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
39 Esta é a herança da tribo dos filhos de Naftali, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
40 Le septième sort échut à la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles.
40 A sétima sorte saiu para a tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias.
41 Et la contrée de leur héritage fut Tsoréa, Eshthaol, Ir-Shémesh,
41 E foi o termo da sua herança, Sora, e Estaol, e Ir-Semes,
42 Shaalabbin, Ajalon, Jithla,
42 E Saalabim, e Aijalom, e Itla,
43 Élon, Thimnatha, Ékron,
43 E Elom, e Timna, e Ecrom,
44 Eltheké, Guibbethon, Baalath,
44 E Elteque, e Gibetom, e Baalate,
45 Jéhud, Bené-Bérak, Gath-Rimmon,
45 E Jeúde, e Bene-Beraque, e Gate-Rimom,
46 Mé-Jarkon et Rakkon, avec le territoire vis-à-vis de Japho.
46 E Me-Jarcom, e Racom, com o termo defronte de Jafo;
47 Or, le territoire des enfants de Dan s'étendit hors de chez eux; les enfants de Dan montèrent et combattirent contre Léshem, la prirent, et la firent passer au fil de l'épée; ils en prirent possession, et y habitèrent, et appelèrent Léshem, Dan, du nom de Dan, leur père.
47 Saiu, porém, pequeno termo aos filhos de Dã, pelo que subiram os filhos de Dã, e pelejaram contra Lesém, e a tomaram, e a feriram ao fio da espada, e a possuíram e habitaram nela; e a Lesém chamaram Dã, conforme ao nome de Dã seu pai.
48 Tel fut l'héritage de la tribu des enfants de Dan, selon leurs familles, ces villes-là et leurs villages.
48 Esta é a herança da tribo dos filhos de Dã, segundo as suas famílias; estas cidades e as suas aldeias.
49 Quand on eut achevé de partager le pays selon ses limites, les enfants d'Israël donnèrent au milieu d'eux un héritage à Josué, fils de Nun.
49 Acabando, pois, de repartir a terra em herança segundo os seus termos, deram os filhos de Israel a Josué, filho de Num, herança no meio deles.
50 Selon l'ordre de l'Éternel, ils lui donnèrent la ville qu'il demanda: Thimnath-Sérach, dans la montagne d'Éphraïm. Il bâtit la ville et y habita.
50 Segundo o mandado do Senhor lhe deram a cidade que pediu, a Timnate-Sera, na montanha de Efraim; e reedificou aquela cidade, e habitou nela.
51 Tels sont les héritages qu'Éléazar le sacrificateur, Josué, fils de Nun, et les chefs des familles des tribus des enfants d'Israël distribuèrent par le sort à Silo, devant l'Éternel, à l'entrée du tabernacle d'assignation. C'est ainsi qu'ils achevèrent le partage du pays.
51 Estas são as heranças que Eleazar, o sacerdote, e Josué, filho de Num, e os cabeças dos pais das famílias repartiram às tribos dos filhos de Israel, em herança, por sorte, em Siló, perante o Senhor, à porta da tenda da congregação. E assim acabaram de repartir a terra.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Josué 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.