Mateus 13

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Ahudok atuh nyumnah Jisas nakutukuk urupat aria natogur aduk. Aria nanak nape anagasigum Galilieg waiyag.
1 Naquele mesmo dia, Jesus saiu de casa e se assentou à beira-mar.
2 Aria sabaishi arpesh shanamori anan. Namudok aria anan naprok nato nakih natem anat bot aria ihishmorim arpesh sheyotu anagasigum waiyag gani jakahasigunum.
2 E grandes multidões se reuniram em volta dele, de modo que entrou num barco e se assentou. E toda a multidão estava em pé na praia.
3 Aria Jisas nakripesh sabainyi wobuwobrenyi baraen um eshesh. Aria anan nakri namudok, “Pumnek. Anan arman nanak nawashak shuruwepit wit gani nubarig.
3 E de muitas coisas lhes falou por parábolas, dizendo:
4 Anan apa nawashat nanak aria anat tabuh takus yah aria armiguhw hwanaki hwatoh.
4 E, ao semear, uma parte caiu à beira do caminho, e, vindo as aves, a comeram.
5 Aria anat shuruwepit wit tabuh takus utaborigunum, madae sabaibi amnab bukusagunum. Amnab madae budi bubuh atap uwe, uwok, namudok aria atudok wit tatogur arigas atin.
5 Outra parte caiu em solo rochoso, onde a terra era pouca, e logo nasceu, visto não ser profunda a terra.
6 Aria aun nakihi wah hatao aria wah habo atudok wit ba tagok. Umum maresh, nukwaruh madae hunu hubuh utaborigunum aria wit amu yarit ba tagok.
6 Saindo, porém, o sol, a queimou; e, porque não tinha raiz, secou-se.
7 Aria anat shuruwepit wit tabuh orokohun um segego wape aruhi madururuh. Aria aruhudok segegoiruh madururuh hakitak ba heyawiamukuk wit.
7 Outra parte caiu entre os espinhos; e os espinhos cresceram e a sufocaram.
8 Aria anat shuruwepit wit tabuh yapubi amnab, Aria tobuki worigun. Anat tabuki 100-poreit, aria anat tabuki 60-poreit, aria anat tabuki 30-poreit atut.
8 Outra, enfim, caiu em boa terra e deu fruto: a cem, a sessenta e a trinta por um.
9 Arpesh arigos sapeyeshi eshesh ko gamo shumnek enyudok baraen.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
10 Jisas nakripesh enyudok baraen ba jurug, aria ananim disaipel hanamori anan aria harigan namudok, “Umum maresh ba nyak nyeyagwreh wobuwobrenyi baraen um eshudok arpesh?”
10 Então os discípulos se aproximaram de Jesus e lhe perguntaram: — Por que o senhor fala com eles por meio de parábolas?
11 Aria Jisas nakri namudok, “Iruhin neyabik ipak ba padukemesh jurug um baugosinyum um enyudok nyanabeshuk iri baraen um arpesh shuwish aburdok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven. Aria anan da madae niyabik enyudok nyanabeshuk iri baraen um eshudok arpesh uwe, uwok.
11 Ao que Jesus respondeu:
12 Aria douk meishi arpesh sharao Iruhin ananin baraen shadukemen aria Iruhin ta nukesh enen yopinyi baraen shopunek um eshesh aria eshesh ta shugrem sabainyi yopinyi baraen shopunek. Aria douk meishi arpesh madae shugrem enen yopinyi baraen, aria Iruhin ta neyatakuk aria nutrish ihin banenyi aria shokwinyi baraen eshesh da shagremen iri.
12 Pois ao que tem, mais será dado, e terá em abundância; mas, ao que não tem, até o que tem lhe será tirado.
13 Um enyudok baugenyum baraen atin eik da yeyagwreh yakripesh um wobuwobrenyi baraen atin.
13 Por isso, falo com eles por meio de parábolas: porque, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem entendem.
14 Um eshudok arpesh, aria enen baraen seiwok profet Aisaia neyagwrehenyuk iri douk nyatogur adur atin. Aria baraen enyudok,
14 Assim, neles se cumpre a profecia de Isaías:
15 Umum maresh? Ipak arpesh ipakish urkum apahw nubo sheshuk,
15 Porque o coração deste povo
16 “Aria ipak panadudareh. Ipakis nabes douk satik eneshenesh. Aria ipakigos arigos semnek baraen.
16 — Bem-aventurados, porém, são os olhos de vocês, porque veem; e bem-aventurados são os ouvidos de vocês, porque ouvem.
17 Eik yakripep adurin baraen, seiwok sabaimi profet aria sabaishi yopishi arpesh madae shenek yoweishi inahos iri eshesh shakri um shutik eshudok eneshenesh douk ipak patrishi aria eshesh madae shutrish uwe, uwok. Aria eshesh shakri um shumnek enyudok baraen ipak douk pemnekenyi aria eshesh madae shumneken uwe, uwok.”
17 Pois em verdade lhes digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vocês estão vendo, mas não viram; e quiseram ouvir o que vocês estão ouvindo, mas não ouviram.
18 Aria Jisas nakri namudok, “Douk ipak pumnek baugenyum baraen um anudok arman nawashak shuruwepit wit nubarig iri.
18 — Ouçam, portanto, o que significa a parábola do semeador.
19 Eshudok arpesh shemnek yopinyi baraen um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria madae shudukemesh um baugenyum enyudok baraen, eshesh kabi da atudok shuruwepit wit tabuh takus yah iri, aria Satan nunamori eshesh aria atub nyutob natrish enyudok baraen Iruhin nawen numun esheshish urkum apahw iri.
19 A todos os que ouvem a palavra do Reino e não a compreendem, vem o Maligno e arrebata o que lhes foi semeado no coração. Este é o que foi semeado à beira do caminho.
20 Aria atudok shuruwepit wit tabuh takus utabor igunum, atudok wit kabi da arpesh da shemnek baraen aria atub nyutob aria shanadudareh umen.
20 O que foi semeado em solo rochoso, esse é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria.
21 Aria nukwaruh uwoken, aria shasuhw baraen banabi nyutob meyoh. Aria kupaishi shukripesh nyagiyagigi enenyenen baraen um Iruhin ananin baraen aria shukesh bugob um eshudok arpesh aria shanunu eshudok arpesh, aria shopunek shanunu enyudok bilip atub nyutob.
21 Mas ele não tem raiz em si mesmo, sendo de pouca duração. Quando chega a angústia ou a perseguição por causa da palavra, logo se escandaliza.
22 Aria shuruwepit wit da tabuh orokohun um segego wapeyoruhi mandururuh iri, kabi da arpesh shemnek baraen, aria esheshish urkum apahw aria barag shakri abudok amnabish eneshenesh abom, aria shakana shutorumori sabaibori utabor. Eshudoki eneshenesh shiyawim Iruhin ananin baraen, aria madae yapuguni worigun nutogur uwe, uwok.
22 O que foi semeado entre os espinhos é o que ouve a palavra, porém as preocupações deste mundo e a fascinação das riquezas sufocam a palavra, e ela fica infrutífera.
23 Aria atudok shuruwepit wit tabuh yopubi amnab iri, atudok kabi da arpesh shemnek baraen aria gamo shadukemesh um baugenyum baraen iri. Eshesh ko shubuki yopuguni worigun kabi da atudok yaputi wit um, anat 100-poreit teir, anat 60-poreit teir, aria anat 30-poreit teir.”
23 Mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve a palavra e a compreende; este frutifica e produz a cem, a sessenta e a trinta por um.
24 Aria Jisas nakripesh kupainyi wobuwobren baraen namudok, “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven, douk kabi da anan arman nawashak yoputi shuruwepit wit um ananig nubarig.
24 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
25 Aria eshesh arpesh sheshuh obi nyutob, anudok arman ananin horin nanaki aria nawashak yoweiruhi utoruhip shuruwep orokohun um wit aria nanak.
25 Mas, enquanto todos estavam dormindo, veio o inimigo dele, semeou o joio no meio do trigo e foi embora.
26 Arigaha atudok wit tatogur takih tereh tape ba teir, aria shatik aruhudok yoweiruhi utoruh shopunek hatogur.
26 E, quando as plantas cresceram e produziram fruto, apareceu também o joio.
27 “Aria amudok henek mour um anan iri hanaki hakripan namudok, ‘Debeini, apak makana nyak nyuwashak yoputi shuruwepit wit atut um nyakig nubarig. Aria yoweiruhi utoruh hatogur mumam nubarig?’
27 Então os servos do dono da casa chegaram e disseram: “Patrão, o senhor não semeou boa semente no seu campo? De onde, então, vem o joio?”
28 “Aria anan nakripam namudok, ‘Anan horin nanaki aria nenekesh namudok.’
28 Ele, porém, lhes respondeu: “Um inimigo fez isso.” Mas os servos lhe perguntaram: “O senhor quer que a gente vá e arranque o joio?”
29 “Aria anan nakripam namudok, ‘Namudok uwok. Ta puburak yoweiruhi utoruh aria puburakuk wit shopunek.’
29 O dono da casa respondeu: “Não! Porque, ao separar o joio, vocês poderão arrancar também com ele o trigo.
30 Aria eik yakri wosik um wit aria yoweiruhi utoruh shutogur aragarag, arigaha nabudok nyutob ko mudar wit obi nyutob. Aria eik ta ko ikrip amudok henek enyudok mour iri namudok, ‘Ipak putorum yoweiruhi utoruh iyoh aria punotugoruh um unug um pushairuheh nyih. Aria ipak putorum wit ba putubuk gani eikit worigunit urupat.’”
30 Deixem que cresçam juntos até a colheita. E, no tempo da colheita, direi aos ceifeiros: ‘Ajuntem primeiro o joio e amarrem-no em feixes para ser queimado; mas recolham o trigo no meu celeiro.’”
31 Aria Jisas nakripesh kupainyi wobuwobrenyi baraen namudok, “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi da anan arman nohur anam mastetim shurkum aria nawom gani ananig nubarigum.
31 Jesus lhes propôs outra parábola, dizendo:
32 Mastetip shuruwep da shokushokwip abom um kupaigosi rowosip shuruwep, shurkum makih amnab mato iruhw, aria munahwaram enen debeinyi rowog nyenek uhwinyum kupaigosi rowos. Aria armiguhw hwanaki hwawish enyudok rowog ba hwenek was sotem rowogish nyeiguhw.”
32 Esse grão é, na verdade, a menor de todas as sementes, mas, quando cresce, é maior do que as hortaliças, e chega a ser uma árvore, de modo que as aves do céu vêm se aninhar nos seus ramos.
33 Aria Jisas nakri namudok, “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi da yis um. Onok armatok kwohur asudok yis aria kwabadigas um sene ushiwish um plaua numun anap debeipi marup. Aria enyudok plaua nyakitak nyanagok nyato nyatogur debeinyi.”
33 Jesus lhes contou ainda outra parábola:
34 Jisas neyagwreh nakwu wobuwobrenyi baraen um nakrip ihish arpesh. Anan madae niyagwreh meyoh nukwu kupainyi baraen uwe, uwok. Anan nakwu wobuwobrenyi baraen atin.
34 Jesus disse todas estas coisas às multidões por parábolas e sem parábolas nada lhes dizia.
35 Anan douk nakripesh wobuwobrenyi atin um enen baraen seiwok anan profet nenyemokuk iri nyatogur adur atin da nyakri namudok,
35 Isso aconteceu para se cumprir o que foi dito por meio do profeta: “Abrirei a minha boca em parábolas; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.”
36 Aria Jisas nakitak nakutukuk eshudok worobaishi arpesh shapeik aria nanak nawish urupat. Aria ananim disaipel hanaki hatrun aria hakripan namudok, “Apak makri nyak nyukripap baugenyum baraen um enyudok wobuwobrenyi baraen um yoweiruhi utoruh hatogur nubarig iri.”
36 Então, despedindo as multidões, Jesus foi para casa. E, aproximando-se dele os seus discípulos, disseram: — Explique-nos a parábola do joio do campo.
37 Aria Jisas nakri namudok, “Arman nawashak yoputi wit iri, anudok eik atuwe Eik douk Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri.
37 E Jesus respondeu:
38 Aria nubarig douk agudok nahobig. Aria yaputi shuruwepit wit, douk eshudok arpesh da shape shawish agundok Iruhin nape debeini um ananish arpesh um. Aria yoweiruhi utoruh, douk eshudok arpesh shanawasham Satan iri.
38 O campo é o mundo. A boa semente são os filhos do Reino; o joio são os filhos do Maligno.
39 Aria anudok horin da nawashak yoweiruhi utoruhip shuruwep, anan da Satan. Aria shurim worigun obi nyutob, abudok nyutob kweipon agudok nahobig gunonukuk obi nyutob. Aria hunek mour iri eshudok da enselahos.
39 O inimigo que o semeou é o diabo. A colheita é o fim dos tempos, e os ceifeiros são os anjos.
40 Aria amudok douk hagit yoweiruhi utoruh ba heshairuheh nyih iri, amudok kweipon henekesh namudok atin um hahi hagiguki nyumnah um agudok nahobig.
40 Pois, assim como o joio é colhido e jogado no fogo, assim será no fim dos tempos.
41 Eik douk Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ta ishopok eikish enselahos eshesh ko shunak shutorum ihish arpesh shuni ihish eneshenesh da shanunu bilip um arpesh iri, shuni ihishmorim arpesh shenek yoweishi inahos iri. Eshudok arpesh ta mare shuwish shupe abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, uwok.
41 O Filho do Homem mandará os seus anjos, que ajuntarão do seu Reino todos os que servem de pedra de tropeço e os que praticam o mal
42 Aria ta enselahos shuwashak eshudok yoweishi arpesh shuwish debeihi nyih. Aria ko shupe numun ehudok nyih ba shereh yowiyokuk shurpak naruh shuwegoruh.
42 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
43 Um abudok nyutob atub aria eshudok shape yopinyi poe ba madae shenek yoweishi inahos iri ta shutogur anahaeh kabi da nyumnohin aunit lait morim gani numun esheshin Yaken Iruhin napeum douk agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um. Ipak arpesh da arigos sapeyepi aria ko pumnek enyudok baraen.”
43 Então os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, ouça.
44 Aria Jisas nakri namudok, “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi da enen yopunyi mugu shatorin debeibori utabor iri um da enesh shebeshuken nyor anag amnabig nubarig. Anan arman natrin aria ta natuken nabeshuken kupaigunum. Aria anan nanadudareh abom aria nanak nekesh ihishmorim ananish eneshenesh um kupaishi arpesh ba shatorish shakon utabor aria anan nasuhw utabor nanak nator agudok nubarig.”
44 — O Reino dos Céus é semelhante a um tesouro escondido no campo, que um homem achou e escondeu. Então, transbordante de alegria, vai, vende tudo o que tem e compra aquele campo.
45 Aria Jisas ta nakri namudok, “Aria enen kupainyi wobuwobrenyi baraen nyunak namudok. Aria arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi anan nenek bisnis iri arman nape naurim anab yopiyopibi weiyoub um.
45 — O Reino dos Céus é também semelhante a um homem que negocia e procura boas pérolas.
46 Naurimab nanak arigaha nanak naparug anab yopiyopibi weiyoub douk shatorub debeibori utabor iri. Aria nanak nekesh ihishmorim ananish eneshenesh um kupaishi arpesh ba shatorish shakon utabor, aria anan nasuhw utabor nanak ba nator abudok yopiyibi weiyoub.”
46 Quando encontrou uma pérola de grande valor, ele foi, vendeu tudo o que tinha e comprou a pérola.
47 Aria Jisas ta nakri namudok, “Aria shopuk kupainyi wobuwobrenyi baraen nyanak namudok. Shopunek arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven, douk kabi anan umben um eshesh shuwashon nabuh waiyag aria sabaiguhwi yomoyomogiguhw eiguhw hwawish hwatuk anudok umben.
47 — O Reino dos Céus é ainda semelhante a uma rede que foi lançada ao mar e apanhou peixes de toda espécie.
48 Anudok umben shunukin, aria eshesh shanukan nanaki anagasigum waiyag. Aria shape sheagom yopugwuhwi eiguhw shoguhwur yaureruhw. Aria yoweiguhwi ta showashoguhuk.
48 E, quando já estava cheia, os pescadores a arrastaram para a praia e, assentados, escolheram os bons para os cestos e jogaram fora os ruins.
49 Kweipon hahi hagiguki nyumnah hutogur agudok nahobigum ta shubirak namudok atin. Eshesh enselahos ko shunaki shurao yoweishi arpesh da shape orokohun um yopishi arpesh shapeum,
49 Assim será no fim dos tempos: os anjos sairão, separarão os maus dentre os justos
50 aria eshesh ta shuwashak eshudok yoweishi arpesh shuwish ehudok debeihi nyih. Gani numun um ehudok nyih eshesh ko shureh yowiyokuk aria shurpak naruh shuwatoruh.”
50 e os lançarão na fornalha acesa; ali haverá choro e ranger de dentes.
51 Aria Jisas narik ananim disaipel namudok, “Ipak douk padukemesh um enyudok baugenyum ihin baraen?”
51 Então Jesus perguntou: Eles responderam: — Sim!
52 Aria anan nakripam namudok, “Namudok aria amudok ihim henek skulumesh um lo iri douk atin ta hanaki hagipesh eik henek skulumesh um shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven, amam hape kabi da anan yaken douk nagrem anat debeiti urupat. Aria nanak nawish numun atudok urupat um anam rum um da sabaishi yomoyomogish yopiyopishi ananish eneshenesh shunukigun ba shakuh omi rum, aria anan nohuri ihishmorim namushi aria jugwaishi eneshenesh aria naraesh natograri aduk.”
52 Então Jesus lhes disse:
53 Jisas nakripesh enyudok ihinyumorim wobuwobrenyi baraen ba jurug, aria nakitakuk abrudok wabur ba nanak.
53 Quando Jesus acabou de contar essas parábolas, retirou-se dali.
54 Aria anan nanak anan kanak ananibur wabur. Aria anan nanak nawish gani numun esheshit urupat douk eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ati aria apa nenek skulumesh nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um ihishmorim arpesh. Eshesh shemnek enyudok baraen aria shakitak yowiyokuk aria shakri namudok, “Anudok arman nanak narawi enyudok yopunyi saki agunum? Aria anan da wosik nenek enyudok Iruhin atun neneken iri mour ko neneken nyatogur mumam?
54 E, chegando à sua terra, ensinava-os na sinagoga, de modo que se maravilhavam e diziam: — De onde lhe vêm esta sabedoria e estes poderes miraculosos?
55 Apak madukemesh anudok arman anan da kamdain nuganin aria Maria da ananik amakek. Aria Jems, Josep, Saimon aria Judas da ananim owarhim.
55 Não é este o filho do carpinteiro? A sua mãe não se chama Maria, e seus irmãos não são Tiago, José, Simão e Judas?
56 Aria ananiyu ihiyumorim mohwiyariyu, owo da wani apak wape. Namudok mumam aria anan ta wosik nenek eshudok eneshenesh?”
56 Todas as suas irmãs não vivem entre nós? Então, de onde lhe vem tudo isto?
57 Eshesh shakri namudok aria esheshish urkum apahw yoweshum anan aria shakanukuk agab Jisas. Aria Jisas nakripesh namudok, “Profet ananin nyeigur ko nyupe ihirub warub. Aria um anan kanak ananibur wabur aria anan kanak ananip awiropish ko mare shunadudareh um ananin nyeigur uwe, uwok.”
57 E escandalizavam-se por causa dele. Jesus, porém, lhes disse:
58 Aria anan ta mare nenek sabainyi enyudoki Iruhin atun neneken iri mour abrudok wabur uwe, uwok. Umum maresh? Eshesh da madae shenek bilip um anan uwe, uwok.
58 E não fez ali muitos milagres, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.