Marcos 7
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs NAA
1 Anah nyumnah amam Farisi hani anam henek skulumesh um lo iri, douk hape iri Jerusalem iri hanaki aria hanak hape agundok Jisas napeum.
1 Os fariseus e alguns escribas, vindos de Jerusalém, reuniram-se em volta de Jesus.
2 Amam hape aria hatik um Jisas ananim disaipel madae hukwurupuguk wis kabi douk amam Farisi hakri um ba iyoh, aria kadak hunosuhw worigun hugnoh uwe. Douk namudok aria amam Farisi douk hakri Jisas ananim disaipel amamis wis goutukis atus iri.
2 Eles viram que alguns dos discípulos de Jesus comiam pão com as mãos impuras, isto é, sem lavar.
3 Amam Farisi hani ihishmorim Juda esheshin lo douk shagipesh seiwok esheshim babenomi henekenyuguk iri. Aria enen esheshin lo douk namudok. Eshesh madae shukwurupuguk wis ba iyoh um, eshesh ta mare shuwok anagun worigun uwe, uwok.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, observando a tradição dos anciãos, não comem sem lavar cuidadosamente as mãos.
4 Aria worigun shatorugun maket iri shopunek, douk shanaki shakwurupeshuk ba iyoh aria kadak shugnoh. Eshesh mare shukwurupesh um, eshesh ta mare shishoh. Aria eshesh shagipesh sabainyi lo shopunek douk seiwok esheshim babenomi heneken henyemaguk iri. Aria enen douk enyudok um shukwurup kas suni marus iri yaureruh hani betog um.
4 Quando voltam da praça, não comem sem se lavar. E há muitas outras coisas que receberam para observar, como a lavagem de copos, jarros e vasos de metal e camas.
5 Douk namudok aria amam Farisi hani amam henek skulumesh um lo iri harig Jisas hakri, “Um maresh? Aria nyakim disaipel douk madae hugipesh enyudok apakim babenomi amamin lo um hukwurupuguk wis ba iyoh aria kadak huwok worigun um uwe?”
5 Os fariseus e os escribas perguntaram a Jesus: — Por que os seus discípulos não vivem conforme a tradição dos anciãos, mas comem com as mãos impuras?
6 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak penek rohw iri. Seiwok profet Aisaia douk neyagwreh Iruhin ananin baraen aria nenyemaguk adurin baraen nyetemaguk Iruhin ananik Buk nakri um ipak! Ipak douk penek rohw kabi douk baraen nyetem Iruhin ananik buk iri nyakrium ipak um! Iruhin nakri, ‘Eshudok arpesh esheshig nukwatog otug shatuk eikin nyeigur nyato iruhw. Aria esheship urkwip douk madae purum eik uwe.
6 Jesus respondeu:
7 Eshesh apa shakrip kupaishi arpesh meyoh sheneken iri lo, aria shenek rohwumesh shakri eshesh shakripesh eikin. Douk namudok aria eshesh shenek lotume meyoh.’”
7 E em vão me adoram,
8 Aria Jisas wata nakripam nakri, “Ipak douk pakutukuk Iruhin ananin yopunyi lo aria pasuhw ipakish popehesh yamehesh sheneken iri lo pagipeshen.
8 — Rejeitando o mandamento de Deus, vocês guardam a tradição humana.
9 Aria ipak douk penek yoweishi inahos abom. Um maresh? Ipak pagipesh ipakih aih abom pekenyuk agabus Iruhin ananin yopunyi lo aria paen nyabuhuk. Aria ipak pasuhwen dodog ipakim babukenyim amamin lo pagipeshen.
9 E disse-lhes ainda:
10 Um maresh? Seiwok Moses nakripep enyudok Iruhin ananin baraen lo um ipak pumnek ipakish amakenyish esheshin baraen aria putaurumesh. Aria ta enen arpen nyukri nyuho enyenyish amakenyish nyukripesh enen yoweinyi baraen um, enyudok arpen kupaishi arpesh ta shusuhwen shunak shen nyugok.
10 Pois Moisés disse: “Honre o seu pai e a sua mãe.” E: “Quem maldisser o seu pai ou a sua mãe seja punido de morte.”
11 Aria ipak Farisi pani ipak penek skulumesh um lo iri pakripesh enen sikin baraen. Ipak pakri, ta enen arpen nyunobuk enesh eshudok eneshenesh, o anabor utabor douk ta nyuko enyenyin yaken o amakek um nyutaurumesh um, aria enyen nyukripesh nyukri, ‘Eikibor utabor aria eshudok eneshenesh douk mare ta iko ipak um itaurumep um aria douk yagraehesh um iko Iruhin. Eik yakri eshudok korban.’ Baugenyum um enyudok baraen korban douk shakri, ‘Eshudok douk shagraehesh um shuko Iruhin iri.’
11 Vocês, porém, dizem que, se alguém disser ao seu pai ou à sua mãe: “A ajuda que você poderia receber de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor”,
12 Douk namudok aria enyen madae nyutaurumesh nyukesh eshudok enyenyish amakenyish uwe. Aria ipak pakri, ‘Enyudok arpen nyunekesh namudok um, enyen wosik douk nyenek yopuhi aih.’
12 então vocês o dispensam de fazer qualquer coisa em favor do seu pai ou da sua mãe,
13 Douk namudok aria ipak pasuhw ipakim babukenyim amamin lo dodog pagipeshen. Aria Iruhin ananin lo douk nyakri apak mumnek apakish amakenyish esheshin baraen mutaurumesh um, ipak paen nyabuhuk. Aria shopunek, ipak penek sabainyi shopunek kabi enyudok douk eik yakripepen iri um.”
13 invalidando a palavra de Deus por meio da tradição que vocês mesmos passam de pai para filho. E fazem muitas outras coisas semelhantes.
14 Aria Jisas wata shopunek nahwar eshudok sabaishi armam armago shopunek shanaki anan napeum aria nakripesh nakri, “Ipak ihishmorim ta pumnek eikin baraen aria pudukemen wosik abom.
14 E, convocando outra vez a multidão, Jesus disse:
15 Shape aduk iri eshudok shuni worigun douk arpen nyishoh shuwish numun enyenyihw apahw iri ta mare shuneken nyubosusih uwe, uwok. Eshudok douk shape numun enyudok arpen enyenyihw apahw aria shutograri aduk iri, douk ta eshudok shuneken nyubosusih.
15 Não existe nada fora da pessoa que, entrando nela, possa contaminá-la; mas o que sai da pessoa é o que a contamina.
16 [Aria douk ipak arigos sapenyepi ta pumnek enyudok baraen aria pusuwen dodog pugipeshen.]”
16 [Se alguém tem ouvidos para ouvir, ouça.]
17 Anan nakripeshuk namudok aria nakutishukuk nanak nawish nani ananim disaipel hape urupat. Aria amam hariganum enyudok wobuwobren baraen iganigadae anan nakripesh-enyi.
17 Quando entrou em casa, deixando a multidão, os seus discípulos o interrogaram a respeito da parábola.
18 Aria anan nakripam nakri, “Ipak shopunek douk madae pudukemesh uwe? Worigun nani ihishmorim eshudok shape aduk, aria arpesh shashoh shabuh esheshiruh aparuh iri ta mare shubuh shunekesh shubosusih uwe, uwok.
18 Jesus lhes disse:
19 Um maresh? Worigun eshudok douk shashoh aria madae shunak shubuh shur esheship urkwip uwe. Eshesh douk shabuh shor aparuh aria wata shanak sharkegeshuk.” Jisas douk nakri namudok um nakri ihishmorim mahish aria worigun douk yopishi atish iri.
19 porque não entra no coração dela, mas no estômago, e depois é eliminado? E, assim, Jesus considerou puros todos os alimentos.
20 Aria Jisas wata shopunek nakripam nakri, “Eneshenesh yoweishi inahos esheship urkwip porumesh aria eshesh mishish shakitakumesh shenekesh iri atish ta shunekesh shubosusih.
20 E dizia:
21 — ausente —
21 Porque de dentro, do coração das pessoas, é que procedem os maus pensamentos, as imoralidades sexuais, os furtos, os homicídios,
22 — ausente —
22 os adultérios, a avareza, as maldades, o engano, a libertinagem, a inveja, a blasfêmia, o orgulho, a falta de juízo.
23 Ihishmorim eshudok eneshenesh yoweishi inahos douk esheship urkwip porumesh aria shenekesh iri douk shenekesh shabosusih.”
23 Todos estes males vêm de dentro e contaminam a pessoa.
24 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur nakitak nanak um kupaigunum um, arbudok biarub warub Taia iri Saidon bape um. Anan nanak natogur aria nanak nawish nape anat urupat. Aria anan nakri uwok um enesh arpesh shudukemesh um anan nanak nape agundok um. Aria anan nabirak um nakri nunabeshuk nupe agundok aria uwok.
24 Levantando-se Jesus, saiu dali e foi para as terras de Tiro e Sidom. Tendo entrado numa casa, não queria que ninguém soubesse onde ele estava. No entanto, não pôde ocultar-se,
25 Aria onok armatok douk okwokwik shokukwi nugawik enen yoweinyi sagab nyapenyok iri kwomnek um Jisas nanak napeum, aria okwok kwanak kwatrun. Okwok kwanak aria kwabuh kwoduk ohrubus kwakus hurukatin um Jisas ananiruh yeriweruh.
25 porque uma mulher, cuja filhinha estava possuída de espírito imundo, logo ouviu falar a respeito de Jesus. Ela veio e se ajoelhou aos pés dele.
26 Okwudok armatok okwok douk kupaiburi waburik, okwok madae Juda uwe. Okwok kwanaki abrudok wabur Fonisia, douk bape shokugi nahobig Siria iri. Aria okwok douk kweyagwreh Grikin baraen. Douk okwok kwanak aria kwakrip Jisas abom um nihiyahuk enyudok yoweinyi sagab douk nyape okwokwik nugawik iri nyutogur nyuruwok.
26 Essa mulher era estrangeira, de origem siro-fenícia, e pedia a Jesus que expulsasse o demônio da sua filha.
27 Aria Jisas nakripok enyudok wobuwobren baraen nakri, “Eik ikesh worigun batowish iyoh. Um maresh, enyen douk madae wosik um apak muhur batowish-igun worigun muwashagun um nubag gwugnoh uwe, uwok.”
27 Mas Jesus lhe disse:
28 Aria okwok kwakripan kwakri, “Debeini! Nyak nyakriyen iri baraen douk adurin abom. Aria nubag douk gwawish gweyatu shakamenyum tebol aria gwape gwawok tutukwanigun worigun douk batowish shashoh shenekesh shanatukuk iri.”
28 A mulher respondeu a ele: — Senhor, os cachorrinhos, debaixo da mesa, comem das migalhas das crianças.
29 Aria Jisas nakripok nakri, “Nyak nyabeime adurin eikin baraen. Douk namudok aria nyak wata nyutanam nyunak. Yoweinyi sagab douk iganigadae nyakutukuk nyakik nugawik nyatogur nyaruwok.”
29 Então Jesus disse à mulher:
30 Aria okwok wata kwatanam kwanak um urupat aria kwatik um sagab nyakutukuk okwokwik nugawik nyatogur nyaruwok aria okwok kweshuhw wosik okwokwis aras.
30 Quando a mulher voltou para casa, achou a menina sobre a cama, pois o demônio tinha saído dela.
31 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur douk bape hurukatin um Tair um iri, aria nanak neshagrakuk Saidon aria nawish nanak agudok shokugi nahobig 10-poreirub warub bape um. Aria nanak nabuhuk debeigi waiyag Galili.
31 De novo, Jesus se retirou das terras de Tiro e foi por Sidom até o mar da Galileia, através do território de Decápolis.
32 Douk anan nanak natogur aria enesh arpesh sharauri anan arigos seshukani, aria shopunek madae niyagwreh atin iri uwe shanaki um Jisas. Aria eshesh sharigan abom um nuweman wis aria nugabeyan.
32 Então lhe trouxeram um surdo e gago e lhe suplicaram que impusesse as mãos sobre ele.
33 Aria douk Jisas nemnekesh namudok aria naruman hakutukuk eshudok sabaishi armam armago shapeik aria amam atum hanak heyotuk sik. Aria nenyigur ananih heh hawish wobuwobur um arigos. Aria nokuseh arpigas sape ananih hah aria nagasayak anudok arman ananim yaham.
33 Jesus, tirando-o da multidão, à parte, pôs os dedos nos ouvidos dele; depois, cuspindo, aplicou saliva na língua do homem.
34 Aria douk Jisas nenekesh namudok jurug, aria anan nanig natik iruhw heven aria hwosaran. Aria nakripan eshesh Juda esheshin baraen nakri, “Efata.” Baugenyum um enyudok baraen Efata douk shakri, “Nyak arigos togaragos nyumnek wosik aria wata nyiyagwreh.”
34 Então, erguendo os olhos ao céu, suspirou e disse:
35 Aria ahudok atuh ananigos arigos tagaragos sonukuk aria anan nemnek baraen wosik abom. Aria ananim yaham mumukem abom um ta manupok aria nape neyagwreh.
35 E logo os ouvidos do homem se abriram, e o empecilho da língua se soltou, e ele falava sem dificuldade.
36 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak punak aria mare pukrip enesh arpesh um agundok yagabe anudok arman um.” Aria douk anan nakripesh namudok aria eshesh shanak shape shakripesh shanak um agundok Jisas nagabe anudok arigos seshukanari abom um.
36 Jesus lhes ordenou que não contassem isso a ninguém; porém, quanto mais recomendava, tanto mais eles o divulgavam.
37 Eshesh shakripesh shanak, aria eshudok douk shemnek um enyudok iri shakitak yowiyokuk abom aria shakri, “Anan wosik nenek ihinyumorim yopinyi mour abom. Anan nagabe arigos seshukeshi shemnek, aria shopunek nagabe madae shiyagwreh atin iri uwe aria eshesh wata sheneyagwreh.”
37 Ficavam muito admirados, dizendo: — Tudo ele tem feito muito bem; faz até os surdos ouvirem e os mudos falarem.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.