Jó 24
La Bible de l'Épée (APEE) vs NVI
1 Pourquoi n'y a-t-il pas des temps réservés par le Tout-Puissant? Et pourquoi ceux qui le connaissent ne voient-ils pas ses jours?
1 "Por que o Todo-poderoso não marca as datas para julgamento? Por que aqueles que o conhecem não chegam a vê-las?
2 On remue les bornes; on ravit les troupeaux, et on les fait paître;
2 Há os que mudam os marcos dos limites e apascentam rebanhos que eles roubaram.
3 On emmène l'âne des orphelins, on prend pour gage le bœuf de la veuve;
3 Levam o jumento que pertence ao órfão e tomam o boi da viúva como penhor.
4 On fait écarter les pauvres du chemin, et les affligés du pays sont contraints de se cacher.
4 Forçam os necessitados a saírem do caminho e os pobres da terra a esconder-se.
5 Voici, ils sont dans le désert comme des ânes sauvages; ils sortent pour leur travail, espérant une proie; la steppe leur donne le pain pour les enfants.
5 Como jumentos selvagens no deserto, os pobres vão em busca de comida; da terra deserta a obtêm para os seus filhos.
6 Ils moissonnent leur pâture dans les champs, ils maraudent dans la vigne de l'impie;
6 Juntam forragem nos campos e respigam nas vinhas dos ímpios.
7 Ils passent la nuit nus, faute de vêtement, et n'ont pas de quoi se couvrir contre le froid;
7 Pela falta de roupas, passam a noite nus; não têm com que cobrir-se no frio.
8 Ils sont percés par la pluie des montagnes, et, manquant d'abri, ils embrassent le rocher.
8 Encharcados pelas chuvas das montanhas, abraçam-se às rochas por falta de abrigo.
9 On arrache l'orphelin à la mamelle, on prend des gages sur le pauvre,
9 A criança órfã é arrancada do seio de sua mãe; o recém-nascido do pobre é tomado para pagar uma dívida.
10 On le force à marcher nu, sans vêtements, on fait porter les gerbes à des affamés.
10 Por falta de roupas, andam nus; carregam os feixes, mas continuam famintos.
11 Ceux qui pressent l'huile dans leurs maisons, ceux qui foulent dans leurs pressoirs, ont soif.
11 Espremem azeitonas dentro dos seus muros; pisam uvas nos lagares, mas assim mesmo sofrem sede.
12 Du sein de la ville, les mourants se lamentent; l'âme des blessés crie; et Dieu ne prend pas garde à ces indignités!
12 Sobem da cidade os gemidos dos que estão para morrer, e as almas dos feridos clamam por socorro. Mas Deus não vê mal nisso.
13 En voici d'autres qui se révoltent contre la lumière, qui ne connaissent pas ses voies, et ne se tiennent pas dans ses sentiers.
13 "Há os que se revoltam contra a luz, não conhecem os caminhos dela e não permanecem em suas veredas.
14 Le meurtrier se lève au point du jour; il tue le pauvre et l'indigent, et, de nuit, il dérobe comme un voleur.
14 De manhã o assassino se levanta e mata os pobres e os necessitados; de noite age como ladrão.
15 — ausente —
15 Os olhos do adúltero ficam à espera do crepúsculo; ‘Nenhum olho me verá’, pensa ele; e mantém oculto o rosto.
16 Ils forcent les maisons dans les ténèbres, ils se tiennent enfermés le jour, ils ne savent pas ce que c'est que la lumière.
16 No escuro os homens invadem casas, mas de dia se enclausuram; não querem saber da luz.
17 Car le matin leur est à tous comme l'ombre de la mort; si quelqu'un les reconnaît, ils ont des frayeurs mortelles.
17 Para eles a manhã é tremenda escuridão; eles são amigos dos pavores das trevas.
18 Ils disparaissent comme un corps léger sur la surface de l'eau; leur héritage est maudit sur la terre; ils ne prennent plus le chemin des vignes.
18 "São, porém, como espuma sobre as águas; sua parte da terra foi amaldiçoada, e por isso ninguém vai às vinhas.
19 La sécheresse et la chaleur consument les eaux de la neige; ainsi le Sépulcre dévore ceux qui pèchent.
19 Assim como o calor e a seca depressa consomem a neve derretida, assim a sepultura consome os que pecaram.
20 Le sein qui les porta les oublie; les vers font d'eux bonne chère; on ne se souvient plus d'eux; l'injuste est brisé comme du bois.
20 Sua mãe os esquece, os vermes se banqueteiam neles. Ninguém se lembra dos maus; quebram-se como árvores.
21 Lui qui tourmentait la femme stérile, sans enfants, et ne faisait aucun bien à la veuve;
21 Devoram a estéril e sem filhos e não mostram bondade para com a viúva.
22 Qui entraînait les puissants par sa force; qui se levait et nul n'était sûr de sa vie:
22 Mas Deus, por seu poder, os arranca; embora firmemente estabelecidos, a vida deles não tem segurança.
23 Dieu lui donnait de la sécurité, et il s'y appuyait; et ses yeux étaient sur leurs voies.
23 Ele poderá deixá-los descansar, sentindo-se seguros, mas os vigia atento nos caminhos que seguem.
24 Ils s'étaient élevés: un peu de temps encore, ils ne sont plus; ils s'affaissent, ils sont emportés comme les autres; ils sont coupés comme une tête d'épi.
24 Por um breve instante são exaltados, e depois se vão; colhidos como todos os demais; ceifados como espigas de cereal.
25 S'il n'en est pas ainsi, qui me convaincra de mensonge, et mettra à néant mon discours?
25 "Se não é assim, quem poderá provar que minto e reduzir a nada as minhas palavras? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Jó 24, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.