2 Timóteo 4

La Bible de l'Épée (APEE) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Je t'en conjure donc devant notre Dieu et Seigneur, Jésus-Christ, (celui) qui doit juger les vivants et les morts, lors de son apparition en son règne,
1 Diante de Deus e de Cristo Jesus, que há de julgar vivos e mortos, pela sua manifestação e pelo seu Reino, peço a você com insistência
2 Prêche la Parole, insiste en temps et hors de temps, reprends, censure, exhorte en toute patience, et en instruisant.
2 que pregue a palavra, insista, quer seja oportuno, quer não, corrija, repreenda, exorte com toda a paciência e doutrina.
3 Car il viendra un temps où les hommes ne supporteront point la saine doctrine, mais piqués de l'envie d'entendre des choses agréables, ils s'amasseront des docteurs selon leurs convoitises,
3 Pois virá o tempo em que não suportarão a sã doutrina; pelo contrário, se rodearão de mestres segundo as suas próprias cobiças, como que sentindo coceira nos ouvidos.
4 Et ils fermeront l'oreille à la vérité, et se tourneront vers des fables.
4 Eles se recusarão a dar ouvidos à verdade, entregando-se às fábulas.
5 Mais toi, sois vigilant en toutes choses, endure les afflictions, fais l'œuvre d'un évangéliste; remplis complètement ton ministère.
5 Mas você seja sóbrio em todas as coisas, suporte as aflições, faça o trabalho de um evangelista, cumpra plenamente o seu ministério.
6 Car pour moi, je vais être immolé, et le temps de mon départ approche.
6 Quanto a mim, já estou sendo oferecido por libação, e o tempo da minha partida chegou.
7 J'ai combattu le bon combat, j'ai achevé la course, j'ai gardé la foi.
7 Combati o bom combate, completei a carreira, guardei a fé.
8 Au reste, la couronne de justice m'est réservée, le Seigneur, le juste juge, me la donnera en ce jour-là, et non seulement à moi, mais encore à tous ceux qui chérissent son apparition.
8 Desde agora me está guardada a coroa da justiça, que o Senhor, reto juiz, me dará naquele Dia; e não somente a mim, mas também a todos os que amam a sua vinda.
9 Tâche de venir bientôt vers moi;
9 Empenhe-se por vir até aqui o mais depressa possível.
10 Car Démas m'a abandonné, ayant aimé ce présent siècle, et il est parti pour Thessalonique, Grescens pour la Galatie, et Tite pour la Dalmatie.
10 Porque Demas, tendo amado o presente século, me abandonou e se foi para Tessalônica. Crescente foi para a Galácia. Tito foi para a Dalmácia.
11 Luc seul est avec moi. Prends Marc, et amène-le avec toi, car il m'est fort utile pour le ministère.
11 Somente Lucas está comigo. Encontre Marcos e traga-o junto com você, pois me é útil para o ministério.
12 J'ai envoyé Tychique à Éphèse.
12 Quanto a Tíquico, mandei-o para Éfeso.
13 Quand tu viendras, apporte le manteau que j'ai laissé à Troas chez Carpus, et les livres, principalement les parchemins de la Parole.
13 Quando você vier, traga a capa que deixei em Trôade, na casa de Carpo. Traga também os livros, especialmente os pergaminhos.
14 Alexandre, l'ouvrier en cuivre, m'a fait souffrir beaucoup de maux; le Seigneur lui rendra selon ses oeuvres.
14 Alexandre, o ferreiro, me causou muitos males; o Senhor dará a retribuição de acordo com o que ele fez.
15 Garde-toi aussi de lui, car il a fort résisté à nos paroles.
15 Tome cuidado com ele também você, porque resistiu fortemente às nossas palavras.
16 Personne ne m'a assisté dans ma première défense; mais tous m'ont abandonné. Que cela ne leur soit point attribué!
16 Na minha primeira defesa, ninguém foi a meu favor; todos me abandonaram. Que isto não lhes seja posto na conta!
17 Mais le Seigneur s'est tenu près de moi et m'a fortifié, afin que par moi la prédication eût une pleine efficacité, et que tous les Gentils l'entendissent; et j'ai été délivré de la gueule du lion.
17 Mas o Senhor esteve ao meu lado e me revestiu de forças, para que, através de mim, a pregação fosse plenamente cumprida, e todos os gentios a ouvissem. E fui libertado da boca do leão.
18 Et le Seigneur me délivrera de toute oeuvre mauvaise, et me sauvera dans son royaume céleste. A lui soit gloire aux siècles des siècles! Amen.
18 O Senhor me livrará também de toda obra maligna e me levará salvo para o seu Reino celestial. A ele, glória para todo o sempre. Amém!
19 Salue Prisca et Aquilas, et la famille d'Onésiphore.
19 Dê saudações a Prisca e Áquila, e à casa de Onesíforo.
20 Éraste est demeuré à Corinthe, et j'ai laissé Trophime malade à Milet.
20 Erasto ficou em Corinto. Quanto a Trófimo, deixei-o doente em Mileto.
21 Hâte-toi de venir avant l'hiver. Eubulus, Pudens, Linus, Claudia et tous les frères te saluent.
21 Faça o possível para vir antes do inverno. Êubulo manda saudações; o mesmo fazem Prudente, Lino, Cláudia e todos os irmãos.
22 Le Seigneur Jésus-Christ soit avec ton esprit! La grâce soit avec vous! Amen.
22 O Senhor esteja com o seu espírito. A graça esteja com vocês.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Timóteo 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.