Marcos 7
IRUHIN ANANIN BARAEN (APEC) vs ARC
1 Anah nyumnah amam Farisi hani anam henek skulumesh um lo iri, douk hape iri Jerusalem iri hanaki aria hanak hape agundok Jisas napeum.
1 E reuniram-se em volta dele os fariseus e alguns dos escribas que tinham vindo de Jerusalém.
2 Amam hape aria hatik um Jisas ananim disaipel madae hukwurupuguk wis kabi douk amam Farisi hakri um ba iyoh, aria kadak hunosuhw worigun hugnoh uwe. Douk namudok aria amam Farisi douk hakri Jisas ananim disaipel amamis wis goutukis atus iri.
2 E, vendo que alguns dos seus discípulos comiam pão com as mãos impuras, isto é, por lavar, os repreendiam.
3 Amam Farisi hani ihishmorim Juda esheshin lo douk shagipesh seiwok esheshim babenomi henekenyuguk iri. Aria enen esheshin lo douk namudok. Eshesh madae shukwurupuguk wis ba iyoh um, eshesh ta mare shuwok anagun worigun uwe, uwok.
3 Porque os fariseus e todos os judeus, conservando a tradição dos antigos, não comem sem lavar as mãos muitas vezes;
4 Aria worigun shatorugun maket iri shopunek, douk shanaki shakwurupeshuk ba iyoh aria kadak shugnoh. Eshesh mare shukwurupesh um, eshesh ta mare shishoh. Aria eshesh shagipesh sabainyi lo shopunek douk seiwok esheshim babenomi heneken henyemaguk iri. Aria enen douk enyudok um shukwurup kas suni marus iri yaureruh hani betog um.
4 e, quando voltam do mercado, se não se lavarem, não comem. E muitas outras coisas há que receberam para observar, como lavar os copos, e os jarros, e os vasos de metal, e as camas.
5 Douk namudok aria amam Farisi hani amam henek skulumesh um lo iri harig Jisas hakri, “Um maresh? Aria nyakim disaipel douk madae hugipesh enyudok apakim babenomi amamin lo um hukwurupuguk wis ba iyoh aria kadak huwok worigun um uwe?”
5 Depois, perguntaram-lhe os fariseus e os escribas: Por que não andam os teus discípulos conforme a tradição dos antigos, mas comem com as mãos por lavar?
6 Aria Jisas nakripam nakri, “Ipak penek rohw iri. Seiwok profet Aisaia douk neyagwreh Iruhin ananin baraen aria nenyemaguk adurin baraen nyetemaguk Iruhin ananik Buk nakri um ipak! Ipak douk penek rohw kabi douk baraen nyetem Iruhin ananik buk iri nyakrium ipak um! Iruhin nakri, ‘Eshudok arpesh esheshig nukwatog otug shatuk eikin nyeigur nyato iruhw. Aria esheship urkwip douk madae purum eik uwe.
6 E ele, respondendo, disse-lhes: Bem profetizou Isaías acerca de vós, hipócritas, como está escrito: Este povo honra-me com os lábios, mas o seu coração está longe de mim.
7 Eshesh apa shakrip kupaishi arpesh meyoh sheneken iri lo, aria shenek rohwumesh shakri eshesh shakripesh eikin. Douk namudok aria eshesh shenek lotume meyoh.’”
7 Em vão, porém, me honram, ensinando doutrinas que são mandamentos de homens.
8 Aria Jisas wata nakripam nakri, “Ipak douk pakutukuk Iruhin ananin yopunyi lo aria pasuhw ipakish popehesh yamehesh sheneken iri lo pagipeshen.
8 Porque, deixando o mandamento de Deus, retendes a tradição dos homens,
9 Aria ipak douk penek yoweishi inahos abom. Um maresh? Ipak pagipesh ipakih aih abom pekenyuk agabus Iruhin ananin yopunyi lo aria paen nyabuhuk. Aria ipak pasuhwen dodog ipakim babukenyim amamin lo pagipeshen.
9 E dizia-lhes: Bem invalidais o mandamento de Deus para guardardes a vossa tradição.
10 Um maresh? Seiwok Moses nakripep enyudok Iruhin ananin baraen lo um ipak pumnek ipakish amakenyish esheshin baraen aria putaurumesh. Aria ta enen arpen nyukri nyuho enyenyish amakenyish nyukripesh enen yoweinyi baraen um, enyudok arpen kupaishi arpesh ta shusuhwen shunak shen nyugok.
10 Porque Moisés disse: Honra a teu pai e a tua mãe e: Quem maldisser ou o pai ou a mãe deve ser punido com a morte.
11 Aria ipak Farisi pani ipak penek skulumesh um lo iri pakripesh enen sikin baraen. Ipak pakri, ta enen arpen nyunobuk enesh eshudok eneshenesh, o anabor utabor douk ta nyuko enyenyin yaken o amakek um nyutaurumesh um, aria enyen nyukripesh nyukri, ‘Eikibor utabor aria eshudok eneshenesh douk mare ta iko ipak um itaurumep um aria douk yagraehesh um iko Iruhin. Eik yakri eshudok korban.’ Baugenyum um enyudok baraen korban douk shakri, ‘Eshudok douk shagraehesh um shuko Iruhin iri.’
11 Porém vós dizeis: Se um homem disser ao pai ou à mãe: Aquilo que poderias aproveitar de mim é Corbã, isto é, oferta ao Senhor,
12 Douk namudok aria enyen madae nyutaurumesh nyukesh eshudok enyenyish amakenyish uwe. Aria ipak pakri, ‘Enyudok arpen nyunekesh namudok um, enyen wosik douk nyenek yopuhi aih.’
12 nada mais lhe deixais fazer por seu pai ou por sua mãe,
13 Douk namudok aria ipak pasuhw ipakim babukenyim amamin lo dodog pagipeshen. Aria Iruhin ananin lo douk nyakri apak mumnek apakish amakenyish esheshin baraen mutaurumesh um, ipak paen nyabuhuk. Aria shopunek, ipak penek sabainyi shopunek kabi enyudok douk eik yakripepen iri um.”
13 invalidando, assim, a palavra de Deus pela vossa tradição, que vós ordenastes. E muitas
14 Aria Jisas wata shopunek nahwar eshudok sabaishi armam armago shopunek shanaki anan napeum aria nakripesh nakri, “Ipak ihishmorim ta pumnek eikin baraen aria pudukemen wosik abom.
14 E, chamando outra vez a multidão, disse-lhes: Ouvi-me, vós todos, e compreendei.
15 Shape aduk iri eshudok shuni worigun douk arpen nyishoh shuwish numun enyenyihw apahw iri ta mare shuneken nyubosusih uwe, uwok. Eshudok douk shape numun enyudok arpen enyenyihw apahw aria shutograri aduk iri, douk ta eshudok shuneken nyubosusih.
15 Nada há, fora do homem, que, entrando nele, o possa contaminar; mas o que sai dele, isso é que contamina o homem.
16 [Aria douk ipak arigos sapenyepi ta pumnek enyudok baraen aria pusuwen dodog pugipeshen.]”
16 Se alguém tem ouvidos para ouvir, que ouça.
17 Anan nakripeshuk namudok aria nakutishukuk nanak nawish nani ananim disaipel hape urupat. Aria amam hariganum enyudok wobuwobren baraen iganigadae anan nakripesh-enyi.
17 Depois, quando deixou a multidão e entrou em casa, os seus discípulos o interrogavam acerca desta parábola.
18 Aria anan nakripam nakri, “Ipak shopunek douk madae pudukemesh uwe? Worigun nani ihishmorim eshudok shape aduk, aria arpesh shashoh shabuh esheshiruh aparuh iri ta mare shubuh shunekesh shubosusih uwe, uwok.
18 E ele disse-lhes: Assim também vós estais sem entendimento? Não compreendeis que tudo o que de fora entra no homem não o pode contaminar,
19 Um maresh? Worigun eshudok douk shashoh aria madae shunak shubuh shur esheship urkwip uwe. Eshesh douk shabuh shor aparuh aria wata shanak sharkegeshuk.” Jisas douk nakri namudok um nakri ihishmorim mahish aria worigun douk yopishi atish iri.
19 porque não entra no seu coração, mas no ventre e é lançado fora, ficando puras todas as comidas?
20 Aria Jisas wata shopunek nakripam nakri, “Eneshenesh yoweishi inahos esheship urkwip porumesh aria eshesh mishish shakitakumesh shenekesh iri atish ta shunekesh shubosusih.
20 E dizia: O que sai do homem, isso é que contamina o homem.
21 — ausente —
21 Porque do interior do coração dos homens saem os maus pensamentos, os adultérios, as prostituições, os homicídios,
22 — ausente —
22 os furtos, a avareza, as maldades, o engano, a dissolução, a inveja, a blasfêmia, a soberba, a loucura.
23 Ihishmorim eshudok eneshenesh yoweishi inahos douk esheship urkwip porumesh aria shenekesh iri douk shenekesh shabosusih.”
23 Todos estes males procedem de dentro e contaminam o homem.
24 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur nakitak nanak um kupaigunum um, arbudok biarub warub Taia iri Saidon bape um. Anan nanak natogur aria nanak nawish nape anat urupat. Aria anan nakri uwok um enesh arpesh shudukemesh um anan nanak nape agundok um. Aria anan nabirak um nakri nunabeshuk nupe agundok aria uwok.
24 E, levantando-se dali, foi para os territórios de Tiro e de Sidom. E, entrando numa casa, queria que ninguém o soubesse, mas não pôde esconder-se,
25 Aria onok armatok douk okwokwik shokukwi nugawik enen yoweinyi sagab nyapenyok iri kwomnek um Jisas nanak napeum, aria okwok kwanak kwatrun. Okwok kwanak aria kwabuh kwoduk ohrubus kwakus hurukatin um Jisas ananiruh yeriweruh.
25 porque uma mulher cuja filha tinha um espírito imundo, ouvindo falar dele, foi e lançou-se aos seus pés.
26 Okwudok armatok okwok douk kupaiburi waburik, okwok madae Juda uwe. Okwok kwanaki abrudok wabur Fonisia, douk bape shokugi nahobig Siria iri. Aria okwok douk kweyagwreh Grikin baraen. Douk okwok kwanak aria kwakrip Jisas abom um nihiyahuk enyudok yoweinyi sagab douk nyape okwokwik nugawik iri nyutogur nyuruwok.
26 E a mulher era grega, siro-fenícia de nação, e rogava-lhe que expulsasse de sua filha o demônio.
27 Aria Jisas nakripok enyudok wobuwobren baraen nakri, “Eik ikesh worigun batowish iyoh. Um maresh, enyen douk madae wosik um apak muhur batowish-igun worigun muwashagun um nubag gwugnoh uwe, uwok.”
27 Mas Jesus disse-lhe: Deixa primeiro saciar os filhos, porque não convém tomar o pão dos filhos e lançá-
28 Aria okwok kwakripan kwakri, “Debeini! Nyak nyakriyen iri baraen douk adurin abom. Aria nubag douk gwawish gweyatu shakamenyum tebol aria gwape gwawok tutukwanigun worigun douk batowish shashoh shenekesh shanatukuk iri.”
28 Ela, porém, respondeu e disse-lhe: Sim, Senhor; mas também os cachorrinhos comem, debaixo da mesa, as migalhas dos filhos.
29 Aria Jisas nakripok nakri, “Nyak nyabeime adurin eikin baraen. Douk namudok aria nyak wata nyutanam nyunak. Yoweinyi sagab douk iganigadae nyakutukuk nyakik nugawik nyatogur nyaruwok.”
29 Então, ele disse-lhe: Por essa palavra, vai; o demônio
30 Aria okwok wata kwatanam kwanak um urupat aria kwatik um sagab nyakutukuk okwokwik nugawik nyatogur nyaruwok aria okwok kweshuhw wosik okwokwis aras.
30 E, indo ela para sua casa, achou a filha deitada sobre a cama, pois o demônio já tinha saído.
31 Aria Jisas nakutukuk abrudok wabur douk bape hurukatin um Tair um iri, aria nanak neshagrakuk Saidon aria nawish nanak agudok shokugi nahobig 10-poreirub warub bape um. Aria nanak nabuhuk debeigi waiyag Galili.
31 E ele, tornando a sair dos territórios de Tiro e de Sidom, foi até ao mar da Galileia, pelos confins de Decápolis.
32 Douk anan nanak natogur aria enesh arpesh sharauri anan arigos seshukani, aria shopunek madae niyagwreh atin iri uwe shanaki um Jisas. Aria eshesh sharigan abom um nuweman wis aria nugabeyan.
32 E trouxeram-lhe um surdo, que falava dificilmente, e rogaram-lhe que impusesse as mãos sobre ele.
33 Aria douk Jisas nemnekesh namudok aria naruman hakutukuk eshudok sabaishi armam armago shapeik aria amam atum hanak heyotuk sik. Aria nenyigur ananih heh hawish wobuwobur um arigos. Aria nokuseh arpigas sape ananih hah aria nagasayak anudok arman ananim yaham.
33 E, tirando-o à parte de entre a multidão, pôs-lhe os dedos nos ouvidos e, cuspindo, tocou-lhe na língua.
34 Aria douk Jisas nenekesh namudok jurug, aria anan nanig natik iruhw heven aria hwosaran. Aria nakripan eshesh Juda esheshin baraen nakri, “Efata.” Baugenyum um enyudok baraen Efata douk shakri, “Nyak arigos togaragos nyumnek wosik aria wata nyiyagwreh.”
34 E, levantando os olhos ao céu, suspirou e disse: Efatá, isto é, abre-te.
35 Aria ahudok atuh ananigos arigos tagaragos sonukuk aria anan nemnek baraen wosik abom. Aria ananim yaham mumukem abom um ta manupok aria nape neyagwreh.
35 E logo se lhe abriram os ouvidos, e a prisão da língua se desfez, e falava perfeitamente.
36 Aria Jisas nakripesh nakri, “Ipak punak aria mare pukrip enesh arpesh um agundok yagabe anudok arman um.” Aria douk anan nakripesh namudok aria eshesh shanak shape shakripesh shanak um agundok Jisas nagabe anudok arigos seshukanari abom um.
36 E ordenou-lhes que a ninguém o dissessem; mas, quanto mais lho proibia, tanto mais o divulgavam.
37 Eshesh shakripesh shanak, aria eshudok douk shemnek um enyudok iri shakitak yowiyokuk abom aria shakri, “Anan wosik nenek ihinyumorim yopinyi mour abom. Anan nagabe arigos seshukeshi shemnek, aria shopunek nagabe madae shiyagwreh atin iri uwe aria eshesh wata sheneyagwreh.”
37 E, admirando-se sobremaneira, diziam: Tudo faz bem; faz ouvir os surdos e falar os mudos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Marcos 7, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.