Jó 24

La Bible de l'Épée (APEE) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 Por que não reserva tempos para si o Todo-poderoso? E por que ignoram seus dias os que lhe são fiéis?
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
2 Os maus mudam as divisas das terras, e fazem pastar o rebanho que roubaram.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
3 Empurram diante de si o jumento do órfão, e tomam em penhor o boi da viúva.
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
4 Afastam os pobres do caminho, todos os miseráveis da região precisam esconder-se.
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
5 Como os asnos no deserto, saem para o trabalho, à procura do que comer, à procura do pão para seus filhos.
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
6 Ceifam a forragem num campo, vindimam a vinha do ímpio.
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
7 Passam a noite nus, sem roupa, sem cobertor contra o frio.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
8 São banhados pelas chuvas da montanha; sem abrigo, abraçam-se com as rochas.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
9 Arrancam o órfão do seio materno, tomam em penhor as crianças do pobre.
10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
10 Andam nus, despidos, esfomeados, carregam feixes.
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
11 Espremem o óleo nos celeiros, pisam os lagares, morrendo de sede.
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
12 Sobe da cidade o estertor dos moribundos, a alma dos feridos grita: Deus não ouve suas súplicas.
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
13 Outros são rebeldes à luz, não conhecem seus caminhos, não habitam em suas veredas.
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
14 O homicida levanta-se quando cai o dia, para matar o pobre e o indigente; o ladrão vagueia durante a noite.
15 — ausente —
15 O adúltero espreita o crepúsculo: Ninguém me verá, diz ele, e põe um véu no rosto.
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
16 Nas trevas, forçam as casas; escondem-se durante o dia; não conhecem a luz.
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
17 Para eles, com efeito, a manhã é uma sombra espessa, pois estão acostumados aos terrores da noite.
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
18 Correm rapidamente à superfície das águas, sua herança é maldita na terra; já não tomarão o caminho das vinhas.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
19 Como a seca e o calor absorvem a água das neves, assim a região dos mortos engole os pecadores.
20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
20 O ventre que o gerou, esquece-o, os vermes fazem dele as suas delícias; ninguém mais se lembra dele.
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
21 A iniqüidade é quebrada como uma árvore. Maltratava a mulher estéril e sem filhos, não fazia o bem à viúva;
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
22 punha sua força a serviço dos poderosos. Levanta-se e já não pode mais contar com a vida.
23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
23 Ele lhes dá segurança e apoio, mas seus olhos vigiam seus caminhos.
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
24 Levantam-se, subitamente já não existem; caem; como os outros, são arrebatados, são ceifados como cabeças de espigas.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?
25 Se assim não é, quem me desmentirá, quem reduzirá a nada as minhas palavras?

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.