2 Timóteo 4
La Bible de l'Épée (APEE) vs VC
1 Je t'en conjure donc devant notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, (celui) qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son règne,
1 Eu te conjuro em presença de Deus e de Jesus Cristo, que há de julgar os vivos e os mortos, por sua aparição e por seu Reino:
2 Prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.
2 prega a palavra, insiste oportuna e importunamente, repreende, ameaça, exorta com toda paciência e empenho de instruir.
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,
3 Porque virá tempo em que os homens já não suportarão a sã doutrina da salvação. Levados pelas próprias paixões e pelo prurido de escutar novidades, ajustarão mestres para si.
4 Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
4 Apartarão os ouvidos da verdade e se atirarão às fábulas.
5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
5 Tu, porém, sê prudente em tudo, paciente nos sofrimentos, cumpre a missão de pregador do Evangelho, consagra-te ao teu ministério.
6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
6 Quanto a mim, estou a ponto de ser imolado e o instante da minha libertação se aproxima.
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
7 Combati o bom combate, terminei a minha carreira, guardei a fé.
8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui chérissent son apparition.
8 Resta-me agora receber a coroa da justiça, que o Senhor, justo Juiz, me dará naquele dia, e não somente a mim, mas a todos aqueles que aguardam com amor a sua aparição.
9 Tâche de venir bientôt vers moi;
9 Procura vir ter comigo quanto antes.
10 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
10 Demas me abandonou, por amor das coisas do século presente, e se foi para Tessalônica. Crescente, para a Galácia; Tito, para a Dalmácia.
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
11 Só Lucas está comigo. Toma contigo Marcos e traze-o, porque me é bem útil para o ministério.
12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
12 Tíquico enviei-o para Éfeso.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole.
13 Quando vieres, traze contigo a capa que deixei em Trôade na casa de Carpo, e também os livros, principalmente os pergaminhos.
14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
14 Alexandre, o ferreiro, me tratou muito mal. O Senhor há de lhe pagar pela sua conduta.
15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
15 Tu também guarda-te dele, porque fez oposição cerrada à nossa pregação.
16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point attribué!
16 Em minha primeira defesa não houve quem me assistisse; todos me desampararam! {Que isto não seja imputado.}
17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
17 Contudo, o Senhor me assistiu e me deu forças, para que, por meu intermédio, a boa mensagem fosse plenamente anunciada e chegasse aos ouvidos de todos os pagãos. E fui salvo das fauces do leão.
18 Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
18 O Senhor me salvará de todo mal e me preservará para o seu Reino celestial. A ele a glória por toda a eternidade! Amém.
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
19 Saúda Prisca e Áquila, e a família de Onesíforo.
20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou em Corinto. Deixei Trófimo doente em Mileto.
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
21 Apressa-te a vir antes do inverno. Saúdam-te Eubulo, Pudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
22 O Senhor esteja com o teu espírito! A graça esteja convosco!
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.