Mateus 13

IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Ahudok atuh nyumnah Jisas nakutukuk urupat aria natogur aduk. Aria nanak nape anagasigum Galilieg waiyag.
1 Tendo Jesus saído de casa naquele dia, estava assentado junto ao mar.
2 Aria sabaishi arpesh shanamori anan. Namudok aria anan naprok nato nakih natem anat bot aria ihishmorim arpesh sheyotu anagasigum waiyag gani jakahasigunum.
2 E ajuntou-se muita gente ao pé dele, de sorte que, entrando num barco, se assentou; e toda a multidão estava em pé na praia.
3 Aria Jisas nakripesh sabainyi wobuwobrenyi baraen um eshesh. Aria anan nakri namudok, “Pumnek. Anan arman nanak nawashak shuruwepit wit gani nubarig.
3 E falou-lhe de muitas coisas por parábolas, dizendo: Eis que o semeador saiu a semear.
4 Anan apa nawashat nanak aria anat tabuh takus yah aria armiguhw hwanaki hwatoh.
4 E, quando semeava,
5 Aria anat shuruwepit wit tabuh takus utaborigunum, madae sabaibi amnab bukusagunum. Amnab madae budi bubuh atap uwe, uwok, namudok aria atudok wit tatogur arigas atin.
5 e outra
6 Aria aun nakihi wah hatao aria wah habo atudok wit ba tagok. Umum maresh, nukwaruh madae hunu hubuh utaborigunum aria wit amu yarit ba tagok.
6 Mas, vindo o sol, queimou-se e secou-se, porque não tinha raiz.
7 Aria anat shuruwepit wit tabuh orokohun um segego wape aruhi madururuh. Aria aruhudok segegoiruh madururuh hakitak ba heyawiamukuk wit.
7 E outra caiu entre espinhos, e os espinhos cresceram e sufocaram-na.
8 Aria anat shuruwepit wit tabuh yapubi amnab, Aria tobuki worigun. Anat tabuki 100-poreit, aria anat tabuki 60-poreit, aria anat tabuki 30-poreit atut.
8 E outra caiu em boa terra e deu fruto: um, a cem, outro, a sessenta, e outro, a trinta.
9 Arpesh arigos sapeyeshi eshesh ko gamo shumnek enyudok baraen.”
9 Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
10 Jisas nakripesh enyudok baraen ba jurug, aria ananim disaipel hanamori anan aria harigan namudok, “Umum maresh ba nyak nyeyagwreh wobuwobrenyi baraen um eshudok arpesh?”
10 E, acercando-se dele os discípulos, disseram-lhe: Por que lhes falas por parábolas?
11 Aria Jisas nakri namudok, “Iruhin neyabik ipak ba padukemesh jurug um baugosinyum um enyudok nyanabeshuk iri baraen um arpesh shuwish aburdok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven. Aria anan da madae niyabik enyudok nyanabeshuk iri baraen um eshudok arpesh uwe, uwok.
11 Ele, respondendo, disse-lhes: Porque a vós é dado conhecer os mistérios do Reino dos céus, mas a eles não lhes é dado;
12 Aria douk meishi arpesh sharao Iruhin ananin baraen shadukemen aria Iruhin ta nukesh enen yopinyi baraen shopunek um eshesh aria eshesh ta shugrem sabainyi yopinyi baraen shopunek. Aria douk meishi arpesh madae shugrem enen yopinyi baraen, aria Iruhin ta neyatakuk aria nutrish ihin banenyi aria shokwinyi baraen eshesh da shagremen iri.
12 porque àquele que tem se dará, e terá em abundância; mas aquele que não tem, até aquilo que tem lhe será tirado.
13 Um enyudok baugenyum baraen atin eik da yeyagwreh yakripesh um wobuwobrenyi baraen atin.
13 Por isso, lhes falo por parábolas, porque eles, vendo, não veem; e, ouvindo, não ouvem, nem compreendem.
14 Um eshudok arpesh, aria enen baraen seiwok profet Aisaia neyagwrehenyuk iri douk nyatogur adur atin. Aria baraen enyudok,
14 E neles se cumpre a profecia de Isaías, que diz: Ouvindo, ouvireis, mas não compreendereis e, vendo, vereis, mas não percebereis.
15 Umum maresh? Ipak arpesh ipakish urkum apahw nubo sheshuk,
15 Porque o coração deste povo está endurecido, e ouviu de mau grado com seus ouvidos e fechou os olhos, para que não veja com os olhos, e ouça com os ouvidos, e compreenda com o coração, e se converta, e eu o cure.
16 “Aria ipak panadudareh. Ipakis nabes douk satik eneshenesh. Aria ipakigos arigos semnek baraen.
16 Mas bem-aventurados os vossos olhos, porque veem, e os vossos ouvidos, porque ouvem.
17 Eik yakripep adurin baraen, seiwok sabaimi profet aria sabaishi yopishi arpesh madae shenek yoweishi inahos iri eshesh shakri um shutik eshudok eneshenesh douk ipak patrishi aria eshesh madae shutrish uwe, uwok. Aria eshesh shakri um shumnek enyudok baraen ipak douk pemnekenyi aria eshesh madae shumneken uwe, uwok.”
17 Porque em verdade vos digo que muitos profetas e justos desejaram ver o que vós vedes e não
18 Aria Jisas nakri namudok, “Douk ipak pumnek baugenyum baraen um anudok arman nawashak shuruwepit wit nubarig iri.
18 Escutai vós, pois, a parábola do semeador.
19 Eshudok arpesh shemnek yopinyi baraen um arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um. Aria madae shudukemesh um baugenyum enyudok baraen, eshesh kabi da atudok shuruwepit wit tabuh takus yah iri, aria Satan nunamori eshesh aria atub nyutob natrish enyudok baraen Iruhin nawen numun esheshish urkum apahw iri.
19 Ouvindo alguém a palavra do Reino e não a entendendo, vem o maligno e arrebata o que foi semeado no seu coração; este é o que foi semeado ao pé do caminho;
20 Aria atudok shuruwepit wit tabuh takus utabor igunum, atudok wit kabi da arpesh da shemnek baraen aria atub nyutob aria shanadudareh umen.
20 porém o que foi semeado em pedregais é o que ouve a palavra e logo a recebe com alegria;
21 Aria nukwaruh uwoken, aria shasuhw baraen banabi nyutob meyoh. Aria kupaishi shukripesh nyagiyagigi enenyenen baraen um Iruhin ananin baraen aria shukesh bugob um eshudok arpesh aria shanunu eshudok arpesh, aria shopunek shanunu enyudok bilip atub nyutob.
21 mas não tem raiz em si mesmo; antes, é de pouca duração; e, chegada a angústia e a perseguição por causa da palavra, logo se ofende;
22 Aria shuruwepit wit da tabuh orokohun um segego wapeyoruhi mandururuh iri, kabi da arpesh shemnek baraen, aria esheshish urkum apahw aria barag shakri abudok amnabish eneshenesh abom, aria shakana shutorumori sabaibori utabor. Eshudoki eneshenesh shiyawim Iruhin ananin baraen, aria madae yapuguni worigun nutogur uwe, uwok.
22 e o que foi semeado entre espinhos é o que ouve a palavra, mas os cuidados deste mundo e a sedução das riquezas sufocam a palavra, e fica infrutífera;
23 Aria atudok shuruwepit wit tabuh yopubi amnab iri, atudok kabi da arpesh shemnek baraen aria gamo shadukemesh um baugenyum baraen iri. Eshesh ko shubuki yopuguni worigun kabi da atudok yaputi wit um, anat 100-poreit teir, anat 60-poreit teir, aria anat 30-poreit teir.”
23 mas o que foi semeado em boa terra é o que ouve e compreende a palavra; e dá fruto, e um produz cem, outro, sessenta, e outro, trinta.
24 Aria Jisas nakripesh kupainyi wobuwobren baraen namudok, “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven, douk kabi da anan arman nawashak yoputi shuruwepit wit um ananig nubarig.
24 Propôs-lhes outra parábola, dizendo: O Reino dos céus é semelhante ao homem que semeia boa semente no seu campo;
25 Aria eshesh arpesh sheshuh obi nyutob, anudok arman ananin horin nanaki aria nawashak yoweiruhi utoruhip shuruwep orokohun um wit aria nanak.
25 mas, dormindo os homens, veio o seu inimigo, e semeou o joio no meio do trigo, e retirou-se.
26 Arigaha atudok wit tatogur takih tereh tape ba teir, aria shatik aruhudok yoweiruhi utoruh shopunek hatogur.
26 E, quando a erva cresceu e frutificou, apareceu também o joio.
27 “Aria amudok henek mour um anan iri hanaki hakripan namudok, ‘Debeini, apak makana nyak nyuwashak yoputi shuruwepit wit atut um nyakig nubarig. Aria yoweiruhi utoruh hatogur mumam nubarig?’
27 E os servos do pai de família, indo ter
28 “Aria anan nakripam namudok, ‘Anan horin nanaki aria nenekesh namudok.’
28 E ele lhes disse: Um inimigo é quem fez isso. E os servos lhe disseram: Queres, pois, que vamos arrancá-lo?
29 “Aria anan nakripam namudok, ‘Namudok uwok. Ta puburak yoweiruhi utoruh aria puburakuk wit shopunek.’
29 Porém ele lhes disse: Não; para que, ao colher o joio, não arranqueis também o trigo com ele.
30 Aria eik yakri wosik um wit aria yoweiruhi utoruh shutogur aragarag, arigaha nabudok nyutob ko mudar wit obi nyutob. Aria eik ta ko ikrip amudok henek enyudok mour iri namudok, ‘Ipak putorum yoweiruhi utoruh iyoh aria punotugoruh um unug um pushairuheh nyih. Aria ipak putorum wit ba putubuk gani eikit worigunit urupat.’”
30 Deixai crescer ambos juntos até à ceifa; e, por ocasião da ceifa, direi aos ceifeiros: colhei primeiro o joio e atai-o em molhos para o queimar; mas o trigo, ajuntai-o no meu celeiro.
31 Aria Jisas nakripesh kupainyi wobuwobrenyi baraen namudok, “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi da anan arman nohur anam mastetim shurkum aria nawom gani ananig nubarigum.
31 Outra parábola lhes propôs, dizendo: O Reino dos céus é semelhante a um grão de mostarda que um homem, pegando dele, semeou no seu campo;
32 Mastetip shuruwep da shokushokwip abom um kupaigosi rowosip shuruwep, shurkum makih amnab mato iruhw, aria munahwaram enen debeinyi rowog nyenek uhwinyum kupaigosi rowos. Aria armiguhw hwanaki hwawish enyudok rowog ba hwenek was sotem rowogish nyeiguhw.”
32 o qual é realmente a menor de todas as sementes; mas, crescendo, é a maior das plantas e faz-se uma árvore, de sorte que vêm as aves do céu e se aninham nos seus ramos.
33 Aria Jisas nakri namudok, “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi da yis um. Onok armatok kwohur asudok yis aria kwabadigas um sene ushiwish um plaua numun anap debeipi marup. Aria enyudok plaua nyakitak nyanagok nyato nyatogur debeinyi.”
33 Outra parábola lhes disse: O Reino dos céus é semelhante ao fermento que uma mulher toma e introduz em três medidas de farinha, até que tudo esteja levedado.
34 Jisas neyagwreh nakwu wobuwobrenyi baraen um nakrip ihish arpesh. Anan madae niyagwreh meyoh nukwu kupainyi baraen uwe, uwok. Anan nakwu wobuwobrenyi baraen atin.
34 Tudo isso disse Jesus por parábolas à multidão e nada lhes falava sem parábolas,
35 Anan douk nakripesh wobuwobrenyi atin um enen baraen seiwok anan profet nenyemokuk iri nyatogur adur atin da nyakri namudok,
35 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta, que disse: Abrirei em parábolas a boca; publicarei coisas ocultas desde a criação do mundo.
36 Aria Jisas nakitak nakutukuk eshudok worobaishi arpesh shapeik aria nanak nawish urupat. Aria ananim disaipel hanaki hatrun aria hakripan namudok, “Apak makri nyak nyukripap baugenyum baraen um enyudok wobuwobrenyi baraen um yoweiruhi utoruh hatogur nubarig iri.”
36 Então, tendo despedido a multidão, foi Jesus para casa. E chegaram ao pé dele os seus discípulos, dizendo: Explica-nos a parábola do joio do campo.
37 Aria Jisas nakri namudok, “Arman nawashak yoputi wit iri, anudok eik atuwe Eik douk Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri.
37 E ele, respondendo, disse-lhes: O que semeia a boa semente é o Filho do Homem,
38 Aria nubarig douk agudok nahobig. Aria yaputi shuruwepit wit, douk eshudok arpesh da shape shawish agundok Iruhin nape debeini um ananish arpesh um. Aria yoweiruhi utoruh, douk eshudok arpesh shanawasham Satan iri.
38 o campo é o mundo, a boa semente são os filhos do Reino, e o joio são os filhos do Maligno.
39 Aria anudok horin da nawashak yoweiruhi utoruhip shuruwep, anan da Satan. Aria shurim worigun obi nyutob, abudok nyutob kweipon agudok nahobig gunonukuk obi nyutob. Aria hunek mour iri eshudok da enselahos.
39 O inimigo que o semeou é o diabo; e a ceifa é o fim do mundo; e os ceifeiros são os anjos.
40 Aria amudok douk hagit yoweiruhi utoruh ba heshairuheh nyih iri, amudok kweipon henekesh namudok atin um hahi hagiguki nyumnah um agudok nahobig.
40 Assim como o joio é colhido e queimado no fogo, assim será na consumação deste mundo.
41 Eik douk Anudok Arman yatogur adurinyi arpen iri ta ishopok eikish enselahos eshesh ko shunak shutorum ihish arpesh shuni ihish eneshenesh da shanunu bilip um arpesh iri, shuni ihishmorim arpesh shenek yoweishi inahos iri. Eshudok arpesh ta mare shuwish shupe abrudok wabur Iruhin nape Debeini um ananish arpesh um, uwok.
41 Mandará o Filho do Homem os seus anjos, e eles colherão do seu Reino tudo o que causa escândalo e os que cometem iniquidade.
42 Aria ta enselahos shuwashak eshudok yoweishi arpesh shuwish debeihi nyih. Aria ko shupe numun ehudok nyih ba shereh yowiyokuk shurpak naruh shuwegoruh.
42 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
43 Um abudok nyutob atub aria eshudok shape yopinyi poe ba madae shenek yoweishi inahos iri ta shutogur anahaeh kabi da nyumnohin aunit lait morim gani numun esheshin Yaken Iruhin napeum douk agundok anan nape Debeini um ananish arpesh um. Ipak arpesh da arigos sapeyepi aria ko pumnek enyudok baraen.”
43 Então, os justos resplandecerão como o sol, no Reino de seu Pai. Quem tem ouvidos para ouvir, que ouça.
44 Aria Jisas nakri namudok, “Arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi da enen yopunyi mugu shatorin debeibori utabor iri um da enesh shebeshuken nyor anag amnabig nubarig. Anan arman natrin aria ta natuken nabeshuken kupaigunum. Aria anan nanadudareh abom aria nanak nekesh ihishmorim ananish eneshenesh um kupaishi arpesh ba shatorish shakon utabor aria anan nasuhw utabor nanak nator agudok nubarig.”
44 Também o Reino dos céus é semelhante a um tesouro escondido n dele, vai, vende tudo quanto tem e compra aquele campo.
45 Aria Jisas ta nakri namudok, “Aria enen kupainyi wobuwobrenyi baraen nyunak namudok. Aria arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven douk kabi anan nenek bisnis iri arman nape naurim anab yopiyopibi weiyoub um.
45 Outrossim, o Reino dos céus é semelhante ao homem negociante que busca boas pérolas;
46 Naurimab nanak arigaha nanak naparug anab yopiyopibi weiyoub douk shatorub debeibori utabor iri. Aria nanak nekesh ihishmorim ananish eneshenesh um kupaishi arpesh ba shatorish shakon utabor, aria anan nasuhw utabor nanak ba nator abudok yopiyibi weiyoub.”
46 e, encontrando uma pérola de grande valor, foi, vendeu tudo quanto tinha e comprou-a.
47 Aria Jisas ta nakri namudok, “Aria shopuk kupainyi wobuwobrenyi baraen nyanak namudok. Shopunek arpesh shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven, douk kabi anan umben um eshesh shuwashon nabuh waiyag aria sabaiguhwi yomoyomogiguhw eiguhw hwawish hwatuk anudok umben.
47 Igualmente, o Reino dos céus é semelhante a uma rede lançada ao mar e que apanha toda qualidade
48 Anudok umben shunukin, aria eshesh shanukan nanaki anagasigum waiyag. Aria shape sheagom yopugwuhwi eiguhw shoguhwur yaureruhw. Aria yoweiguhwi ta showashoguhuk.
48 E, estando cheia, a puxam para a praia e, assentando-se, apanham para os cestos os bons; os ruins, porém, lançam fora.
49 Kweipon hahi hagiguki nyumnah hutogur agudok nahobigum ta shubirak namudok atin. Eshesh enselahos ko shunaki shurao yoweishi arpesh da shape orokohun um yopishi arpesh shapeum,
49 Assim será na consumação dos séculos: virão os anjos e separarão os maus dentre os justos.
50 aria eshesh ta shuwashak eshudok yoweishi arpesh shuwish ehudok debeihi nyih. Gani numun um ehudok nyih eshesh ko shureh yowiyokuk aria shurpak naruh shuwatoruh.”
50 E lançá-los-ão na fornalha de fogo; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
51 Aria Jisas narik ananim disaipel namudok, “Ipak douk padukemesh um enyudok baugenyum ihin baraen?”
51 E disse-lhes Jesus: Entendestes todas estas Disseram-lhe eles: Sim, Senhor.
52 Aria anan nakripam namudok, “Namudok aria amudok ihim henek skulumesh um lo iri douk atin ta hanaki hagipesh eik henek skulumesh um shuwish agundok Iruhin nape Debeini um ananish arpesh shapeum heven, amam hape kabi da anan yaken douk nagrem anat debeiti urupat. Aria nanak nawish numun atudok urupat um anam rum um da sabaishi yomoyomogish yopiyopishi ananish eneshenesh shunukigun ba shakuh omi rum, aria anan nohuri ihishmorim namushi aria jugwaishi eneshenesh aria naraesh natograri aduk.”
52 E ele disse-lhes: Por isso, todo escriba instruído acerca do Reino dos céus é semelhante a um pai de família que tira do seu tesouro
53 Jisas nakripesh enyudok ihinyumorim wobuwobrenyi baraen ba jurug, aria nakitakuk abrudok wabur ba nanak.
53 E aconteceu que Jesus, concluindo essas parábolas, se retirou dali.
54 Aria anan nanak anan kanak ananibur wabur. Aria anan nanak nawish gani numun esheshit urupat douk eshesh Juda shape sheneyagwreh baraen-ati aria apa nenek skulumesh nakripesh Iruhin ananin yopinyi baraen um ihishmorim arpesh. Eshesh shemnek enyudok baraen aria shakitak yowiyokuk aria shakri namudok, “Anudok arman nanak narawi enyudok yopunyi saki agunum? Aria anan da wosik nenek enyudok Iruhin atun neneken iri mour ko neneken nyatogur mumam?
54 E, chegando à sua pátria, ensinava-os na sinagoga deles, de sorte que se maravilhavam e diziam: Donde veio a este a sabedoria e estas maravilhas?
55 Apak madukemesh anudok arman anan da kamdain nuganin aria Maria da ananik amakek. Aria Jems, Josep, Saimon aria Judas da ananim owarhim.
55 Não é este o filho do carpinteiro? E não se chama sua mãe Maria, e seus irmãos, Tiago, e José, e Simão, e Judas?
56 Aria ananiyu ihiyumorim mohwiyariyu, owo da wani apak wape. Namudok mumam aria anan ta wosik nenek eshudok eneshenesh?”
56 E não estão entre nós todas as suas irmãs? Donde lhe veio, pois, tudo isso?
57 Eshesh shakri namudok aria esheshish urkum apahw yoweshum anan aria shakanukuk agab Jisas. Aria Jisas nakripesh namudok, “Profet ananin nyeigur ko nyupe ihirub warub. Aria um anan kanak ananibur wabur aria anan kanak ananip awiropish ko mare shunadudareh um ananin nyeigur uwe, uwok.”
57 E escandalizavam-se nele. Jesus, porém, lhes disse: Não há profeta sem honra, a não ser na sua pátria e na sua casa.
58 Aria anan ta mare nenek sabainyi enyudoki Iruhin atun neneken iri mour abrudok wabur uwe, uwok. Umum maresh? Eshesh da madae shenek bilip um anan uwe, uwok.
58 E não fez ali muitas maravilhas, por causa da incredulidade deles.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.